相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2022年9月英語四級翻譯練習(xí)四級:端午節(jié)

    四級翻譯的熱點話題,因此各位同學(xué)在考前一定要多練習(xí)

  • 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:人臉?biāo)募壸R別

    英語四級翻譯??颊挝幕?、經(jīng)濟歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準(zhǔn)備2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:人臉識別,一起來練習(xí)一下吧! 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:人臉識別 過去的30年以來,人臉識別是模式識別和圖像處理中最熱門的研究主題之一。人臉識別,顧名思義,是掃描人的面部進而識別其身份的一項技術(shù)。它廣泛運用于各個領(lǐng)域并發(fā)揮著重要的作用。在日常生活中,我們用的數(shù)碼相機和支付方式都用到了人臉識別技術(shù)。在未來,人臉識別技術(shù)有望應(yīng)用于自動提款機和計算機方面,從而保護重要的財產(chǎn)信息。 參考譯文: Since the past thirty

  • 2022年9月英語四級翻譯練習(xí)四級:中秋節(jié)

    僅有犧牲的意思,還可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都四級翻譯可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表達(dá)。 4.到唐代,中秋節(jié)…這一節(jié)日更為盛行:這兩句話主語都為“中秋節(jié)”, 故可以用連接詞which將兩句話連接起來,從而避免重復(fù)。 5.寄托個人情懷:按照漢語的語義,“寄托”表達(dá)的意境比較深刻,翻譯時, 可理解為“表達(dá)”,即express; “情懷”可譯為thoughts and feelings。 以上就是關(guān)于“2022年6月英語四級翻譯練習(xí):中秋節(jié)”的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級考試四級翻譯常考政治文化、經(jīng)濟歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天小編為大家?guī)?022年6月英語四級翻譯練習(xí):中秋節(jié),一起來看看吧! 2022年6月英語四級翻譯練習(xí):中秋節(jié) 每年的農(nóng)歷八月十五為中秋節(jié),是月亮在一年中最圓、最亮的一天。中秋節(jié)的歷史非常悠久。自古以來,歷代皇帝都遵循著春季祭日、秋季祭月的傳統(tǒng)。到唐代,中秋節(jié)開始作為固定節(jié)日;宋朝時,這一節(jié)日更為盛行。至明清,中秋節(jié)已成為一個與春節(jié)、清明節(jié)和端午節(jié)并列的重大節(jié)日。在中秋節(jié)這天,人們會在月下觀賞祭拜,寄托個人情懷。? 參考翻譯: The Mid-Autumn Festival The Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the8th lunar month, when the moon is the fullest andbrightest of the whole year. This festival has a verylong history. In ancient China, emperors followed thetradition of offering sacrifices to the sun in spring and to the moon in autumn. By the TangDynasty, the Mid-Autumn Festival had been fixed as a holiday, which became even grander inthe Song Dynasty. In the Ming and Qing dynasties, it grew to be a major festival of Chinatogether with the Spring Festival, the Qingming Festival and Dragon Boat Festival. On this day,people enjoy the full, bright moon, worship it and express their thoughts and feelings in themoonlight. 1.最圓:可直譯為roundest,但譯為fullest為最佳,月亮最圓的時候,即為滿月。 2.遵循著…傳統(tǒng):常用follow the tradition來表達(dá)。 3.祭:指祭祀,sacrifice不僅有犧牲的意思,還可以表示祭品,因此祭日、 祭月、祭祖都可以用 offer sacrifices tothe sun/moon/ancestor 表達(dá)。 4.到唐代,中秋節(jié)…這一節(jié)日更為盛行:這兩句話主語都為“中秋節(jié)”, 故可以用連接詞which將兩句話連接起來,從而避免重復(fù)。 5.寄托個人情懷:按照漢語的語義,“寄托”表達(dá)的意境比較深刻,翻譯時, 可理解為“表達(dá)”,即express; “情懷”可譯為thoughts and feelings。 以上就是關(guān)于“2022年6月英語四級翻譯練習(xí):中秋節(jié)”的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級順利!

