• 大學英語四級翻譯備考四級計劃

    分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要包括原文表達是否準確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確地四級的過程中,我們知道翻譯表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學四級的過程中,我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語四級翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達”、“雅”。然而,在大學英語四級考試中,對韓語的要求并不高,我們***要做到“信”和“達”就可以了。 當做四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就會糊涂,不知道該怎么辦。在解決長句的翻譯時,首先找出主句的結構,然后翻譯主句的結構,再翻譯修飾部分,最后按照正確的語法順序把它們整合在一起。 同時,在翻譯中要注意時態(tài)的轉換和固定搭配。這些細節(jié)是提分的關鍵。必須選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞,動詞的過去式,過去分詞,進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 二、提高翻譯分數(shù)的方法 擴大詞匯量 任何語言學習都不是一朝一夕的事,而是長期積累的結果。因此,詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎,因為好的句子也是由單詞組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對性練習 我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以在訓練的時候應該把重心放在這些文章,有目標有計劃的去練習,學習英語的時間是早上,所以要明智地利用自己的時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。 三、翻譯評分標準 滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標準主要包括原文表達是否準確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫和語法錯誤。具體各檔次的評分標準如下: 13-15分:譯文準確地表達了原文的意思。用詞恰當、流利,基本沒有語言錯誤,只有一些小錯誤。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文章通順連貫,沒有重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。有很多語言錯誤,其中一些是嚴重的語言錯誤。 4-6分:譯文只表達了原文的一小部分。用詞不準確,有不少嚴重的語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達其原意。 以上就是英語四級卡

  • 2021年6月英語四級翻譯之往年四級真題

    第一套:家庭觀念   中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。 Family values in China are related to its cultural traditions. A big harmonious family used to be quite enviable to many.

    2021-06-08

    英語四級翻譯

  • 英語四級翻譯四級復習方法

    被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時要注意語態(tài)之間的轉換。 5. 詞序轉換:為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯復習方法,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制四級翻譯復習方法,大家可以作為參考。 復習方法 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉換思維。其實這是一個難點,甚至在某種程度上比寫作還要難,因為寫作可以安排自己的寫作思路和語言,而翻譯就是給定的,必須嚴格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復習閱讀和其他問題時,要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時自己可以用閱讀題來進行練習,翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習是關鍵。先練習寫作,然后對照答案,找出自己的錯誤和疏漏之處,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 不需要太復雜的句子,只要句子結構完整,語言流暢,只要語法和詞匯正確,經(jīng)常會考到一些專有名詞,這在平時就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語表達更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達比較簡潔,而漢語更傾向于重復。重復在漢語中作為一種修辭手段,反復表達某種意義,以強調和強化語氣。有時,為了符合英語表達的邏輯,有必要刪減或省略。 3. 詞性轉換:英語語言的一個重要特征是詞性變形和詞性轉換,特別是名詞、動詞和形容詞之間的詞性轉換。 4. 語態(tài)轉換:語態(tài)被分為被動語態(tài)和主動語態(tài)。漢語中主動語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時要注意語態(tài)之間的轉換。 5. 詞序轉換:為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級專屬課程

  • 2020年7月英語四級翻譯模擬:京劇四級臉譜

    represents loyalty; black integrity; purple justice, and yellow brutality. In addition, the facial makeup often comes with designs to tell some story. For instance, Hou Yi has nine suns painted on his face, indicating that he has ever shot nine suns from the sky. 以上就是小編為各位考生總結的英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習,爭取在英語四六級考試中四級翻譯真題中得知,四級翻譯話題多偏向社會經(jīng)濟、文化等方面,建議大家要提前儲備一些??荚掝}材料。來看看下面的英語四級翻譯模擬:京劇臉譜。 請將下面這段話翻譯成英文: 京劇臉譜(the facial makeup of Beijing Opera)是具有民族特色的一種獨特的化妝方法。它最大的特點在于借助不同的色彩來展示人物的性格。臉譜的顏色使觀眾對人物的善惡美丑一目了然。通常紅色代表忠誠;黑色象征正直;紫色意味公正;黃色喻示殘暴(brutality)。此外,臉譜還常常帶有圖案(design)來表述某個故事, 比如后羿臉譜上有九個太陽,表明他曾經(jīng)用箭射掉了九個太陽。 參考譯文: The facial makeup of Beijing Opera is a unique makeup method with Chinese national characteristics. It has the best feature of showing the characters with various colorful facial paintings. The audience knows the good or evil character of a role directly based on the color of the face. Usually, red represents loyalty; black integrity; purple justice, and yellow brutality. In addition, the facial makeup often comes with designs to tell some story. For instance, Hou Yi has nine suns painted on his face, indicating that he has ever shot nine suns from the sky. 以上就是小編為各位考生總結的英語四級取得好成績~

