相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國四級現(xiàn)代科技成就

    大學(xué)英語四級翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會發(fā)展等。四級的段落長度是140-160個漢字。翻譯題占四級總分的15%。答題時間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準(zhǔn)備了2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國現(xiàn)代科技成就,快來一起練習(xí)吧! 2023年12月英語四級翻譯預(yù)測:中國現(xiàn)代科技成就 【天問一號】 1970年4月24日,中國第一顆人造衛(wèi)星"東方紅一號"發(fā)射成功。東方紅一號重173公斤,比其他國家的第一顆人造衛(wèi)星都要重。它攜帶了無線電廣播發(fā)射機(jī),播送《東方紅》樂曲。東方紅一號的發(fā)射成功使中國成為繼蘇聯(lián)、美國、法國、日本

  • 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:窯洞

    2024年6月英語四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年6月英語四級翻譯預(yù)測:窯洞,希望對你有所幫助。 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:窯洞 窯洞是中國傳統(tǒng)的住宅形式之一,尤其在黃土高原地區(qū)盛行。它是一種利用土坯或磚塊建造的房屋,通常被挖在山坡或土丘中。這種結(jié)構(gòu)有助于在極端氣候條件下保持穩(wěn)定的室內(nèi)溫度。窯洞一般由幾個房間組成,包括起居室、臥室和廚房,而且通四級考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級常有天窗和煙囪。雖然現(xiàn)代化的住宅已經(jīng)取代了許多傳統(tǒng)窯洞,但是一些人仍然選擇居住在這種古老的房屋中,因為它們符合當(dāng)?shù)氐臍夂蚝臀幕枨蟆?The cave dwelling is one

  • 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:人口問題

    2024年12月英語四級考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家整四級理了2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:人口問題,一起來看看吧。 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:人口問題 當(dāng)前,全社會對人口問題(issue of population)的認(rèn)識不斷深化。人們對于人口問題已經(jīng)達(dá)成了以下共識:人口增長有利于實現(xiàn)人口與經(jīng)濟(jì)、社會、資源、環(huán)境的協(xié)調(diào)發(fā)展和可持續(xù)發(fā)展;解決人口問題還應(yīng)強(qiáng)調(diào)提高人口素質(zhì)和健康水平,提高人類生活質(zhì)量,實現(xiàn)人的全面發(fā)展;人口問題本質(zhì)上是發(fā)展問題,只有通過經(jīng)濟(jì)、社會、文化的全面發(fā)展,才能最終得以解決。 Currently, the whole society

