-
四級翻譯題句子常用技巧四級匯總
個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。 譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. 例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。 譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. 例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。 譯文:Such actions couldn’t long escape notice. III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊。 譯文:There is not any advantage without disadvantage. 例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。 譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. 二、 分句、合句法 很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。 I.分句法 漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如四級句子翻譯以下五個例子: 例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。 譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。 譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。 譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。 譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. II.合句法 英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。 以上就是小編為大家分享的“四級翻譯題句子常用技巧匯總”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級英語學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江四級句子翻譯技巧,大家可以作為參考。 正反、反正表達法 由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達同一概念時所采用的方式就有所不同。在表達否定概念時,英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達的,而譯成英語時則需要從正面進行表達,如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達的詞、短語或者句子,譯成英語時需要從反面進行表達,如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定、否定轉(zhuǎn)移在譯成英語時也需要引起我們的注意。 一、 I.漢語從反面表達,譯文從正面表達 例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實。 譯文:The argument he put forward is pretty thin. 例2:我們確信,年輕一代將不會辜負我們的信任。 譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust. 例3:他七十歲了,可是并不顯老。 譯文:He was 70, but he carried his years lightly. II.漢語從正面表達,譯文從反面表達 例4:他這個人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。 譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious. 例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。 譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease. 例6:這類舉動遲早會被人發(fā)覺的。 譯文:Such actions couldn’t long escape notice. III.特殊的否定句式 例7:有利必有弊。 譯文:There is not any advantage without disadvantage. 例8:我們在那個城市從未因為是猶太人而遭受歧視。 譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews. 二、 分句、合句法 很多情況下,翻譯句子的時候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個簡單句譯為兩個或兩個以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個或兩個以上的簡單句或一個復(fù)合句譯成一個單句。 I.分句法 漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子: 例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。 譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。 譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。 譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。 譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。 譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation. II.合句法 英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。 以上就是小編為大家分享的“四級網(wǎng)。
-
英語四級翻譯常見四級錯誤
將其改為名詞popularity 或popularization. (七)雙謂語錯句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語動詞,所以不必再加be動詞??蓪㈠e句中的are去掉,或?qū)iffer改為形容詞different. (八)邏輯錯誤 當(dāng)分詞或分詞短語作狀語時,考生容易將其邏輯主語和主句主語混淆,出現(xiàn)主語前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說明動作已經(jīng)發(fā)生在discover之前,根據(jù)常識,茶被發(fā)現(xiàn)以后,才能用來治愈疾病,二者有先后關(guān)系。錯句將先后關(guān)系顛倒,發(fā)生了邏輯錯誤。因此,需四級考試即將來臨啦~今天小編給大家分享的是需要注意四級翻譯四級考試即將來臨啦~今天小編給大家分享的是需要注意四級翻譯考試中經(jīng)常會出現(xiàn)的一些錯誤,力爭在自己的譯文中避免出現(xiàn)這些錯誤,從而切實做到 “知己知彼百戰(zhàn)不殆”,共總結(jié)為以下十類錯誤: (一)主謂一致 例如,Those students who was previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools. 在該句中,those students表復(fù)數(shù)意義,所以從句中應(yīng)相應(yīng)使用were與之搭配。 (二)詞性誤用 例如,the possibility of nuclear accidents can be reduced to a minimize level. 因為劃線部分在冠詞"a"后,名詞"level"前,所以此處應(yīng)為形容詞,而非動詞minimize,所以將其改為minimum. (三)標(biāo)點符號 例如,More and more young people are interested in Chinese tourism, this is a new trend in recent years.