相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2022年9月英語四級翻譯真題答案:紅包(滬江網(wǎng)校四級版)

    2022年9月英語四級翻譯真題答案:紅包!真題答案已四級發(fā)布~

  • 四級翻譯預(yù)測:中國四級飲食文化

    四級考試臨近,為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯選用symbol。 7.在翻譯“一些其他的節(jié)日特色食品,例如月餅”時,有的考生可能會將定語后置,譯成some other foods that are characteristic of some special festivals such as the mooncake,但這種譯法后置定語過長,會導(dǎo)致the mooncake距離foods太遠(yuǎn),不便于讀者理解。一般說來,在修飾語數(shù)量不多的時候,建議優(yōu)先考慮前置定語。 8.漢語具有一定的模糊性,對動詞的時態(tài),不同讀者有時會有不同的解讀。原中文中的“也逐漸為人所知”可能是現(xiàn)在進(jìn)行時,也可能是現(xiàn)在完成時,翻譯時除了可使用以上參考譯文中的現(xiàn)在進(jìn)行時are gradually becoming known,也可以使用現(xiàn)在完成時:have gradually become known。 版權(quán)聲明:本文為微信滬江英語四六級原創(chuàng),未經(jīng)授權(quán),禁止四級轉(zhuǎn)載。

  • 大學(xué)英語四級翻譯備考四級計劃

    分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。然而,在大學(xué)英語四級考試中,對韓語的要求并不高,我們***要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 當(dāng)做四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學(xué)在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語法順序把它們整合在一起。 同時,在翻譯中要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞,動詞的過去式,過去分詞,進(jìn)行時等等。還有對固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的***時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 三、翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語四級卡

  • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:中國書法

    2023年6月英語四級考試將在6月17日上午舉行,大家準(zhǔn)備的怎么樣啦?@滬江英語四六級 微信公眾號提醒大家,考前一定要多練習(xí)四級翻譯,熟記常考話題詞匯及相關(guān)短語。今天為大家?guī)淼氖?023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中國書法,希望對你有所幫助。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中國書法 書法(calligraphy)是中國文化的精髓。書法在中國隨處可見,與日常生活緊密相連。書法作品能裝點(diǎn)客廳、書房和臥室。它是將漢字寫在吸水性良好的宣紙(Xuan paper)上,然后將作品貼在一塊鑲有絲綢邊的厚紙上,安上卷軸(scroll)或用畫框裝裱起來掛在墻上。書法作品通常是一首詩、一副對聯(lián)或主人很喜歡

  • 英語四級翻譯四級的技巧

    cultural accumulation.   分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。   總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運(yùn)用。   以上就是為大家整理的四級翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級考試中,翻譯是一個最容易被大家忽略的題型,如果沒有好的備考方法,掌握技巧就會變的非常四級考試中,翻譯占據(jù)了5%的分值,要去考生將其中的漢語部分翻譯成為英語,這不僅要求詞匯,還對句型語法也必須有全面的了解。今天我們就為大家整理了四級翻譯的技巧,一起來了解一下吧。   英語四級翻譯技巧   首先把題目的意思弄明白。不管題目多么復(fù)雜,都要把題目的意思看懂,這是做好翻譯題的關(guān)鍵。有時候題目是反問或者話里有話,或者是互相比較,要理解透徹了才可以進(jìn)行翻譯。   分析好語法結(jié)構(gòu)。這是翻譯的必考項(xiàng),一般要求翻譯的不能逐句逐詞的翻譯,要靈活運(yùn)用語法,比如虛擬語氣、被動語態(tài)、倒裝結(jié)構(gòu)等等。如下圖的翻譯,主句look as if后面要接過去完成時。   掌握好固定搭配的用法。與語法結(jié)構(gòu)等不同的是,固定搭配主要是名詞和動詞、形容詞和名詞、固定詞組等等。這就要靠平常的積累掌握了,需要多練多記才行。   考察動詞短語。這也是翻譯題經(jīng)常考的,比如consider ... of ...;raise ... for ...此類動詞短語一般都是平常經(jīng)常見到的,只要記清楚用法,變換好時態(tài)就行。   最后答完翻譯題,要再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、少寫詞匯等問題。再看看翻譯的通順與否,有時候翻譯的答案是不固定的,但盡量通順比較好。   四級段落翻譯技巧   1.四級段落翻譯技巧:修飾后置   例題:   ?做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。   Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.   分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。   2.四級段落翻譯技巧:插入語   插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語(課程)語法的重點(diǎn),也是高考(課程)的考點(diǎn)。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時起強(qiáng)調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。   ?插入語真題重現(xiàn):   ?中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進(jìn),已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。   ?The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.   分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。   3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句   非限定性定語從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。   ?非限定從(樣題重現(xiàn)):   ?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。   ?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie.   4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯   無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。   例題   ?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。   ?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation.   分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語。所以出現(xiàn)了“we”。   總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點(diǎn)就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補(bǔ)充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運(yùn)用。   以上就是為大家整理的四級翻譯技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級的重要?