  • 英語四級翻譯復(fù)習(xí)方法四級解析

    重要。如果考生覺得自己不能翻得特別 好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。 3、積累常用簡單詞含義相近的復(fù)雜詞 英語翻譯表達(dá)有亮點其中一個方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡單的初中學(xué)過的詞匯就能表達(dá)出來的內(nèi)容一定不能就滿足于簡單的表達(dá)出來,平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡單的more and more,這個詞組在翻譯中翻譯總是讓考生感覺崩潰,從改革后的兩次四六級考試中考生的反響可知,英語翻譯出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。 二、四級英語翻譯怎么復(fù)習(xí) 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實這是一個難點,甚至在某種程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時自己可以用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯正確,經(jīng)常會考到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 四級翻譯不僅需要扎實的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,以上就是小編為大家分析的四級翻譯的復(fù)習(xí)策略哦,希望考生好好準(zhǔn)備,預(yù)祝各位考生考試順利四級翻譯復(fù)習(xí)方法解析。 一、英語四級翻譯復(fù)習(xí)方法解析 1、加強(qiáng)熱詞積累量,從長難句開始訓(xùn)練 從兩次改革后的考試翻譯真題來看, 段落翻譯出題有偏向歷史、文化、經(jīng)濟(jì)以及社會發(fā)展相關(guān)方面的趨勢,考生平時要加強(qiáng)這方面熱詞的積累,做個有心人,看到這類專有名詞要下意識記下來掌握住, 不要到考試出現(xiàn)時自己不知道鬧笑話,當(dāng)積累了一定的熱詞后,考生可以學(xué)習(xí)、揣摩這些話題相關(guān)的難點單句,加強(qiáng)相關(guān)的長難句訓(xùn)練,一句話比一段話容易掌握, 一段話卻是由一句一句話組成,我們可以運(yùn)用這種拆分的方法先打好基礎(chǔ)再攻克難題。 2、考場翻譯,正確為主,優(yōu)美為輔 在翻譯中,我們常常絞盡腦汁想讓自己的句子看起來復(fù)雜一點,優(yōu)美一點,有亮點一點,這對于英語水平高的同學(xué)來說自然小菜一碟,可是還有一部分考生英語水 平并不十分過硬,所以在考試翻譯過程中,到底是表達(dá)優(yōu)美重要,還是正確性重要這個問題上,當(dāng)然沒有懸念的是正確性更重要。如果考生覺得自己不能翻得特別 好,那就首先保證盡可能少的語法錯誤,意思表達(dá)到即可,抓到分是關(guān)鍵。不要又想好又想巧,到最后反而失分更多。 3、積累常用簡單詞含義相近的復(fù)雜詞 英語翻譯表達(dá)有亮點其中一個方法就是選擇不尋常的詞匯,很多我們能用很簡單的初中學(xué)過的詞匯就能表達(dá)出來的內(nèi)容一定不能就滿足于簡單的表達(dá)出來,平庸的表達(dá)也只配得起平庸的分?jǐn)?shù),但是換一些高級詞匯,你的翻譯就能讓閱卷老師為之振奮,比如最簡單的more and more,這個詞組在翻譯中出現(xiàn)的概率非常大,想讓你的翻譯與眾不同,就可以譯為a growing number of 或者 become increasingly 。 二、四級英語翻譯怎么復(fù)習(xí) 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實這是一個難點,甚至在某種程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時自己可以用閱讀題來進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流暢,只要語法和詞匯正確,經(jīng)常會考到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 四級翻譯不僅需要扎實的英語基礎(chǔ),更需要深厚的中文功底。雖然難,還是有它的攻破方法的,以上就是小編為大家分析的四級過關(guān)!

  • 英語四級翻譯應(yīng)試四級技巧

    盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯。   注意搭配   對于翻譯過程中應(yīng)注意的問題,最重要的是在翻譯過程中保持原義的同時避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。   這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過日常積累、閱讀英文報紙等。   靈活變通   很多學(xué)生都會遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個單詞對應(yīng)的英語單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對錯誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個詞來解釋這個詞,另一種是找一個類似的英語單詞來代替。   詞匯量標(biāo)準(zhǔn)   這個要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想再次強(qiáng)調(diào),不管你有什么策略和技能,沒有詞匯來給你一個基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。   如何積累詞匯?你可以記住在英語課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個高頻詞匯表看看?;蛘吣憧梢酝ㄟ^練習(xí)積累一些詞匯。這是一場漫長的戰(zhàn)斗,誰能堅持到底,誰就是勝利者!   以上就是為大家整理的英語四級翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。英語四級考試的題型很多,翻譯是最四級不斷的改革,其中最明顯的部分就是翻譯部分,翻譯主要是由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯常被大家遺忘的事情,所以如果沒有足夠的時間,掌握技巧還是能夠為大家四級不斷的改革,其中最明顯的部分就是翻譯部分,翻譯主要是由原來的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,今天我們就為大家整理了英語四級翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?  注意時態(tài)   根據(jù)一些調(diào)查,發(fā)現(xiàn)考生在做翻譯題時,容易看到中文就立即翻譯成英文,甚至省略了前面的句子的信息。   在這里,小編真的不贊同這種方法,前面的句子或短語不僅包含信息也有時態(tài),如果直接不看前面信息就翻譯,也等于放棄這題的分。   注意單詞   四級翻譯考察同學(xué)們的語言應(yīng)用能力,所以在考試時,大家應(yīng)盡量把自己的語言水平表現(xiàn)出來,所以應(yīng)避免使用一些過于簡單的詞匯,而選擇一些更高級的詞匯。   注意搭配   對于翻譯過程中應(yīng)注意的問題,最重要的是在翻譯過程中保持原義的同時避免翻譯過程中出現(xiàn)詞語搭配錯誤的現(xiàn)象。   這里的搭配主要指一些固定搭配,這些都是我們應(yīng)該好好學(xué)習(xí)的地方,比如可以通過日常積累、閱讀英文報紙等。   靈活變通   很多學(xué)生都會遇到這樣尷尬的事情,就是突然想不出一個單詞對應(yīng)的英語單詞是什么。別擔(dān)心,在這種情況下,放棄是絕對錯誤的,我們可以找到一種新的方法,一種是盡量用幾個詞來解釋這個詞,另一種是找一個類似的英語單詞來代替。   詞匯量標(biāo)準(zhǔn)   這個要求已經(jīng)是老生常談了,但是我想再次強(qiáng)調(diào),不管你有什么策略和技能,沒有詞匯來給你一個基礎(chǔ),做任何事情都是不成功的。   如何積累詞匯?你可以記住在英語課上學(xué)到的單詞。你也可以買一個高頻詞匯表看看。或者你可以通過練習(xí)積累一些詞匯。這是一場漫長的戰(zhàn)斗,誰能堅持到底,誰就是勝利者!   以上就是為大家整理的英語四級翻譯應(yīng)試技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭S⒄Z四級節(jié)省時間的。