在例句中,this為代詞,不能連接兩個獨立的句子。可在后一分句前添加and,變?yōu)橐粋€完整的句子;或可添加which變成從句;也可將逗號變成分號或者句號。 (四)名詞單復(fù)數(shù) 例如,Nowadays, tea has become one of the most popular beverage in the world. 在“be one of the+形容詞最高級+名詞復(fù)數(shù)”結(jié)構(gòu)中,其中的名詞一定要用復(fù)數(shù)形式。因此,需要將beverage變?yōu)閎everages. (五)混淆詞義 例如,Tea drinking reached Japan in the 6th century…原句為“飲茶在六世紀傳到日本……”,其中“傳到”表示“傳播”的含義,而“reach”表示所能達到的范圍或距離,用在此處并不能體現(xiàn)“傳播”的意思,因此,需要將其改為was spread into/或was introduced into. (六)形容詞作主語 例如,The growing popular of the Internet results in great social changes. 單一的形容詞是不能作主語的,popular是形容詞,要將其改為名詞popularity 或popularization. (七)雙謂語錯句 例如,Chinese netizens are usually differ from American netizens. 在例句中,differ from本身就可作謂語動詞,所以不必再加be動詞??蓪㈠e句中的are去掉,或?qū)iffer改為形容詞different. (八)邏輯錯誤 當(dāng)分詞或分詞短語作狀語時,考生容易將其邏輯主語和主句主語混淆,出現(xiàn)主語前后不一致的情況。例如,Having used to cure pain, a Chinese emperor discovered the tea more than 5000 years ago. 在例句中,have used的形式說明動作已經(jīng)發(fā)生在discover之前,根據(jù)常識,茶被發(fā)現(xiàn)以后,才能用來治愈疾病,二者有先后關(guān)系。錯句將先后關(guān)系顛倒,發(fā)生了邏輯錯誤。因此,需要將前后語序調(diào)整,處理為"Having discovered the tea more than 5000 years ago, a Chinese emperor used tea to cure pain."。 (九)介詞短語后動名詞的使用 例如,It has been listed as an endangered species due to the number is limited. 在例句中,due to相當(dāng)于because of,as a result of,其中to是介詞,后跟名詞或動名詞,不接從句。因此,需要將從句改為名詞性短語。 (十)直譯 例如,"In China, some people make bread with flour, but for most people, they use flour to make Mantou and noodles."“饅頭”為中國特色詞匯,但是目前已經(jīng)擁有固定的譯法—"steamed buns"。 以上就是小編的今日分享,希望能給大家?guī)韼椭☆A(yù)祝各位同學(xué)四級過過過?。。?
2020-11-24 -
英語四級翻譯練習(xí):全球四級變暖
翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進行練習(xí)吧! 目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項證據(jù)似乎還有些不同的聲音。人們現(xiàn)在已經(jīng)知道,地球的發(fā)展經(jīng)歷了很多周期(cycle),盡管在歷史上還未出現(xiàn)過像今天這樣的時代,即高度工業(yè)化(industrialization)產(chǎn)生如此多的污染。全球變暖主要是由于二氧化碳氣體(carbon dioxide)的增多。 漢譯英: Global warming is the hot topic around the world at this time but, there is also
2014-02-17 -
英語四級翻譯做題四級攻略
要對原文的語序進行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更四級翻譯加有邏輯性。 減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是英語四級翻譯攻略的分享,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯攻略,大家可以作為參考。 詞類轉(zhuǎn)換英語語言的一個很重要的特點,就是詞類變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。[例] 她的書給我們的印象很深。譯文:Her book impressed us deeply.批注:在這里漢語中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語中的動詞"impress" 語態(tài)轉(zhuǎn)換語態(tài)分為被動語態(tài)和主動語態(tài),漢語中主動語態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語中被動語態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時,要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。[例] 這個小女孩在上學(xué)的路上受了傷。譯文:The little girl was hurt on her way to school.批注:這里,“受了傷”的主動語態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動語態(tài)。 正反表達正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達時,英語從反面表達。小編簡稱為“漢正英反”。2.漢語從反面表達時,譯文從正面表達。小編簡稱為“漢反英正”。[例] 他的演講不充實。譯文:His speech is pretty thin.批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 語序變換為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時需要對原文的語序進行調(diào)整。 增詞法在翻譯段落時,為了能充分的表達原文含義,以求達意,翻譯時有必要增加詞語來使英文的表達更加順暢。[例] 虛心使人進步,驕傲使人落后。譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lagbehind.批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達更加有邏輯性。 減詞法英語的表達傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達一個意思,是為了強調(diào),加強語氣。為了有更強的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時,為了符合英文表達的邏輯,就要有所刪減或省略。[例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個春天吧!譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one ofthe revolution, of the people, and of science.批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時記得遵守英語的邏輯表達,用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也朗朗上口。 以上就是英語四級專屬課程
-
2018年12月英語四級翻譯練習(xí)四級:頤和園
四級翻譯練習(xí):頤和園 頤和園(the Summer Palace)位于北京市西北部的海淀區(qū),距北京市中心15公里。它是中國最大、保存最完好的皇家園林。頤和園有著名的自然風(fēng)景和人文景觀(cultural landscape),因此它也一直被公認為是“皇家園林博物館”。顧和園始建于1750年,作為一座豪華的皇家花園供皇室成員休息和娛樂。清朝末期,頤和園成為了皇家成員的主要居住地。它位列世界遺產(chǎn)(the World Heritage Sites)目錄,也是中國第一批國家5A級旅游景區(qū)之一。 參考譯文: The Summer Palace is situated in the Haidian
