相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語四級翻譯練習(xí):the moonlight四級 group

    翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進行練習(xí)吧! 中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,帶來了消費文化的日益流行,同時也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)?!霸鹿庾濉币辉~出現(xiàn)于20世紀(jì)90年代后期,是用來諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年輕人。 漢譯英: China’s economy is developing very quickly, and has brought

  • 英語四級翻譯練習(xí):人類文明四級演變

    翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進行練習(xí)吧! 現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國人已進入青銅時代(Bronze Age),并開始用于寫字。約公元前700年,中國的金屬工人學(xué)會制作鐵器工具和武器。 漢譯英: Modem humans first came to China from Central

  • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí)四級:岳陽樓

    四級翻譯練習(xí):岳陽樓 岳陽樓(Yueyang Tower)矗立在湖南省岳陽市洞庭湖岸邊,是“江南三大名樓”之一,另外兩座分別是滕王閣(TengwangPavilion)和黃鶴樓(Yellow Crane Tower)。自古以來,岳陽樓一直有“岳陽天下?lián)А敝Q,與有“洞庭天下水”之稱的洞庭湖齊名。最初岳陽樓主要是軍用的,用于指揮海上艦隊以及舉行閱 兵 儀 式 (military review)。著名的《岳陽樓記》由北宋偉大的作家范仲淹所作,它使岳陽樓聲名遠(yuǎn)播,成為中國南方著名的景點。岳陽樓的結(jié)構(gòu)在中國古代建筑史上是獨一無二的,具有無與倫比的藝術(shù)價值。 參考譯文: Standing

  • 英語四級翻譯練習(xí)四級:出境游

    翻譯題型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進行練習(xí)吧! 聯(lián)合國下屬機構(gòu)世界旅游組織(World Tourism Organization)公布的數(shù)據(jù)顯示,中國游客對全球旅游業(yè)的貢獻最大。中國人去年花在出境游上的支出膨脹至1020億美元,同2011年相比增長了40%。聯(lián)合國世界旅游組織在其網(wǎng)翻譯題型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準(zhǔn)備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進行練習(xí)站上發(fā)布的一份聲明中說,這一增幅令中國迅速超越德國和美國。后兩者在之前是出境游支出最高的兩個國家。2012年德美兩國出境旅游支出均同比增長6%,約840億美元。 漢譯英: The figures from the United Nations World