  • 2024年6月四級翻譯???大篇章結(jié)構(gòu)+萬能黃金四級模板

    四級考生們注意了,四級翻譯

  • 英語四級翻譯四級評分標(biāo)準(zhǔn)表

    文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類 ,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如∶他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中"印象"是名詞,英語句子中則換四級的時候都忽略了翻譯成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時 ,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如∶ 門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)表,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭K募墏淇?,不要忽略任何一個小的細(xì)節(jié),因為一個小的細(xì)節(jié)都可能讓你與四級通過四級的時候都忽略了翻譯這個題型,總覺得這個題型小,只要詞匯量達(dá)到了就可以,其實不然。今天我們就為大家整理了四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)表,一起來看一下吧。 英語四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn) 翻譯滿分為15分,成績分為六個檔次∶13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準(zhǔn)見下表∶ 13-15分∶譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分∶譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫 ,無重大語言錯誤。 7-9分∶ 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯誤。 4-6分∶譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯誤。 1-3分∶譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答∶或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 英語四級翻譯的答題技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長,可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過分側(cè)重對翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒有意識到自己對原文的理解實際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時不能簡單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實地表達(dá)原文的含義和精神。 如"感冒可以通過人的手傳染"可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而"百姓出現(xiàn)做飯點火難現(xiàn)象"中的"現(xiàn)象"一詞可以省略,只譯成"people do not even have matches to light their stoves."就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類 ,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如∶他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中"印象"是名詞,英語句子中則換成了動詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時 ,人們常常會簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如∶ 門鎖好了。The door has been locked up. 以上就是為大家整理的四級翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)表,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?。四級備考,不要忽略任何一個小的細(xì)節(jié),因為一個小的細(xì)節(jié)都可能讓你與四級擦肩而過。

  • 英語四級翻譯萬能四級模板

    )It benefits us quite a lot. 4)It is beneficial to us. 5)It is of great benefit to us. 例如: Books are like friends. They can help us know the world better, and they can open our minds and widen our horizons. Therefore, reading extensively is of great benefit to us. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯萬能模板,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟四0?,還要多練習(xí),熟練英語,在考試的時候才能夠應(yīng)對四級自如。

  • 2018年12月大學(xué)英語四級翻譯練習(xí)四級題:北京大學(xué)

    不如將其處理為過去分詞短語originally known as...來得簡潔地道。 2.注意第二句中“中國近代史”的譯法,“近代史”通常譯為modern history?!艾F(xiàn)代史”則譯為contemporaryhistory。“標(biāo)志著…的開始”可以套用mark the beginning of...句型表達(dá)。注意,不要一看到“標(biāo)志”就翻譯為symbolize,該詞一般指“某四級翻譯事物的象征意義”,用于此

  • 英語四級翻譯:對聯(lián)三四級篇

    四級考試翻譯