相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語四級翻譯怎么四級估分

    英語四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。那么大家知道英語四級翻譯怎么估分嗎,下面,我們一起來詳細了解。 一、英語四級作文 說明:寫作部四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。那么大家知道英語四級翻譯分占整套試卷的15%=106.5分 考試時間:30分鐘 二、英語四級聽力部分 1、聽力部分占整套試題的35%,總分248.5 2、短對話 8% 3、長對話 7% 4、短文理解 10% 5、短文聽寫 10% 三、英語四級綜合部分 分值比例:35% 分?jǐn)?shù)248.5分 說明: 1、選詞填空 5% 2、長篇閱讀 10% 3、仔細閱讀 20% 四、英語四級翻譯部分 漢譯英 15% 30分鐘 分?jǐn)?shù)106.5分 以上就是英語四級翻譯估分方法,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。那么大家知道英語四級翻譯怎么估分嗎,下面,我們一起來詳細了解。 一、英語四級作文 說明:寫作部分占整套試卷的15%=106.5分 考試時間:30分鐘 二、英語四級聽力部分 1、聽力部分占整套試題的35%,總分248.5 2、短對話 8% 3、長對話 7% 4、短文理解 10% 5、短文聽寫 10% 三、英語四級綜合部分 分值比例:35% 分?jǐn)?shù)248.5分 說明: 1、選詞填空 5% 2、長篇閱讀 10% 3、仔細閱讀 20% 四、英語四級翻譯部分 漢譯英 15% 30分鐘 分?jǐn)?shù)106.5分 以上就是英語四級專屬課程

  • 英語四級翻譯應(yīng)對四級技巧

    四級的翻譯中沒有量詞,助詞,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文的需要予以增加。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯

  • 歷年四級翻譯四級題解題方法

    四級翻譯換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 四.拆句法和合并法 拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。 在備考英語四級的時候,大家可以多做一些歷年題型,針對自己的弱項,要反復(fù)練習(xí),這樣四級翻譯題型的時候,同學(xué)們會發(fā)現(xiàn)長句的表達次序與漢語表達習(xí)慣不同,,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。下面是小編給大家分享的翻譯方法,大家可以作為參考。 一.增譯法 指根據(jù)英漢 兩種語言不同的思維方式、語言習(xí)慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準(zhǔn)確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無 主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數(shù)可用英語無主 句、被動語態(tài)或"There be…"結(jié)構(gòu)來翻譯以外,一般都要根據(jù)語境補出主語,使句子完整。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使 用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關(guān)的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據(jù)情 況適當(dāng)?shù)貏h減。 二.省譯法 這是與增譯法相對應(yīng)的一種翻譯方法,即刪去不符合目標(biāo)語思維習(xí)慣、語言習(xí)慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。 三.轉(zhuǎn)換法 指翻譯過程中為了使譯文符合目標(biāo)語的表述方式、方法和習(xí)慣而對原句中的詞類、句型和 語態(tài)等進行轉(zhuǎn)換。具體的說,就是在詞性方面,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子 成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復(fù)合句,把 復(fù)合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。 四.拆句法和合并法 拆句法和合并法:這是兩種相對應(yīng)的翻譯方法。拆句法是把一個長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個較 短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強調(diào)形合,結(jié) 構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。 在備考英語四級才能進步。

  • 英語四級翻譯句子有什么四級技巧

    放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。 3.漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。 4.強弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級翻譯技巧: (一)確立主干 在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時,始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進行相應(yīng)的時態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 (二)語序調(diào)整 1.定語的位置 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。 2.狀語的位置 漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時,常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時,可前置或后置;單詞作狀語修飾動詞時,多放在動詞之后;短語或從句作狀語時,可放在被修飾部分之前或之后。 3.漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。 4.強弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時,要注意通過詞的增補、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡

  • 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:人臉?biāo)募壸R別

    英語四級翻譯??颊挝幕⒔?jīng)濟歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準(zhǔn)備2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:人臉識別,一起來練習(xí)一下吧! 2024年6月英語四級翻譯預(yù)測:人臉識別 過去的30年以來,人臉識別是模式識別和圖像處理中最熱門的研究主題之一。人臉識別,顧名思義,是掃描人的面部進而識別其身份的一項技術(shù)。它廣泛運用于各個領(lǐng)域并發(fā)揮著重要的作用。在日常生活中,我們用的數(shù)碼相機和支付方式都用到了人臉識別技術(shù)。在未來,人臉識別技術(shù)有望應(yīng)用于自動提款機和計算機方面,從而保護重要的財產(chǎn)信息。 Since the past thirty years