  • 英語四級翻譯必背短語四級組

      備考英語四級不管是哪個題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺募壊还苁悄膫€題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯必備短語詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?  自然風(fēng)光類   享有…的聲譽 enjoy a high reputation for...   蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive   被譽為 be honored/crowned as   占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role   與…密不可分 be closely associated with   增進友誼 enhance friendship   位于、坐落于 be located in/at   雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular   海拔 above sea level   幅員遼闊 have a vast territory   距離...公里 ** kilometers away from...   水域面積 water area   發(fā)源于 originate in   發(fā)祥地 birthplace   誕生地 cradle   流經(jīng) run through   注入 empty into   古代文明 ancient civilization   繁榮地區(qū) prosperous region   棲息地 habitat   宏大 splendid, grand   氣候濕潤/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate   干旱 drought   風(fēng)景獨特 unique scenery   蜿蜒 wind through   傳奇神秘 legendary and mystery   稀有的 scarce, rare   自然景色 natural beauty/scenery   絲綢之路 the Silk Road   文化遺跡 cultural heritage   文物古跡 cultural relics and historic sites   保存最完好的 best-preserved   瀕危物種 endangered species   景點 scenic site   旅游景點/目的地 tourist spots;tourist destination   度假 take a vacation   開闊視野 broaden one’s horizon   翻山越嶺 climb mountains and hills   飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié)   探親訪友 pay a visit to relatives and friends   掃塵 sweep the dust   買年貨 buy necessity for Spring Festival   歡度 celebrate... / the celebration of   驅(qū)除厄運 get rid of bad luck   年夜飯 the dinner on New Year's Eve   團圓飯 family reunion dinner   團聚 family reunion   紅包 red envelope   發(fā)紅包 hand out red envelopes   美好祝福 good wishes, blessings   中國菜 Chinese cuisine/food   飲食文化 food culture   色香味 color, aroma, and taste   菜系 cooking style   烹飪方法 cooking technique   傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom   象征 symbolize/signify   團結(jié) unity   繁榮興旺 prosperity   儀式 ritual   禮儀 manners   優(yōu)雅 elegance/elegant   農(nóng)歷 lunar calendar   燈謎 lantern riddles   賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy   以上就是為大家整理的英語四級翻譯必背短語組,除了這些之外,好的詞匯和短語還有很多,大家可以多多的積累,多多的掌握,這樣才可以在考試中取得好四級不管是哪個題型,掌握詞匯和短句都是必備的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯必備短語詞組,希望能夠?qū)Υ蠹业膫淇加兴鶐椭?  自然風(fēng)光類   享有…的聲譽 enjoy a high reputation for...   蓬勃發(fā)展 boom; flourish; thrive   被譽為 be honored/crowned as   占據(jù)重要地位 occupy a significant place; play a significant role   與…密不可分 be closely associated with   增進友誼 enhance friendship   位于、坐落于 be located in/at   雄偉壯觀 magnificent/glorious/spectacular   海拔 above sea level   幅員遼闊 have a vast territory   距離...公里 ** kilometers away from...   水域面積 water area   發(fā)源于 originate in   發(fā)祥地 birthplace   誕生地 cradle   流經(jīng) run through   注入 empty into   古代文明 ancient civilization   繁榮地區(qū) prosperous region   棲息地 habitat   宏大 splendid, grand   氣候濕潤/溫暖/干燥/溫和 moist/warm/dry/mild climate   干旱 drought   風(fēng)景獨特 unique scenery   蜿蜒 wind through   傳奇神秘 legendary and mystery   稀有的 scarce, rare   自然景色 natural beauty/scenery   絲綢之路 the Silk Road   文化遺跡 cultural heritage   文物古跡 cultural relics and historic sites   保存最完好的 best-preserved   瀕危物種 endangered species   景點 scenic site   旅游景點/目的地 tourist spots;tourist destination   度假 take a vacation   開闊視野 broaden one’s horizon   翻山越嶺 climb mountains and hills   飲食文化&傳統(tǒng)佳節(jié)   探親訪友 pay a visit to relatives and friends   掃塵 sweep the dust   買年貨 buy necessity for Spring Festival   歡度 celebrate... / the celebration of   驅(qū)除厄運 get rid of bad luck   年夜飯 the dinner on New Year's Eve   團圓飯 family reunion dinner   團聚 family reunion   紅包 red envelope   發(fā)紅包 hand out red envelopes   美好祝福 good wishes, blessings   中國菜 Chinese cuisine/food   飲食文化 food culture   色香味 color, aroma, and taste   菜系 cooking style   烹飪方法 cooking technique   傳統(tǒng)習(xí)俗 traditional custom   象征 symbolize/signify   團結(jié) unity   繁榮興旺 prosperity   儀式 ritual   禮儀 manners   優(yōu)雅 elegance/elegant   農(nóng)歷 lunar calendar   燈謎 lantern riddles   賞月 enjoy the moon;注意欣賞景色的賞,一般用enjoy   以上就是為大家整理的英語四級的成績。