  • 英語四級翻譯題高分四級技巧

    四級考試的過程中,要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,同時,掌握一定的翻譯經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。 3. 插入語或同位語 回顧: 大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。 The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity. 四級真題解析: 中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。 China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals. 掌握解題技巧,在考試的過程中才能提高做題效率。以上就是英語四級翻譯高分技巧,希望可以給大家?guī)硭募壙荚嚨倪^程中,要做好翻譯,必須加強(qiáng)這方面的訓(xùn)練,同時,掌握一定的翻譯技巧和方法也是必需的。下面是小編給大家分享的翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1. 介詞使用(of/to/in…) 回顧: 過中秋節(jié)的習(xí)俗于唐代早期在中國各地開始流行。 過中秋節(jié)的 習(xí)俗 于唐代早期 在中國各地 開始流行。 習(xí)俗 過中秋節(jié)的 開始流行 于唐代早期 在中國各地 。 The tradition of celebrating mid-autumn day became popular at the beginning of Tang dynasty throughout china. 四級翻譯真題: 中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機(jī)會。 中國 給 數(shù)百萬在線零售商 以極具競爭力的價格 銷售商品的 機(jī)會。 中國 給 數(shù)百萬在線零售商 機(jī)會 銷售商品 以極具競爭力的價格 China is providing millions of online retailers chances to sell goods at a very competitive price. 我們看到,完全不一樣的兩句話,完全一樣的考點(diǎn)。 2. 定語從句 回顧: 中國人自古以來就在中秋時節(jié)慶祝豐收。這與北美地區(qū)慶祝感恩節(jié)的`習(xí)俗十分相似。 Since ancient times, the Chinese people usually celebrate harvest in the Mid-Autumn, which is similar to the custom of celebrating Thanksgiving in the North America. 『這』和『該』就是which吧,特別重要。來,上新句子: 四級真題: 據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier service)將遞送大約120億件包裹。這將使中國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。 It is reported that China’s courier service will deliver 12 billion packages, which will possibly make China the largest express market in the world, larger than the U. S. 中國現(xiàn)在擁有世界上發(fā)展最快的經(jīng)濟(jì),并正經(jīng)歷著一次新的工業(yè)革命。 中國還啟動了雄心勃勃的太空探索計劃,其中包括到2020年建成一個太空站。 3. 插入語或同位語 回顧: 大熊貓(giant panda)是一種溫順的動物,長著獨(dú)特的黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。 The giant panda, a sort of peaceful animal with unique white and black fur, has been listed as an endangered species because of its rarity. 四級真題解析: 中國是世界上最古老的文明之一,構(gòu)成現(xiàn)代世界基礎(chǔ)的許多元素都起源于中國。 China, the most ancient civilization in the world, is the starting place of many elements which formed the modern world’s fundamentals. 掌握解題技巧,在考試的過程中才能提高做題效率。以上就是英語四級幫助。

  • 2022年6月英語四級翻譯必背句子四級(二)

    四級翻譯句子在闡述原因時是個很有效的句子。 No one has time to read an account of everything that is going on in the world. 沒有一個人會有時間去閱讀介紹世界上正在發(fā)生的每一件事情2016年12月英語四級翻譯必背句型英語四級。(在論述有選擇性的閱讀的重要性時) (3) rather than…, we should… 【分析】“rather than”意為“而不是”或“沒有去”。 Rather than pursue money to achieve happiness, we should

