-
四級(jí)翻譯能拿滿分的五個(gè)技巧,壓箱底四級(jí)推薦!
國(guó)風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過(guò)的中國(guó)元素有: 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無(wú)法翻譯出來(lái),其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。 因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),四級(jí)翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點(diǎn)。比如說(shuō)關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)文化類的翻譯,會(huì)反復(fù)用到這些表達(dá),因此我們可以把這些表達(dá)變成模板句型來(lái)掌握。 03 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會(huì)用的語(yǔ)法知識(shí)點(diǎn)有:定語(yǔ)從句、分詞作狀語(yǔ)(尤其是獨(dú)立結(jié)構(gòu))、插入語(yǔ)、定語(yǔ)后置、it 做形式主語(yǔ)。 建議語(yǔ)法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個(gè)知識(shí)點(diǎn),這樣做題時(shí)會(huì)容易很多。 04 巧用意譯 有的詞或短語(yǔ)則可以采用靈活變通的方法進(jìn)行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor’s family,或者 the king‘s family。 掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國(guó)也不失為翻譯的策略之一。 05 語(yǔ)言差異 注意漢英語(yǔ)言的差異,寫完翻譯對(duì)完答案時(shí),要注意英語(yǔ)與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語(yǔ)序差異。 1 ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)四級(jí)翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時(shí)寫不出幾句話不說(shuō),還拿不到幾分。神級(jí)翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場(chǎng)景。(如背誦“長(zhǎng)江”時(shí),腦海中想象長(zhǎng)江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 2 ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)以及各種拼寫問(wèn)題,減少因粗心帶來(lái)的失分。 3 ?很多重點(diǎn)句式和作文里的是相通的,有意識(shí)的將翻譯與寫作聯(lián)系起來(lái),可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 4 ?最后5天做計(jì)時(shí)練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時(shí)間控制在25分鐘以內(nèi)。 講了這么多,不知道大家有沒(méi)有記住呢,一起來(lái)劃個(gè)重點(diǎn): 戰(zhàn)術(shù)策略 ?重視翻譯,改變做題順序; 訓(xùn)練方法 ?不同基礎(chǔ)的同學(xué),訓(xùn)練方法不同; 解題技巧 ?詞匯+固定表達(dá)+句式+意譯+語(yǔ)言差異。 以上就是今天分享的全部?jī)?nèi)容啦,過(guò)級(jí),成為更好四級(jí)翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時(shí)寫不出幾句話不說(shuō),還拿不到幾分。神級(jí)翻譯,也是一浪更比一浪強(qiáng)! 今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)就來(lái)幫大家破解翻譯,讓你不再成為閱卷老師的快樂(lè)源泉! 戰(zhàn)術(shù)策略 四級(jí)翻譯主要以段落的漢譯英形式來(lái)考察,內(nèi)容一般涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。 四級(jí)試卷結(jié)構(gòu) 很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫,結(jié)果因?yàn)樵谄渌}型上花了過(guò)多時(shí)間,還沒(méi)寫完翻譯,答題卡就被老師收走,四級(jí)又涼了…… 所以,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)強(qiáng)烈建議,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細(xì)閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬(wàn)不能放棄翻譯! 訓(xùn)練方法 準(zhǔn)備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對(duì)性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對(duì)應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會(huì)發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時(shí)間,分清輕重緩急,老老實(shí)實(shí)直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過(guò)級(jí)”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強(qiáng)表達(dá)原意,但有部分語(yǔ)言或細(xì)節(jié)錯(cuò)誤) 1 ?先花一周時(shí)間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 2 ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時(shí)容易出現(xiàn)的錯(cuò)誤(是語(yǔ)法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語(yǔ)序),把類似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點(diǎn)記憶幾個(gè)常見(jiàn)的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類似話題時(shí),能馬上寫出來(lái)。 3 ?總結(jié)翻譯寫作中可能出現(xiàn)的熱點(diǎn)詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學(xué),認(rèn)真做好這三步,就能找到四級(jí)翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對(duì)考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺(jué)得自己在瞎諏的,或者每句話都有錯(cuò)誤) 以上步驟后,再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。 4 ?優(yōu)先背容易出錯(cuò)的句型,及特指名詞。 5 ?背完后一定要默寫,只有一筆一劃寫過(guò)后,你才知道自己真正記住了多少,上考場(chǎng)時(shí)能寫出多少。 解題技巧 01 積累詞匯 尤其是積累中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。四級(jí)翻譯大換血之后就大走“中國(guó)風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過(guò)的中國(guó)元素有: 中國(guó)結(jié)、手工藝人、團(tuán)聚、中國(guó)園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無(wú)法翻譯出來(lái),其實(shí)它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。 因此需要擴(kuò)大知識(shí)面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達(dá) 多積累固定表達(dá),四級(jí)的自己!
