-
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:微博名人四級(jí)的言論
小編為大家整理了四級(jí)翻譯題——微博名人的言論,快來(lái)看看吧~ 當(dāng)下,名人微博(Weibo)已成為信息發(fā)布和輿論制造的重要源頭。各種媒體也熱衷于對(duì)名人微博的言論進(jìn)行傳播,共同推動(dòng)其成為輿論熱點(diǎn)。名人與公眾人物,擁有很多的粉絲、更多的話語(yǔ)權(quán),正因?yàn)槿绱?,名人必須有比普通人更多的義務(wù),對(duì)這個(gè)社會(huì)多承擔(dān)一些責(zé)任;名人在進(jìn)行微博發(fā)言時(shí)需以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用手中的話語(yǔ)權(quán)。 參考翻譯: Celebrities'Words on Weibo At present, celebrities'Weibo posts have become an important source of releasing informationand creating public opinions. Various media are also keen on disseminating opinions expressedby celebrities on their Weibo posts, collaborating to make them become hot issues. Ascelebrities and public figures have numerous fans and a greater right of say, they should bemore obligated than ordinary people to take more responsibilities for the society. When makingtheir remarks on Weibo, celebrities should take a responsible attitude and exercise theirfreedom of speech with caution. 1.信息發(fā)布和輿論制造:可譯為release information and create public opinions,其中“輿論”即公眾的觀點(diǎn),可譯為public opinions。 2.傳播:翻譯為disseminating,也可譯為spreading。 3.話語(yǔ)權(quán):翻四級(jí)翻譯譯為right of say,為固定表達(dá),也可譯為freedom of speech。 4.以負(fù)責(zé)任的態(tài)度謹(jǐn)慎使用…:翻譯為be responsible and careful四級(jí) in using...
2020-11-15 -
2020年9月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:全球四級(jí)變暖
2020年9月英語(yǔ)四六級(jí)考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?翻譯??荚掝}詞匯背會(huì)了嘛?今天小編為大家整級(jí)考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?翻譯理了四級(jí)翻譯練習(xí),一起來(lái)看看吧! ? ? ? 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: ? ? ? 目前,全球變暖是一個(gè)熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過(guò)像今天這樣的時(shí)代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbon dioxide)的增多。 參考譯文: Global warming is the hot topic around
2020-09-12 -
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:北方四級(jí)冬天
小編為大家整理了四級(jí)翻譯題——北方冬天,快來(lái)看看吧~ 在中國(guó),北方的冬天在12月和3月之間,相當(dāng)寒冷(chilly)。北京的氣溫不會(huì)在0℃以上,盡管通常會(huì)比較干燥和晴朗。長(zhǎng)城以北,在內(nèi)蒙古(Inner Mongolia)和黑龍江,要冷得多。北方的夏季在5月和8月之間。北京的氣溫偶爾會(huì)達(dá)到37℃,甚至更高。7月和8月同時(shí)也是這個(gè)城市的雨季。春秋季是游覽的最好季節(jié)。白天的氣溫會(huì)在21℃至29℃之間,而且雨水偏少。 參考譯文 In China,winters in the North fall between December and March and are incredibly
2020-11-15 -
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí)題:愛情故事
四級(jí)翻譯發(fā)展而來(lái)的:“中國(guó)的愛情故事多種樣”可翻譯為Chineselove stories are various。 2.它承栽著人們的夢(mèng)想:“承載”一詞是翻譯難點(diǎn),參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry thedreams即這些故事“隨身攜帶”著人們的夢(mèng)想,引申一下就是“承載夢(mèng)想”。 3.中國(guó)愛情故事總是包含對(duì)抗邪惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛需要勇氣和堅(jiān)持:“對(duì)抗邪惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛”可譯為pursue true love;“勇氣和堅(jiān)持”可譯為courage四級(jí) andinsistence。