    2022-06-03

    英語四級翻譯

  • 四級翻譯熱點(diǎn)主題詞大匯總!考前四級必看

    四級筆試時間越來越近,大家都在忙于緊張的復(fù)習(xí)當(dāng)中。今天的重點(diǎn)內(nèi)容是四級通用翻譯

  • 【備考】英語四級寫作和翻譯用詞四級原則

    不夠具體。第②句使用了consult?一詞,描述更加準(zhǔn)確形象。 ① Many?people?like using online dictionaries. ② Many?college?students?like using online dictionaries. 第①句用了people一詞,表達(dá)很多人喜歡使用在線詞典,但不明確到底是哪些人。第②句使用college students,表達(dá)清晰明了。 四級寫作常用的寬泛詞(低分詞)和表達(dá)具體意義的詞(高分詞)如下表所示,考生可以進(jìn)行熟記,并有意識地運(yùn)用到自己的寫作中去。 三、短語優(yōu)先化原則 請比較以下兩個句子的表達(dá)效果,請注意黑體詞匯。 ① Considering?their family’s financial burden,?a great number of college?students use their time to?do part-time jobs. ② Taking?their family’s financial burden?into account, a great number of college students?take advantage of?their free time to do part-time jobs. 與第①句相比,第②句用了短語take?…?into account?以及take advantage of?使句子表達(dá)更加具體生動。 常見的單詞替換短語如下表所示,考生應(yīng)該熟悉背誦并有意識運(yùn)用,才翻譯能在考場上信手拈來。 四級翻譯只要做到譯文準(zhǔn)確和流暢即可得高分,注意避免低級錯誤,平時注意多積累一些各主題的專有詞匯,如傳統(tǒng)節(jié)日、社會文化、經(jīng)濟(jì)貿(mào)易、社科教育等方面的詞匯。機(jī)會總是給有準(zhǔn)備的人,自信滿滿地應(yīng)考,到考場上信手拈來的優(yōu)越感四級寫作中用詞簡單是考生普遍存在的問題,一些考生在寫作中仍然沿用中學(xué)學(xué)過的一些基礎(chǔ)詞匯(低分詞),而沒有意識到要使用一些高級詞匯(高分詞)。寫作中常見的基礎(chǔ)詞匯和高級詞匯對比如下表所示,考生可以熟記并有意識地運(yùn)用到自己的寫作中。 在寫作中恰當(dāng)?shù)厥褂枚陶Z是彰顯寫作功底的一種方式。行文中用短語替換單詞有兩大好處,首先可以使文章的表達(dá)更加地道,增加亮點(diǎn)。其次,還可以增加作文篇幅,提高印象分。 二、具體化原則 所謂的詞義具體化就是指寫作過程中避免使用寬泛、模糊的詞,要根據(jù)語境選用具體、生動的詞匯??忌鷮懽髦谐R姷囊淮髥栴}就是寬泛詞使用過多,使得作文語句描述不夠具體,沒有說服力,不能夠打動人。 試比較以下幾組句子的表達(dá)效果,請注意黑體詞匯。 ① This girl is?beautiful. ② The girl is quite?charming. 第①句用了比較寬泛的形容詞beautiful,讀完句子不能夠給人留下深刻印象。第②句中用了更為具體的詞匯charming,使表達(dá)更為具體形象。 ① You can?find out?new words through online dictionaries. ② You can?consult?new words through online dictionaries. 第①句使用了短語find out,查閱詞典這一個動作表達(dá)得不夠具體。第②句使用了consult?一詞,描述更加準(zhǔn)確形象。 ① Many?people?like using online dictionaries. ② Many?college?students?like using online dictionaries. 第①句用了people一詞,表達(dá)很多人喜歡使用在線詞典,但不明確到底是哪些人。第②句使用college students,表達(dá)清晰明了。 四級寫作常用的寬泛詞(低分詞)和表達(dá)具體意義的詞(高分詞)如下表所示,考生可以進(jìn)行熟記,并有意識地運(yùn)用到自己的寫作中去。 三、短語優(yōu)先化原則 請比較以下兩個句子的表達(dá)效果,請注意黑體詞匯。 ① Considering?their family’s financial burden,?a great number of college?students use their time to?do part-time jobs. ② Taking?their family’s financial burden?into account, a great number of college students?take advantage of?their free time to do part-time jobs. 與第①句相比,第②句用了短語take?…?into account?以及take advantage of?使句子表達(dá)更加具體生動。 常見的單詞替換短語如下表所示,考生應(yīng)該熟悉背誦并有意識運(yùn)用,才能在考場上信手拈來。 四級是無法比擬的。

  • 有效提高英語四級翻譯分?jǐn)?shù)的幾個四級方法

    分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地四級的時候,在翻譯中要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。下面是翻譯表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級的時候,在翻譯中要注意時態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。下面是翻譯備考方法的分享,大家可以作為參考。 提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴(yán)重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是小編給大家分享的英語四級專屬課程