2023-06-13 -
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)中國(guó)特色詞匯四級(jí)中國(guó)特色詞匯翻譯
本周干貨又來(lái)啦!今天我們學(xué)習(xí)四級(jí)考試中??嫉闹袊?guó)特色詞匯的翻譯,說(shuō)不定今年就考到啦! 01 中國(guó)瑰寶 卷軸? scroll 工藝,手藝? workmanship / craftsmanship 蠟染? wax printing 泥人? clay figurine 唐三彩? Tri-colored glazed pottery of the Tang Dynasty 氣功? qigong, deep breathing exercises 漆畫? lacquer painting 文房四寶? writing materials 景泰藍(lán)? cloisonné (enamel) 篆刻? seal
2024-06-14 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯題四級(jí)怎么做
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯題做題方法,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯做題方法,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在一定程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z(yǔ)言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問(wèn)題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來(lái)做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來(lái),看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯(cuò)誤和遺漏,還要注意語(yǔ)法的安排,要符合英語(yǔ)思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)言流利,語(yǔ)法和詞匯正確,你經(jīng)常會(huì)得到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語(yǔ)的表達(dá)更傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語(yǔ)的一種修辭手段,通過(guò)重復(fù)表達(dá)某種意義來(lái)強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語(yǔ)氣。有時(shí),為了符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)卡
2023-07-23 -
備考大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯應(yīng)該四級(jí)怎么做
分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地四級(jí)的過(guò)程中,我們知道翻譯表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)的過(guò)程中,我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。然而,在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,對(duì)韓語(yǔ)的要求并不高,我們***要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 當(dāng)做四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語(yǔ)法順序把它們整合在一起。 同時(shí),在翻譯中要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞,動(dòng)詞的過(guò)去式,過(guò)去分詞,進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 三、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)卡
2024-05-27 -
2018年12月四級(jí)六級(jí)翻譯練習(xí):中國(guó)四級(jí)的橋
四六級(jí)翻譯中考到過(guò)中國(guó)的“山川”、“河流”、“湖泊” 、“城市”;下次考什么? 我也不知道!所以,今天一時(shí)興起,就寫了一篇翻譯練習(xí)材料分配給大家。 【中文原文】 趙州橋,又名安濟(jì)橋,是隋朝著名匠師李春所建。趙州橋橫跨在洨(Xiao)河之上,因橋體全部用石料建成,所以也俗稱“大石橋”。在過(guò)去的1,400多年中,它至少經(jīng)歷了8次戰(zhàn)亂、10次洪水和多次地震。然而,其結(jié)構(gòu)仍然完好無(wú)損,橋梁仍在使用中。趙州橋影級(jí)翻譯中考到過(guò)中國(guó)的“山川”、“河流”、“湖泊” 、“城市”;下次考什么? 我也不知道!所以,今天一時(shí)興起,就寫了一篇翻譯練習(xí)響了后來(lái)中國(guó)的橋梁結(jié)構(gòu),例如河北趙縣附近的永通橋。總的來(lái)說(shuō),趙州橋的特點(diǎn)可總結(jié)為: 歷史悠久、結(jié)構(gòu)堅(jiān)固、造型優(yōu)美。 [譯文] The Zhaozhou Bridge, also known
-
英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)技巧