  • 2019年6月英語四級翻譯練習(xí)四級:中國菜

    近年來中國文化越來越受到外國友人們的喜愛,不過,比起傳統(tǒng)文化中國的美食更是受到追捧。所以在四級考試中,中國美食也是一個熱門的題目。今天,小編給大家?guī)?019年6月英語四級翻譯話題:中國菜。 ? 中國菜舉世聞名,而菜名更是詼諧有趣,妙趣橫生,充滿中國人的智慧。很多菜名用字典雅瑰麗,充滿吉祥喜慶之氣,諸如把豆苗(bean seedling)比作“龍須”,雞蛋美名“芙蓉(Confederate rose)”或“鳳凰”,雞爪稱“鳳爪”,豆腐(tofu)叫成“白玉”,等。不少菜名豪華氣派,美不可言,有種湯叫“珍珠瑪瑙(agate)翡翠湯”,只是豆腐、番茄加青菜。一些含有祝賀或象征吉祥的菜名,如竹筍炒

  • 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:面條

    2024年12月英語四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預(yù)測:面條,希望對你有所幫助。 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:面條 面條并不是中國飲食的專利。在面條發(fā)明者的問四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級題上,中國人和意大利人相爭了多年。其實面條是世界性的大眾食品,許多民族都有獨特的制作方法,僅是中國面條的做法就有成百上千種。面條在中國歷史悠久,分布甚廣。面條制作簡單,并可根據(jù)個人的口味和地方習(xí)慣,加入不同佐料(condiments)制成咸面、甜面、辣面以及牛奶、雞蛋、番茄等多種面條,并可采用煮、蒸、炒、拌等多種烹調(diào)方法,因此很受消費者歡迎。 參考譯

  • 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:造紙術(shù)

    英語四級翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)淼氖?024年12月英語四級翻譯預(yù)測:造紙術(shù),希望對你有所幫助。 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:造紙術(shù) 紙張發(fā)明之前,人們將文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的書很笨重,不方便閱讀和攜帶。東漢時期( the Eastern Han Dynasty),蔡倫利用樹皮( tree bark)、麻頭(hemp)、破布等來造紙,得名”蔡倫紙”。由于輕便價廉,這種紙很快得到推廣并取代竹片和木片。隨后,中國的造紙技術(shù)流傳至世界各地。造紙術(shù)是中國的四大發(fā)明之一

  • 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:故宮

    2024年12月英語四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預(yù)測:故宮,希望對你有所幫助。 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:故宮 故宮(the Imperial Palace),也稱紫禁城,位于北京市中心,占地面積達(dá)72萬平方米,是中國也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宮于1406年動工興建,耗時14年建成,距今已有590多年的歷史。明清兩代共有24位皇帝曾在這里生活居住。故宮建筑群極好地體現(xiàn)了中國古代建筑藝術(shù)的特點和風(fēng)格,是中國乃至世界建筑史上當(dāng)之無愧的經(jīng)典。 Situated

  • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí)四級:風(fēng)能

    翻譯

  • 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測四級:豆腐

    2024年12月英語四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年12月英語四級翻譯預(yù)測:豆腐,希望對你有所幫助。 2024年12月英語四級翻譯預(yù)測:豆腐 豆腐是一種中華傳統(tǒng)食材,不僅美味可口,而且價格實惠。豆腐主四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂?。今天@滬江英語四六級要由黃豆制成,原料簡單,含有豐富的優(yōu)質(zhì)蛋白質(zhì)。我國豆腐制作與食用豆腐的歷史相當(dāng)悠久。相傳,北宋著名詩人蘇軾曾親自烹制并品嘗豆腐,名菜“東坡豆腐”傳世至今。另一道美味佳肴“麻婆豆腐”則源自四川,香辣鮮嫩,非常下飯。豆腐口感清雅,入口即化,可與魚、蔬菜等多種食材搭配烹飪,亦可生食。最簡單的享用方式是加入少許蔥、油和少許鹽,即可制作出一道美味佳肴

  • 2020年9月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)題:全球四級變暖

    2020年9月英語四六級考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?翻譯??荚掝}詞匯背會了嘛?今天小編為大家整級考試舉行在即,大家準(zhǔn)備好了嘛?翻譯理了四級翻譯練習(xí),一起來看看吧! ? ? ? 請將下面這段話翻譯成英文: ? ? ? 目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳?xì)怏w(carbon dioxide)的增多。   參考譯文:   Global warming is the hot topic around