  • 英語四級翻譯真題四級及答案

    國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個到另一個' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國最四級考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個部分,而想要提升翻譯具有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式?!懊褡逄厣乃囆g”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題及答案,希望能夠對大家有所幫助。不管哪個題型,真題都是必須要做的,這樣可以讓大家模擬考試,在考場上輕松考試,發(fā)揮出正常四級考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個部分,而想要提升翻譯能力,多做真題是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 篇一:高考 請將下面這段話翻譯成英文: 全國大學人學考試(the National College EntranceExamination),俗稱高考,是每年夏天都會舉行的一種學術考試,有數(shù)百萬的考生參加,其中大多數(shù)都是高中學生。高考對于那些完成高中教育,想進入大學、學院和其他高等教育機構進行深造的學生來說是一個重要的考試。當學生們的總成績超過他們所申請的學校的分數(shù)線(admission scores line)時,他們就被允許進入自己選擇的大學。如果不能取得所需的最低分數(shù),他們可能就無法進人自己選擇的大學,甚至失去上大學的機會。 參考譯文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可譯為participants. 2.當學生們的總成績超過他們所申請的學校的`分數(shù)線時,他們就被允許進入自己選擇的大學:“總成績”可譯為overall scores:“申請”可譯為apply for:“分數(shù)線”可譯為admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分數(shù),他們可能就無法進入自己選擇的大學,甚至失去上大學的機會:“不能”可用fail to do來表達:“取得”可譯為obtain:“上大學”可譯為attend university. 篇二:蠟染 請將下面這段話翻譯成英文: 據(jù)說在中國,蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國是代代傳承下來的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨特的繪畫和手工染色工藝。作為中國最具有民族特色的藝術之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。 參考譯文: It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on. 1.據(jù)說在中國,蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說”可譯為it is said that 或it is believed that.表示時間狀語的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty.“早在”可翻譯為as early as. 2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復,其是不及物動詞。“成品”可譯為afinished product,動詞的過去分詞可以表示動作已完成。 3.蠟染在中國是代代傳承下來的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個到另一個' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國最具有民族特色的藝術之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級”的形式?!懊褡逄厣乃囆g”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語四級的水平。

  • 2024年6月英語四級翻譯預測四級:造紙術

    英語四級翻譯??細v史政治、經(jīng)濟文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)淼氖?024年6月英語四級翻譯預測:造紙術,希望對你有所幫助。 2024年6月英語四級翻譯預測:造紙術 紙張發(fā)明之前,人們將文字刻在平整的竹片或木片上。由竹片或木片制成的書很笨重,不方便閱讀和攜帶。東漢時期( the Eastern Han Dynasty),蔡倫利用樹皮( tree bark)、麻頭(hemp)、破布等來造紙,得名”蔡倫紙”。由于輕便價廉,這種紙很快得到推廣并取代竹片和木片。隨后,中國的造紙技術流傳至世界各地。造紙術是中國的四大發(fā)明之一,是中華民族

  • 英語四級翻譯練習四級:孔子

    翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準備了著一系列的翻譯練習,有興趣的同學收藏一下跟著我們進行練習吧! 孔子(ConfUcius)是一位思想家、政治家,教育家,也是中國儒學(the Ru School)思想的創(chuàng)始人。儒學(Confucianism),這個道德和宗教哲學的大系統(tǒng)建立在孔圣人(Master Kung)的教學上。馮友蘭, 中國思想史上20世紀偉大的的權威之一,把孔子在中國歷史上的影響比作西方的蘇格拉底。 漢譯英 Confucius was a thinker, political figure, educator, and founder of the Ru School of Chinese thought. Confucianism, the great system of moral and religious philosophy built upon the teachings of Master Kung. Fung You-lan, one of the great 20th century authorities on the history ofChinese thought, compares Confucius'influence in Chinese history with that of Socrates in the West. 更多英語四級六級復習資料,敬請關注滬江英語。 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應四級處理。

  • 2023年6月英語四級翻譯預測四級:唐裝

    2024年6月英語四級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家?guī)?024年6月英語四級翻譯預測:唐裝,希望對你有所幫助。 2024年6月英語四級翻譯預測:唐裝 以唐裝(Tangzhuang)為代表的中國傳統(tǒng)服裝近年來廣受歡迎,已然成為國內(nèi)外的一種時尚潮流。精美的紅色和四級考試在即,大家準備的如何?今天@滬江英語四六級金色是人們訂做唐裝時最常選擇的兩種顏色。顧客們普遍認為這些顏色很符合節(jié)日的氣氛。根據(jù)面料(fabric)和風格的不同,今天的唐裝具有多種多樣的新款式。因此,積極探索創(chuàng)新而不拘泥于傳統(tǒng),才是唐裝風靡于今天的主要原因。 參考譯文 Represented by Tangzhuang, traditional

  • 英語四級翻譯技巧有四級哪些

    合好按照正確語法順序連在一起。   同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉變和固定搭配,這些細節(jié)性問題是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進四級考試中翻譯是比較重要的一部分,占據(jù)了15分的分值,而對于很多考生而言,翻譯行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。   二、提高翻譯分數(shù)的方法   1、擴充詞匯量   任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。   2、針對性練習   我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。   以上就是為大家介紹的英語四級翻譯技巧有哪些的內(nèi)容,希望可以幫助到正在備考的學員,提升自己翻譯學習的能力,增加自己的知識四級考試中翻譯是比較重要的一部分,占據(jù)了15分的分值,而對于很多考生而言,翻譯卻是一個薄弱項,在考試中得分偏低,下文是關于大學英語四級的翻譯技巧,快來查看吧。   一、英語四級翻譯技巧   翻譯的原則是“信”、“達”、“雅”三原則,但在四級考試中,對漢語沒有很高的要求,所以我們只要做到“信”和“達”就可以了。   做英語四級翻譯時,要翻譯好長句,有的同學在考試時,看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主干結構,翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。   同時,在翻譯時還要注意時態(tài)的轉變和固定搭配,這些細節(jié)性問題是提分的關鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。   二、提高翻譯分數(shù)的方法   1、擴充詞匯量   任何一門語言的學習都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎,也是翻譯的基礎。因為好的句子也是由一個個詞構成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。   2、針對性練習   我們知道翻譯的重點是中國的文化經(jīng)濟,所以我們訓練時就要把重心放在這些文章上。有目的,有計劃地去練習,學英語最好的時間就是早上,所以要合理運用時間。有重點地去訓練,這樣可以節(jié)省很多時間。   以上就是為大家介紹的英語四級儲備。