  • 2021年12月四級翻譯高分四級技巧

    國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達 多積累固定表達,四級翻譯的句式具有重復(fù)出現(xiàn)的特點。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復(fù)用到這些表達,因此我們可以把這些表達變成模板句型來掌握。 3 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學(xué),先復(fù)習(xí)這幾個知識點,這樣做題時會容易很多。 4 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor's family,或者 the king's family。掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 5 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 ?1. ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)四級翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。神級翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 ?2. ?寫完一定一定一定要記得檢查單復(fù)數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 ?3. 很多重點句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學(xué)習(xí)效率。 ?4. ?最后做計時練習(xí),訓(xùn)練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25四級翻譯一直都是不少同學(xué)的眼中釘,肉中刺,半小時寫不出幾句話不說,還拿不到幾分。神級翻譯,也是一浪更比一浪強! 戰(zhàn)術(shù)策略 四級翻譯主要以段落的漢譯英形式來考察,內(nèi)容一般涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。所占分值比例為15%,考試時間30分鐘。 四級試卷結(jié)構(gòu) 很多同學(xué)都把翻譯放在最后寫,結(jié)果因為在其他題型上花了過多時間,還沒寫完翻譯,答題卡就被老師收走,四級又涼了…… 所以,強烈建議大家,要從戰(zhàn)術(shù)上重視翻譯,優(yōu)化做題順序! 仔細閱讀 → 信息匹配 → 翻譯 → 選詞填空 要在戰(zhàn)略上重視翻譯,迫不得已可以放棄選詞填空,但千萬不能放棄翻譯! 訓(xùn)練方法 準(zhǔn)備材料 翻譯真題!要記住,真題才是最直接、最高效、最有針對性的,其他的都是拓展訓(xùn)練,而不是針對應(yīng)訓(xùn)練,并不能保證效果!而且真題中很多句式都是相通的,訓(xùn)練多了就會發(fā)現(xiàn),只是詞匯變了,句式都是熟悉的。 到這最后關(guān)頭了,各位同學(xué)可得合理安排時間,分清輕重緩急,老老實實直接做真題!不要想著用其他方法“曲線過級”了! 方法A: 適合基礎(chǔ)還OK的同學(xué)(能勉強表達原意,但有部分語言或細節(jié)錯誤) ?1. ?先花一周時間,把翻譯真題做完,并校正答案(剩兩套整的考前模擬)。 ?2. ?再花3天歸納整理,分析自己翻譯時容易出現(xiàn)的錯誤(是語法結(jié)構(gòu)還是詞匯還是翻譯語序),把類似的話題中出現(xiàn)的話題詞匯、句型歸納總結(jié)好,重點記憶幾個常見的模板句型,以保證下次出現(xiàn)類似話題時,能馬上寫出來。 ?3. ?總結(jié)翻譯寫作中可能出現(xiàn)的熱點詞,并記錄。 基礎(chǔ)OK的同學(xué),認(rèn)真做好這三步,就能找到四級翻譯規(guī)律,基本應(yīng)對考試。 方法B: 適合基礎(chǔ)較差的同學(xué)(翻譯不了幾句,自己都覺得自己在瞎折騰的,或者每句話都有錯誤) 以上方法A步驟后,再加上背誦、默寫的環(huán)節(jié)。 ?4. ?優(yōu)先背容易出錯的句型,及特指名詞。 ?5. ?背完后一定要默寫,只有一筆一劃寫過后,你才知道自己真正記住了多少,上考場時能寫出多少。 解題技巧 1 積累詞匯 尤其是積累中國傳統(tǒng)文化方面的詞匯。四級翻譯大換血之后就大走“中國風(fēng)”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標(biāo)準(zhǔn)翻譯。因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 2 固定表達 多積累固定表達,四級分鐘以內(nèi)。