-
英語四級翻譯得分四級技巧
錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準如下: 13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未四級的時候,很多人都覺得翻譯作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯得分技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠幫助到大家。雖然翻譯是個小題型,所占分值也不高,但是只要掌握了技巧,輕松得分不是四級的時候,很多人都覺得翻譯是個難點,雖然所占分值不高,但是想要取得好的成績,還要掌握得分技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯得分技巧,一起來看一下吧。 英語四級翻譯技巧 .翻譯好長句:有的同學(xué)在考試時,看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。 注意時態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配:這些細節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時態(tài)并隨著時態(tài)修改be動詞、動詞的過去式、過去分詞、進行時等等。還有對固定搭配的運用,注意固定搭配中的介詞的正確運用,是提分的重點。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接就好。 英語四級翻譯評分標(biāo)準 英語四級翻譯評分標(biāo)準:本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評分標(biāo)準主要有是否準確表達了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫和語法是否有錯誤。具體各檔次的評分標(biāo)準如下: 13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是為大家整理的英語四級問題。
2021-07-09 -
英語四級翻譯的六個四級檔次
can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運用。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯的六個檔次,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了翻譯的檔次,大家就可以知道如何答題,也知道如何提升四級翻譯雖然是一個小的題型,但是想要取得好的成績,就不想要提高自己的翻譯能力,并對翻譯檔次有一個全面的了解。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯的六個檔次,一起來看一下吧。 翻譯評分標(biāo)準 本題滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標(biāo)準見下表: 13-15分,翻譯文能夠準確的表達原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分,翻譯文基本上表達了原文的意思。蚊子通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分,翻譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些事嚴重語言錯誤。 4-6分,翻譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。 1-3分,翻譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分,未作答,或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 英語四級翻譯得分技巧 1.修飾后置 栗子:做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。 2.插入語 插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語(課程)語法的重點,也是高考(課程)的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。 栗子:中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的'改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。 The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。 3.非限定性從句 非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。 栗子:中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 4.無主句的翻譯 無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。 栗子:歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。 We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運用。 以上就是為大家整理的英語四級自己。
2021-09-02 -
2018年12月英語四級翻譯練習(xí)四級:黃鶴樓
四級翻譯練習(xí):黃鶴樓 黃鶴樓(Yellow Crane Tower)位于湖北省武漢市蛇山(Snake Hill),享有“天下江山第一樓”之稱。它是江南最著名的塔樓之一。由于地理位置優(yōu)越,孫權(quán)將黃鶴樓建成軍隊瞭望塔(watchtower)。數(shù)百年來,其軍事用途逐漸被遺忘,而主要被當(dāng)做風(fēng)景如畫的景點欣賞。唐代有許多膾炙人口的詩篇贊美黃鶴樓。正是這些詩,黃鶴樓才能如此著名,吸引人們前來參觀。不同朝代,黃鶴樓有不同的建筑特色。然而,今天的黃鶴樓是基于淸朝塔樓建造的。 參考譯文: Located on Snake Hill in Wuhan, Hubei Province, Yellow Crane
2018-12-14 -
英語四級翻譯練習(xí):the moonlight四級 group
翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進行練習(xí)吧! 中國經(jīng)濟的高速發(fā)展,帶來了消費文化的日益流行,同時也催生了一批具有高學(xué)歷,充分享受資本主義消費模式的年輕人,他們習(xí)慣于當(dāng)月工資當(dāng)月花。因而被稱為“月光族”(the moonlight group)?!霸鹿庾濉币辉~出現(xiàn)于20世紀90年代后期,是用來諷刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fast food culture)的年輕人。 漢譯英: China’s economy is developing very quickly, and has brought
2014-02-20 -
英語四級翻譯練習(xí):人類文明四級演變
翻譯體型是不是讓大家很苦惱了,滬江網(wǎng)特地準備了著一系列的翻譯練習(xí),有興趣的同學(xué)收藏一下跟著我們進行練習(xí)吧! 現(xiàn)代人類約公元前50000年第一次從中亞或印度來到中國。這些石器時代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿著毛皮。公元前4000年左右,這些人開始種植水稻,并飼養(yǎng)羊和雞。約公元前3000年,他們開始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中國人已進入青銅時代(Bronze Age),并開始用于寫字。約公元前700年,中國的金屬工人學(xué)會制作鐵器工具和武器。 漢譯英: Modem humans first came to China from Central
2014-02-15