2020-11-15 -
2018年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí):絲綢
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 一想到中國(guó),人們腦海中閃現(xiàn)的第一件事便是絲綢。中國(guó)是絲綢的發(fā)源地,今天仍在生產(chǎn)一些世界上最好的絲綢。在中國(guó),探索絲綢奧妙最好的地方是蘇州。正是在那里,誕生了第一批絲繡(silk embroidery),如今蘇州仍在生產(chǎn)中國(guó)最好的絲綢。絲綢可以用合成纖維(synthetic fibre)和人造纖維等制成,但最優(yōu)質(zhì)的絲綢是由桑蠶絲(mulberry silk)制成的。桑蠶(silkworm)純粹以桑葉喂食。蘇州絲綢可以制成很多產(chǎn)品,最常見的是衣服和圍巾,但也能做成鞋、餐巾、玩具,甚至風(fēng)箏。 參考翻譯 When people think of China, [w=silk]silk[/w] is the first thing that pops into their mind. China is the [w=birthplace]birthplace[/w] of silk, and still produces some of the finest silk in the world. In China, the best place to discover the wonder of silk is the city of Suzhou. It was there that some of the first silk embroideries were born, and Suzhou is still producing the best silks in China. Silk can be produced from synthetic fibre and artificial fibre, etc., but the finest quality silk is made from [w=mulberry]mulberry[/w] silk. The [w=silkworm]silkworms[/w] are fed purely on mulberry leaves. Suzhou Silk can be made into a great many products, the most commonly being clothing and scarves, and it can be made into shoes, napkin, toys, and even kites as well. 翻譯詳解 1.想到:可譯為think of。后半句的pops into mind也可表示“想到”,而think over則為“仔細(xì)考慮”的意思。 2.探索絲綢奧妙最好的地方:本句看似可以用定語(yǔ)從句來(lái)修飾主語(yǔ),其翻譯實(shí)用動(dòng)詞不定式作后置定語(yǔ)來(lái)翻譯更為簡(jiǎn)潔。 3.正是在那里,誕生了第一批絲繡:本句可以用it is+that的強(qiáng)調(diào)句式來(lái)表達(dá),即 It was there that some of the first silk embroideries were born.這會(huì)給整體的翻譯增加得分點(diǎn)。
-
2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):漢服
距離2024年12月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服,一起來(lái)看看吧。 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服 走在市中心或風(fēng)景名勝區(qū),你不會(huì)錯(cuò)過(guò)人們穿著優(yōu)雅的漢服(Han-style clothing),手里拿著油紙傘(oilpaper umbrella)或絲綢扇擺姿勢(shì)拍照的場(chǎng)景。無(wú)論他們走到哪里,都吸引著人們驚奇的目光。作為新興的風(fēng)尚,漢服是一種具有獨(dú)特漢民族風(fēng)貌,明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝。在過(guò)去的十年里,由于國(guó)家對(duì)文化自信的重視,漢服已經(jīng)發(fā)展成為一種趨勢(shì)。漢服的日益流行也激發(fā)了公眾對(duì)其他傳統(tǒng)文化元素的興趣
2024-12-05 -
2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):貼四級(jí)對(duì)聯(lián)
atmosphere of the New Year, too. 1.形式相通、內(nèi)容相連:可譯為identical in form and interrelated in meaning。這里用in表示“在…方面”,這樣翻譯成短語(yǔ)的形式,看起來(lái)十分工整。 2.上聯(lián)和下聯(lián):“上聯(lián)”可譯為upper couplet;“下聯(lián)”可譯為lower couplet。也可以用first scroll sentence, second scroll sentence 來(lái)表示。 3.相同位置上的:可譯為stand in the same position。 4.對(duì)仗工整、平仄協(xié)調(diào):原文已經(jīng)給出翻譯antithetic in form and harmonious in tone。此類句子,大部分不需要逐字翻譯,只要抓住其要表達(dá)的意義就好。 5.增添了節(jié)日氣氛:可譯為enhance the festive atmosphere。 以上就是滬江小編為大家準(zhǔn)備的英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬題,希望各位考生多多四級(jí)翻譯模擬題,希望各位考生多多練習(xí)。 ?