得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒(méi)有錯(cuò)的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語(yǔ)的興趣,持之以恒。 運(yùn)用技巧。 英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)的完整,運(yùn)用邏輯連詞等。英語(yǔ)多用被動(dòng)來(lái)表達(dá),英語(yǔ)中的也多用替代。邏輯句子里,英語(yǔ)往往是判斷結(jié)論在前,事實(shí)和描述在后面。所以要學(xué)會(huì)英語(yǔ)中不同的表達(dá)習(xí)慣。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然不難,但是詞匯量必四級(jí)的題型細(xì)分的話有很多的題型,其中翻譯是最常見(jiàn)的也是必備的題型,那么大家應(yīng)該怎么做翻譯呢?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯須要達(dá)到,語(yǔ)法也必須要掌握,再掌握技巧,這樣翻譯就不是四級(jí)的題型細(xì)分的話有很多的題型,其中翻譯是最常見(jiàn)的也是必備的題型,那么大家應(yīng)該怎么做翻譯呢?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,一起來(lái)了解一下吧。 熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來(lái)為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 多閱讀。 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實(shí)他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒(méi)有錯(cuò)的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文的能力都放在一起提高,事半功倍。另外文章也具有一定的趣味性,可以增強(qiáng)學(xué)英語(yǔ)的興趣,持之以恒。 運(yùn)用技巧。 英語(yǔ)注重結(jié)構(gòu)的完整,運(yùn)用邏輯連詞等。英語(yǔ)多用被動(dòng)來(lái)表達(dá),英語(yǔ)中的也多用替代。邏輯句子里,英語(yǔ)往往是判斷結(jié)論在前,事實(shí)和描述在后面。所以要學(xué)會(huì)英語(yǔ)中不同的表達(dá)習(xí)慣。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)問(wèn)題。
2021-01-11 -
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):西部大開發(fā)
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)
-
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):漢服
距離2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近了,大家準(zhǔn)備的如何?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)整理了2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服,一起來(lái)看看吧。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):漢服 走在市中心或風(fēng)景名勝區(qū),你不會(huì)錯(cuò)過(guò)人們穿著優(yōu)雅的漢服(Han-style clothing),手里拿著油紙傘(oilpaper umbrella)或絲綢扇擺姿勢(shì)拍照的場(chǎng)景。無(wú)論他們走到哪里,都吸引著人們驚奇的目光。作為新興的風(fēng)尚,漢服是一種具有獨(dú)特漢民族風(fēng)貌,明顯區(qū)別于其他民族的傳統(tǒng)服裝。在過(guò)去的十年里,由于國(guó)家對(duì)文化自信的重視,漢服已經(jīng)發(fā)展成為一種趨勢(shì)。漢服的日益流行也激發(fā)了公眾對(duì)其他傳統(tǒng)文化元素的興趣。 參考
2024-06-02 -
2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):故宮
四級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯北約千米,東西753米。整個(gè)皇宮相傳共有9999個(gè)房間,分為外朝和內(nèi)庭兩部分。外朝是皇帝行使權(quán)力、舉行盛典的地方。內(nèi)庭是皇帝的居住之地。故宮建筑群是中國(guó)古代宮殿建筑(Palatial architecture)的典范,對(duì)東亞及其他國(guó)家的文化和建筑產(chǎn)生了重大影響。而今整個(gè)故宮成為國(guó)家博物館,陳列著眾多珍貴的古代文物(cultural relics)。 參考譯文 The Imperial Palace, located in the center of Beijing, is the largest, best preserved ancient imperial palace and architectural complex in the world. The historical, spacious palace stretches about
2023-06-14 -
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)高頻詞匯
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,同學(xué)們準(zhǔn)備的如何?為了幫助同學(xué)們更好地備考四級(jí)
2024-06-06