  • 英語四級翻譯四級技巧

    的文化積淀。 ?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運用。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯備考技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時候帶來四級英語的路上,沒有一帆風(fēng)順的。四級翻譯一直是大家最不好拿分的一項,下面是小編給大家分享分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 1.四級段落翻譯技巧:修飾后置 例題: ?做秘書是一份非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力的工作。 Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate. 分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語從句。同學(xué)們在備考時也要注意,不要逐字翻譯進行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。 2.四級段落翻譯技巧:插入語 插入語一般對一句話作一些附加的說明。它是中學(xué)英語語法的重點,也是高考的考點。通常與句中其它部分沒有語法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完 整。插入語在句中有時是對一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時表達說話者的態(tài)度和看法;有時起強調(diào)的作用;有時是為了引起對方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話 題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。 ?插入語真題重現(xiàn): ?中國結(jié)(the Chinese knot)最初是由手工藝人發(fā)明的,經(jīng)過數(shù)百年不斷的改進,已經(jīng)成為一種優(yōu)雅多彩的藝術(shù)和工藝。 ?The Chinese knot,originally invented by craftsman, hasbecome an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement. 分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對中國結(jié)的補充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語。 3.四級段落翻譯技巧:非限定性從句 非限定性定語從句起補充說明作用,缺少也不會影響全句的理解,在非限定性定語從句的前面往往有逗號隔開,如若將非限定性定語從句放在句子中間,其前后都需要用逗號隔開。 ?非限定從(樣題重現(xiàn)): ?中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 ?Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynastie. 4.四級段落翻譯技巧:無主句的翻譯 無主句是現(xiàn)代漢語語法的術(shù)語,是非主謂句的一種,是指根本沒有主語的句子。在漢語里無主句比比皆是,但是在英語里一個句子是不可能沒有主語的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。 例題 ?歷代都有名匠、名品產(chǎn)生,形成了深厚的文化積淀。 ?We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty , which has formed a deep cultural accumulation. 分析:本句中是沒有主語的,這就需要我們?yōu)榫渥友a上主語。所以出現(xiàn)了“we”。 總結(jié)一下四級翻譯的主要知識點就是修飾后置、插入語、定語從句及無主句的主語補充,大家在平時做練習(xí)時一定要多加注意及運用。 以上就是小編給大家分享的英語四級幫助。

  • 2021年12月四級翻譯預(yù)測四級(12)

    本文來源:滬江英語四六級微信公眾號 大家好,2021年12月英語四級考試即將到來,小編級微信公眾號 大家好,2021年12月英語四級為了幫助廣大考生過級,特帶來翻譯考前預(yù)測系列文章,考前每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯題材、段落),供大家日常練習(xí)用。 聲明:押題只是練習(xí)翻譯手感,積累話題詞匯,練習(xí)??季涫浇Y(jié)構(gòu),切勿迷信。 大家四級加油~

  • 2018年12月四級翻譯預(yù)測練習(xí):空巢四級老人

    空巢老人 當(dāng)子女外出求學(xué)或打工,父母就只能留守“空巢”,這就是所謂的空巢家庭。在一些大中城市,空巢家庭的比例在20%到30%之間,而一些小城鎮(zhèn)的比例則高達40%。家庭結(jié)構(gòu)的變遷以及敬老院的數(shù)量相對不足都是空巢老人人數(shù)增加的原因。空巢老人常要面臨一系列挑戰(zhàn),包括調(diào)節(jié)與子女的關(guān)系,充實空閑生活,加強與外界交流,甚至還要面對他人的不理解。 參考譯文: As young people leave home for college or to start their careers, their parents are left to live on their own.

  • 英語四級如何學(xué)好翻譯四級題?

    中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。   三. 翻譯中的語法   語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。   四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量   1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做四級考試中,很多人對翻譯這個題目都感覺到頭疼,每個單詞都認(rèn)識,可以翻譯到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。   五.做到譯文順暢的方法   采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。   以上就是為大家整理的英語四級如何學(xué)好翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級的題型雖然不多,但是每個題型都需要大家好好的備考,掌握一定的技巧,這樣才能夠在四級考試中取得四級考試中,很多人對翻譯這個題目都感覺到頭疼,每個單詞都認(rèn)識,可以翻譯出來的句子總是不能夠取得好的成績。那么大家應(yīng)該如何學(xué)好翻譯呢?一起來了解一下吧。   一. 翻譯的技巧   沒有技巧,只有一個熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實就是技巧。   二. 翻譯中最重要的項目   語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個必不可少。   三. 翻譯中的語法   語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因為漢譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。   四. 評價一份稿件的翻譯質(zhì)量   1.符合邏輯;2.沒有語法錯誤;3.專業(yè)知識無錯誤。做到了這三點,一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強,文采飛揚,行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。   五.做到譯文順暢的方法   采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。   以上就是為大家整理的英語四級如何學(xué)好翻譯的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級的題型雖然不多,但是每個題型都需要大家好好的備考,掌握一定的技巧,這樣才能夠在四級不錯的成績。