-
英語四級翻譯題備考四級攻略
加有邏輯性。 減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題備考攻略的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壏g題是一個小的題型,很多考生都忽略了這個問題,從而影四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞匯量達到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯響了考試的成績。所以如果你想要萬無一失的參加四級考試,一定要對翻譯進行四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞匯量達到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯這個題型,但是卻被現(xiàn)實狠狠的打了耳光。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題備考攻略,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭? 詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress" 語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 正反表達正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。 減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題備考攻略的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壏g題是一個小的題型,很多考生都忽略了這個問題,從而影響了考試的成績。所以如果你想要萬無一失的參加四級備考。
-
英語四級翻譯怎么四級平分
劃地去練習(xí),學(xué)英語比較好的時間就是早四級上了,所以要合理運用時間。有重點地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時間。 6、多閱讀 翻譯也是短文中的一種特殊形式,其實他的本源還是短文。所以多做閱讀肯定是沒有錯的,這樣可以把詞匯,閱讀,翻譯,作文
-
干貨!大學(xué)英語四級翻譯常用話題四級匯總
四級翻譯
-
英語四級翻譯題怎么四級備考
被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是英語四級翻譯題做題方法,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯做題方法,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實這是一個難點,甚至在一定程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會得到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達更傾向于簡潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達某種意義來強調(diào)和強化語氣。有時,為了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是英語四級卡
2023-07-19 -
2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:中醫(yī)
距離2023年3月英語四級考試越來越近了,大家準備的如何?為了幫助大家更好地備考英語四級,@滬江英語四六級微信公眾號為大家整四級考試越來越近了,大家準備的如何?為了幫助大家更好地備考英語四級理了四級翻譯干貨,希望對你有所幫助。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:中醫(yī) 中醫(yī)是中國傳統(tǒng)醫(yī)療方法和養(yǎng)生理論。望聞問切是中國特有的診斷方法。觀察石頭的顏色聽患者語氣息的強弱,詢問生活習(xí)慣和病史,用手指按住手腕上的脈搏體察它跳動的頻錄以診斷病情。注重自然接觸是中醫(yī)治療的特點。推拿是醫(yī)生用手直接治病。刮痧和拔罐所用的工具也都在生活中隨處可取。中草藥是從自然植物中選材經(jīng)過加工處理,通過多種搭配,來治療很多病癥。中醫(yī)認為人體是一個整體,做到整體平衡,人體就是健康的。 參考譯
-
2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:端午節(jié)
四級來了和平和繁榮。但最后因為受到誹謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來,端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 參考譯文: The Duan Wu
2023-03-10 -
2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:長江中下游四級平原
距離2023年3月英語四級考試越來越近啦,大家準備的如何?建議大家在考前多練習(xí)四級翻譯,掌握不同話題的生詞。今天為大家整四級考試越來越近啦,大家準備的如何?建議大家在考前多練習(xí)四級翻譯理了2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:長江中下游平原,希望對你有所幫助。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:長江中下游平原 長江中下游平原是第三大平原,東西長約1000千米,南北寬100-400千米,總面積約20萬平方千米。部分地區(qū)的海拔低于5米,總體上低于華北平原。是由長江沖積下來的泥沙堆積而成,包括湖南、湖北、安徽、江西、江蘇、浙江等省。這里是水稻、蠶桑、柑橘、淡水魚類的主產(chǎn)區(qū),長江中下游平原盛產(chǎn)水稻、油菜籽和蠶豆,千百年來被譽為中國的"魚米之鄉(xiāng)"。 參考譯
2023-03-09 -
四級翻譯能拿滿分的五個技巧,壓箱底四級推薦!