  • 英語四級翻譯四級常用詞匯

    四級考試是由國家教育部分主持的一種全國性的英語考試。大部分的高校生都是需要參加四級

  • 英語四級翻譯真題四級及答案

    理了英語四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 Part Ⅳ Translation 翻譯題目一:為了促進教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材?,F(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools. 翻譯題目二:中國應(yīng)進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的'。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。 譯文:China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last. After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed. With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power. 翻譯題目三:中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他 譯文:Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 點評:翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國文化和社會發(fā)展——中國教育公平,培養(yǎng)讀書習(xí)慣和核能的開發(fā)。翻譯與作文對于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)四級,大家可以針對題型進行提高,但是很多人都將重點放在了閱讀、聽力和寫作部分,忽略了翻譯,其實翻譯化為熟知詞匯,應(yīng)用起來才能得心應(yīng)手。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級考試難度不大,大家在備考的時候只要充足,不忽略任何一個題型,相信在面對考試的時候是可以取得好四級,大家可以針對題型進行提高,但是很多人都將重點放在了閱讀、聽力和寫作部分,忽略了翻譯,其實翻譯這個部分也是非常重要的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 Part Ⅳ Translation 翻譯題目一:為了促進教育公平,中國已投入360億元,用于改善農(nóng)村地區(qū)教育設(shè)施和中強中西部地區(qū)農(nóng)村義務(wù)教育(compulsory education)。這些資金用于改善教學(xué)設(shè)施、購買書籍,使16萬多所中小學(xué)受益。資金還用于購置音樂和繪畫器材。現(xiàn)在農(nóng)村和山區(qū)的兒童可以與沿海城市的兒童一樣上音樂和繪畫課。一些為接受更好教育而轉(zhuǎn)往城市上學(xué)的學(xué)生如今又回到了本地農(nóng)村學(xué)校就讀。 譯文:In order to promote equity in education, China has invested 36 billion yuan for the improvement of educational facilities in rural areas and strengthening of rural compulsory education Midwest. These funds were used to improve the teaching facilities, purchase of books, so that more than 160,000 primary and secondary income. Funds are also used to purchase music and painting equipment. Now children in rural and mountainous areas with children’s coastal cities like music and painting lessons. Some receive a better education for the city school students now transferred back to the local rural schools. 翻譯題目二:中國應(yīng)進一步發(fā)展核能,因為核電目前只占其總發(fā)電量的2%,該比例在所有核國家中居第30位,幾乎是最低的'。2011年3月日本核電站事故后,中國的核能開發(fā)停了下來,中止審批新的核電站,并開展全國性的核安全檢查。到2012年10月,審批才能又謹(jǐn)慎的恢復(fù)。隨著技術(shù)和安全措施的改進,發(fā)生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。換句話說核能是可以安全開發(fā)和利用的。 譯文:China should further develop nuclear energy because nuclear power accounts for only 2% of its total generating capacity currently. Such proportion ranks the thirtieth in all the countries possessing nuclear power, which is almost the last. After Japan’s nuclear power accident in March 2011, nuclear power development in China was suspended, so was the approval of new nuclear power plants. Also, the national safety check for the nuclear power was carried out. IT was not until October 2012 that the approval was prudently resumed. With the improvement of technology and safety measures, there is little possibility for nuclear accidents to happen. In other words, there won’t be any trouble to develop and exploit the nuclear power. 翻譯題目三:中國教育工作者早就認(rèn)識到讀書對于國家的重要意義,有些教育工作者2003年就建議設(shè)立全民讀書日。他 譯文:Chinese education workers have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we should have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classical ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they don't nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books. 點評:翻譯部分的難度比2013年的考試是有所變化的,具體表現(xiàn)為:考試重心轉(zhuǎn)向于中國文化和社會發(fā)展——中國教育公平,培養(yǎng)讀書習(xí)慣和核能的開發(fā)。翻譯與作文對于句型的應(yīng)用是一樣的,但詞匯方面則要注意“語內(nèi)翻譯”方法的應(yīng)用,把原文中的陌生詞匯轉(zhuǎn)化為熟知詞匯,應(yīng)用起來才能得心應(yīng)手。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級的成績?

  • 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:京滬四級高速鐵路

    四級考試臨近,@滬江英語四六級微信 給大家準(zhǔn)備了英語四級翻譯

  • 2018年12月英語四級翻譯練習(xí)四級:皮影戲

    四級翻譯練習(xí):皮影戲 皮影戲是流行于中國的一門古老民間藝術(shù)。這種藝術(shù)形式產(chǎn)生于兩千多年前,到了宋代,皮影戲已十分發(fā)達(dá)。13世紀(jì)時,皮影戲傳到西亞,到了18世紀(jì)傳到世界很多地方。1 皮影戲是世界上最早由人配音的影畫藝術(shù)。它的成功給現(xiàn)代電影很大的啟發(fā)。皮影戲的妙處不僅在于皮影的制作,更在于表演。2 其表演水平的高低,取決于演員的唱功和手上功夫。3 過去沒有電影、電視等現(xiàn)代娛樂,皮影戲成為重要的娛樂形式。即使是在娛樂業(yè)高度發(fā)達(dá)的今天它仍然受到人們的廣泛喜愛。2011年,皮影戲被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄。 參考譯文: Shadow puppetry is an ancient folk art popular among the Chinese people. The art form first appeared 2,000 years ago and by the Song Dynasty it had become highly developed. In the 13th century it was introduced into West Asia, and by the 18th century it had spread to many parts of the world. Shadow puppetry is the world’s earliest movie art with the accompaniment of human voice. Its success has given much enlightenment to the development of modern movie. The appeal of shadow puppetry lies not only in its puppet-making, but more in its performance. How good a shadow play is depends on the singing of the performers and their handling of the puppets. In the past, without film, television, or other modern entertainments, shadow puppetry was an important form of entertainment. Even today when the entertainment industry is highly developed, shadow puppetry remains a welcome form of entertainment. In 2011, shadow puppetry was inscribed on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity. ? 翻譯簡析 1 原文用了兩個“傳到”,譯文分別譯作was introduced into和spread to,避免重復(fù)使用相同的動詞,更符合英文的行文習(xí)慣。 2 句中的“妙處”譯作appeal,巧妙而傳神。也可譯為beauty或merit。 3 原文的“手上功夫”在翻譯時作了具體化處理,譯為their handling of the puppet。 翻譯中四級翻譯練習(xí)有時需要在抽象和具體之間、虛與實之間進行轉(zhuǎn)換,以便表意清楚四級明晰。