-
2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí):對(duì)聯(lián)
譯為written on vertical slips of red paper?!叭藗冇盟苷莆盏淖詈玫臅ㄋ健眲t用in短語(yǔ)引出,譯為in the best calligraphic style one can master。 3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語(yǔ)意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因?yàn)樗菣M著貼的,所以要用horizontal翻譯。 4.它四級(jí)也是一個(gè)同時(shí)與中國(guó)語(yǔ)言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...。“同時(shí)…和…”可用both and…來(lái)表示。1.對(duì)聯(lián)是由富有詩(shī)意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩(shī)意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry。“押韻的”可譯為 rhymed。 以上就是為大家整理的2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):對(duì)聯(lián)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四?jí)考試的題型有很多,大家要根據(jù)題型進(jìn)行答題,也需要根據(jù)題型掌握答題四級(jí)考試,相信大家都會(huì)多做一些題來(lái)提升自己,尤其是針對(duì)各個(gè)題型進(jìn)行的提升。今天我們?yōu)榇蠹艺砹?022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):對(duì)聯(lián),一起來(lái)看一下吧。 2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):對(duì)聯(lián) 對(duì)聯(lián)(couplet)是由富有詩(shī)意的兩句話組成,通常是押韻的(rhymed)。人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上。上聯(lián)(the first line of a couplet)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè)。此外,橫批(the horizontalscroll)是橫著貼在門框上的。對(duì)聯(lián)是中國(guó)獨(dú)特文化的一部分。它也是一個(gè)同時(shí)與中國(guó)語(yǔ)言和文字相關(guān)的藝術(shù)。今天,對(duì)聯(lián)常被用作中國(guó)傳統(tǒng)節(jié)日的裝飾。 參考翻譯: The couplet is comprised of a pair of lines of poetry that are usually rhymed,which are written on vertical slips of red paper in the best calligraphic style one can master.The first line of a couplet is posted on the right side of the front door.The second line of a couplet is posted on the left of a couplet side of the front door.In addition,the horizontal scroll is posted across and on top of the doorframe.Couplet is a part of Chinese unique culture and also an art related to both the Chinese,language and Chinese characters.Today,it is often used as a decoration during traditional Chinese festivals. 1.對(duì)聯(lián)是由富有詩(shī)意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩(shī)意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry?!把喉嵉摹笨勺g為 rhymed。 2.人們用所能掌握的最好的書法水平將它們寫在紅色豎紙條上:該句可以和第一句話結(jié)合,作定語(yǔ)從句。其中“寫在紅色豎紙條上”可以翻譯為written on vertical slips of red paper。“人們用所能掌握的最好的書法水平”則用in短語(yǔ)引出,譯為in the best calligraphic style one can master。 3.上聯(lián)貼在前門的右側(cè),下聯(lián)貼在前門的左側(cè):本句中的“上聯(lián)”以及“下聯(lián)”不能按照漢語(yǔ)意思直接意為upper line和downn line,而要根據(jù)意思譯為the first line of a couplet和the second line of a couplet。下文中的“橫批”可譯為the horizontal scroll,因?yàn)樗菣M著貼的,所以要用horizontal翻譯。 4.它也是一個(gè)同時(shí)與中國(guó)語(yǔ)言和文字相關(guān)的藝術(shù):“與…相關(guān)”可譯為be relate to…或have the relation to...。“同時(shí)…和…”可用both and…來(lái)表示。1.對(duì)聯(lián)是由富有詩(shī)意的兩句話組成,通常是押韻的:“富有詩(shī)意的兩句話”可翻譯為a pair of lines of poetry?!把喉嵉摹笨勺g為 rhymed。 以上就是為大家整理的2022年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):對(duì)聯(lián)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募?jí)技巧。
2022-06-09 -
2019年6月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí)題:秧歌
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯目前考察的方向多偏向于社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化等方面,日常復(fù)習(xí)中我們也要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。下面小編為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題庫(kù),希望對(duì)大家的備考有幫助。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題:秧歌 多彩的表演服裝,他們的表演動(dòng)作有力迅速。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會(huì)蜂擁到街上看秧歌舞表演。近年來(lái),中國(guó)東北某些城市的老年人自發(fā)組織了了秧歌隊(duì),隊(duì)員常年通過(guò)跳秧歌舞來(lái)保持健康,同事他們也樂(lè)在其中。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯譯文 Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually
-
2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí):四四級(jí)合院結(jié)構(gòu)
四級(jí)翻譯話題多偏向社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化常識(shí)等方面,大家在備考過(guò)程中需要儲(chǔ)備相關(guān)話題素材。下面是2019年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯模擬練習(xí):四合院結(jié)構(gòu),希望對(duì)你有所幫助! 英語(yǔ)四級(jí)原文: —個(gè)標(biāo)準(zhǔn)的四合院通常由一個(gè)位于中心的院子和四側(cè)房屋構(gòu)成。 門通常漆成紅色,并有大的銅門環(huán)。通常情況下,全家人住在大院。 北端的正房由長(zhǎng)輩居住,年輕_代生活在兩側(cè)的房子,朝南的房子里, 通常是家庭客廳或書房。 英語(yǔ)四級(jí)參考翻譯: A standard siheyuan usually consists of houses on its four sides with a yard in the center.