國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標準翻譯。 因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達 多積累固定表達,四級翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復(fù)用到這些表達,因此我們可以把這些表達變成模板句型來掌握。 03 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個知識點,這樣做題時會容易很多。 04 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor’s family,或者 the king‘s family。 掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 05 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 1 ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)四級翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。神級翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 2 ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 3 ?很多重點句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 4 ?最后5天做計時練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25分鐘以內(nèi)。 講了這么多,不知道大家有沒有記住呢,一起來劃個重點: 戰(zhàn)術(shù)策略 ?重視翻譯,改變做題順序; 訓(xùn)練方法 ?不同基礎(chǔ)的同學(xué),訓(xùn)練方法不同; 解題技巧 ?詞匯+固定表達+句式+意譯+語言差異。 以上就是今天分享的全部內(nèi)容啦,過級,成為更好四級翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。神級翻譯,也是一浪更比一浪強! 今天@滬江英語四六級微信公眾號就來幫大家破解翻譯,讓你不再成為閱卷老師的快樂源泉! 戰(zhàn)術(shù)策略 四級翻譯主要以段落的漢譯英形式來考察,內(nèi)容一般涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。 四級試卷結(jié)構(gòu) 很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫,結(jié)果因為在其他題型上花了過多時間,還沒寫完翻譯,答題卡就被老師收走,四級又涼了…… 所以,@滬江英語四六級微信公眾號強烈建議,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬不能放棄翻譯! 訓(xùn)練方法 準備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時間,分清輕重緩急,老老實實直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過級”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強表達原意,但有部分語言或細節(jié)錯誤) 1 ?先花一周時間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 2 ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時容易出現(xiàn)的錯誤(是語法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語序),把類似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點記憶幾個常見的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類似話題時,能馬上寫出來。 3 ?總結(jié)翻譯寫作中可能出現(xiàn)的熱點詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學(xué),認真做好這三步,就能找到四級翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺得自己在瞎諏的,或者每句話都有錯誤) 以上步驟后,再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。 4 ?優(yōu)先背容易出錯的句型,及特指名詞。 5 ?背完后一定要默寫,只有一筆一劃寫過后,你才知道自己真正記住了多少,上考場時能寫出多少。 解題技巧 01 積累詞匯 尤其是積累中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。四級翻譯大換血之后就大走“中國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標準翻譯。 因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達 多積累固定表達,四級的自己!
-
2024年6月英語四級高頻翻譯四級句式
四級考試將在6月15日舉行,大家準備的如何?為了幫助同學(xué)們更好地備考四級理了2024年6月英語四級高頻翻譯句式,建議大家收藏多記多背! 翻譯句式一 1.…已很常見 it has become common to see that .…. 2.很有可能…. ?it is likely that .…. 3. 據(jù)說 it is said that .…. 4.相對...而言 compared with 5.一定會 be bound to 6.往往 tend to do sth 7.早在...之前 long before... 8.而不是 rather than 9.…的組成部分 part of 10. …的快速增長 the rapid growth of .. 11.不可或缺的一部分 an indispensable part of 12.不同程度地 to varying degrees 13.在許多方面 in many aspects 14.值得一提 it is worth mentioning 15.對...很重要的是…. ?What matters to….is 翻譯句式二 16.這些...的人 Those who …. ?? 17.隨著...的發(fā)展 With the development of . 18.由...決定做
-
2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:餃子
為了幫助同學(xué)們更好地備考2023年6月英語四級,@滬江英語四六級微信公眾號結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進行預(yù)測,建議各位考生先動筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當做英語口語朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:餃子 餃子,是一種以面為皮(wrapper)的充餡食物,它是中國北方比較傳統(tǒng)的食物,餃子深受中國漢族人民的喜愛。中國人過春節(jié)和其他節(jié)日,餃子是必不可少的。相傳是我國古代名醫(yī)張仲景發(fā)明的?!帮溩印钡妹脑蚍浅:唵危帮溩印币敉敖蛔印?,是新舊交替之意,因為春節(jié)標志著新的一年的開始,人們選擇吃餃子來表達他們對新年的美好祝愿。盡管時代變了,但是這一傳統(tǒng)卻保留了下來
2023-06-12