-
英語四級翻譯真題四級匯總
加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education )。這些基金用于改善教學(xué)設(shè)施,購買書籍,使116萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 翻譯二 中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國四級的時候,你是不是將重點(diǎn)放在了閱讀上,你是不是每天都記憶詞匯,是不是每天都不斷的聽,但是很多人都忽略了翻譯家中居第30位,幾乎是最低的。 2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。 隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。 China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power. After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012. With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents. 翻譯三 中國的教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。 Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題匯總,備考四級必須要全面,不能夠因?yàn)轭}型小而忽略它,翻譯備考可以從真題來四級的時候,你是不是將重點(diǎn)放在了閱讀上,你是不是每天都記憶詞匯,是不是每天都不斷的聽,但是很多人都忽略了翻譯這個小題型。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯真題匯總,一起來看一下吧。 Part IV Translation(30 minutes) 為了促進(jìn)教育公平,中國已投入360億元。用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些這些資金用于改善教學(xué)措施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課,一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 翻譯答案: In order topromote equity in education, China has invested 36 billion yuan for theimprovement of educational facilities in rural areas and strengthening of ruralcompulsory education Midwest. These funds were used to improve the teachingfacilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondaryincome. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Nowchildren in rural and mountainous areas with children’s coastal cities likemusic and painting lessons. Some receive a better education for the city schoolstudents now transferred back to the local rural schools. 翻譯一 為了促進(jìn)教育公平,中國投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和加強(qiáng)中西部農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education )。這些基金用于改善教學(xué)設(shè)施,購買書籍,使116萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材,現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study. 翻譯二 中國進(jìn)一步發(fā)展核能,因?yàn)楹穗娔壳爸徽计淇偘l(fā)電量的2%。該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的。 2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才又謹(jǐn)慎地恢復(fù)。 隨著技術(shù)和安全措施的改進(jìn),發(fā)生事故的可能性完全可以降低到最低程度。換句話說,核能是可以安全開發(fā)和利用的。 China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th, in the list of countries which own nuclear power. After the Japan's accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didn't recover until October, 2012. With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents. 翻譯三 中國的教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的意義。有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他們強(qiáng)調(diào),人們應(yīng)當(dāng)讀好書,尤其是經(jīng)典著作。通過閱讀,人們能更好的學(xué)會感恩、有責(zé)任心和與人合作,而教育的目的正是要培養(yǎng)這些基本素質(zhì)。閱讀對于中小學(xué)生尤為重要,假如他們沒有在這個關(guān)鍵時期培養(yǎng)閱讀的興趣,以后要培養(yǎng)成閱讀的習(xí)慣就跟難了。 Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題匯總,備考四級入手。
-
2022年12月英語四級翻譯真題模擬及答案四級翻譯真題模擬及答案(四)
上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更四級加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(四)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級取得理想四級考試越來越近啦,各位小伙伴要抓緊時間認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天小編為大家?zhǔn)備的是2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(四),希望對你有所幫助。 2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(四) 我們的身體夜晚需要休息,白天需要清醒。大多數(shù)人每晚需要8到8.5個小時的睡眠才能正常運(yùn)轉(zhuǎn)。找到更多的時間、更好的睡眠方法可能是個挑戰(zhàn)??茖W(xué)家已經(jīng)確認(rèn)了80多種不同的睡眠紊亂癥(sleep disorders)。有些睡眠紊亂癥是遺傳的。但是,許多睡眠紊亂癥是由于熬夜,經(jīng)??鐣r區(qū)旅行以及上夜班而引起的。 參考譯文: Our bodies want to sleep at night and be awake during the day.Most women and men need between eight and eight and a half hours of sleep a night to function properly throughout their lives.Finding ways to get more and better sleep can be a challenge.Scientists have identified more than 80 different sleep disorders.Some sleeping disorders are genetic. But many problems are caused by staying up late and by traveling frequently between time zone or by working nights. 在英語四級考試當(dāng)中,翻譯部分占了半壁江山。想要得到四級高分,做好準(zhǔn)備很重要。下面是小編給大家分享的四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級翻譯技巧1、詞類轉(zhuǎn)換 英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 她的書給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress"。 英語四級翻譯技巧2、語態(tài)轉(zhuǎn)換 語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 英語四級翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。 2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語四級翻譯技巧4、語序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 英語四級翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語四級翻譯技巧6、減詞法 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(四)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級的成績!
-
2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國傳統(tǒng)四級書畫
2023年12月英語四級考試將在12月16日上午舉行,大家要開始備考四級了哦。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國傳統(tǒng)書畫,一起來練習(xí)吧。 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國傳統(tǒng)書畫 【傳統(tǒng)國畫】 中國國畫(Chinese traditional painting)起源于約6000年前。紙張發(fā)明以前,人們主四級考試將在12月16日上午舉行,大家要開始備考四級要用陶器(pottery)和絲綢作畫。隨著唐朝經(jīng)濟(jì)和文化的繁榮,傳統(tǒng)國畫逐漸興盛起來。山水畫(landscape)是中國國畫的主要種類之一,主要描繪了中國各地的山川大河和瑰麗的自然風(fēng)光。幾個世紀(jì)以來,國畫的發(fā)展折射了時代和社會的變遷。當(dāng)今,經(jīng)典
2023-12-14 -
2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下四級西洋
換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換四級成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下西洋的全部內(nèi)容啦,大家要好好利用考前時間認(rèn)真復(fù)習(xí)四級四級考試將在12月10日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)淼氖?022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下西洋,一起來看看吧! 2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下西洋 明朝前期(the early Ming Dynasty),中國是世界上最發(fā)達(dá)的國家之一。1405年到1433年間,明政府七次派鄭和率領(lǐng)大規(guī)模船隊(duì)出使西洋(the Western Ocean)。鄭和拜訪了東南亞(Southeast Asia)、南亞和東非等地區(qū)的30多個國家和地區(qū)。他用珍貴的禮物表達(dá)中國與他們友好交往的愿望,得到了各國的熱情回應(yīng)。鄭和下西洋傳播了中國文明,加強(qiáng)了明政府與世界各國的聯(lián)系,促進(jìn)了中國與其他國家文化與經(jīng)濟(jì)的交流。 參考譯文: In the early Ming Dynasty,China was one of the most developed countries in the world.Between 1405 and 1433,the Ming government,sent Zheng He on seven voyages to the Western Ocean with large-scale fleet on diplomatic missions.Zheng He had visited more than 30 countries and territories in Southeast Asia,South Asia,and East Africa He presented to them valuable gifts to show China's sincere desire to develop friendly relations with them and got warm responses.Zheng He,s voyages spread Chinese civilization,strengthened China's contacts and promoted cultural and economic exchanges with other countries in the world. 四級翻譯技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯預(yù)測:鄭和下西洋的全部內(nèi)容啦,大家要好好利用考前時間認(rèn)真復(fù)習(xí)四級哦!
2022-11-29 -
2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中國文化四級元素
四級,@滬江英語四六級微信公眾號結(jié)合近年翻譯則是通過達(dá)到陰陽的自然平衡來幫助患者康復(fù)。中國武術(shù),也被稱為武術(shù)或功夫,是幾個世紀(jì)以來在中國發(fā)展起來的一系列格斗風(fēng)格。如今,越來越多的外國人到中國品嘗美味佳肴、學(xué)習(xí)中醫(yī)、練習(xí)武術(shù),這極大地提高了中國文化的知名度,也增強(qiáng)了中國人的文化自信。 ? 參考譯文 Chinese cuisines, the traditional Chinese medicine and martial arts are the elements which can best represent the Chinese culture. The Chinese cuisine is the general term of the dishes of various regions and ethnic groups in China.
2023-06-16 -
2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:相聲
2023年3月英語四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了四級翻譯干貨,一起來看看吧。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:相聲 相聲(cross talk)是一種中國曲藝(Quyi)表演藝術(shù),它起源于華北地區(qū)的民間說唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數(shù)的相聲來自于我們的日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和四級將在3月12日上午舉行,大家在考試前也要認(rèn)真復(fù)習(xí)哦。@滬江英語四六級文字游戲。最著名的相聲表演藝術(shù)家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識分子和平民喜愛的國民藝術(shù)。 參考譯文: Cross talk is one of Chinese Quyi
-
2018年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí):傳統(tǒng)四級婚俗
請將下面這段話翻譯
2018-06-13英語四級翻譯備考 四六級考試改革 四六級 英語四六級 英語四級 四級 英語四級翻譯練習(xí) 英語四級翻譯 英語四級翻譯歷年真題
-
每年考10次以上!四級翻譯必背的5個高頻四級表達(dá)!
2023年6月英語四級考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家?guī)淼氖撬募壏g必背的5個高頻表達(dá),希望對你有所幫助。 1、......之一 one of the + 可數(shù)名詞復(fù)數(shù)/不可數(shù)名詞 例 :鐵觀音是中國最受歡迎的茶之一。 參考譯文:Tieguanyin is one of the most popular tea in China. 2、象征/代表/標(biāo)志 n. symbol v. symbolize adj. symbolic 例 :黃色也是收獲的象征。 參考譯文:Yellow is also the symbol of harvest. 3、蓬勃發(fā)展/興旺/繁榮 n.
-
2018年6月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)四級:孝道
翻譯
2018-06-14英語四級翻譯備考 四六級考試改革 四六級 英語四六級 英語四級 四級 英語四級翻譯練習(xí) 英語四級翻譯 英語四級翻譯歷年真題
-
英語四級翻譯題備考四級攻略
加有邏輯性。 減詞法英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題備考攻略的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯題是一個小的題型,很多考生都忽略了這個問題,從而影四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞匯量達(dá)到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯響了考試的成績。所以如果你想要萬無一失的參加四級考試,一定要對翻譯進(jìn)行四級的過程中,很多人都覺得翻譯只要詞匯量達(dá)到了,翻譯就會很簡單,所以在備考的時候就忽略了翻譯這個題型,但是卻被現(xiàn)實(shí)狠狠的打了耳光。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯題備考攻略,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭? 詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點(diǎn),就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress" 語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 正反表達(dá)正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達(dá)時,英語從反面表達(dá)。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達(dá)時,譯文從正面表達(dá)。小編簡稱為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實(shí)。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。[例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更加有邏輯性。 減詞法英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯題備考攻略的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯題是一個小的題型,很多考生都忽略了這個問題,從而影響了考試的成績。所以如果你想要萬無一失的參加四級備考。