相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語四級翻譯高分四級技巧

    有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分 了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是: ① S+V(主語+動詞)S:主語 ② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞 ③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語 ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語 ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語) 在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。 組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級翻譯

  • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:中山裝

    距離2023年6月英語四級考試只有不到一個月的時間了,大家做好準備了嗎?四級翻譯??颊挝幕v史經(jīng)濟等話題,因此考生需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中山裝,快來練習(xí)吧。 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:中山裝 傳統(tǒng)的旗袍刻畫中國女性之美,而中山裝則是男子氣概的象征。中山裝(Chinese tunic suit)是時尚和四級考試只有不到一個月的時間了,大家做好準備了嗎?四級翻譯文化的融合,具有典型的中國內(nèi)涵。中山裝既有西式服裝的輪廓,同時又包含許多中國元素。作為中國服裝發(fā)展史上一場震撼性的革命,它改變了中國人對服裝的審美習(xí)慣(aesthetic habits)與實用標準。中山裝既

    2023-06-14

    英語四級翻譯

  • 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測四級:豆腐

    距離2023年3月英語四級考試越來越近啦,大家準備的如何?建議大家在考前多練習(xí)四級翻譯,掌握不同話題的生詞。今天@滬江英語四六級微信為大家整理了四級翻譯干貨,希望對你有所幫助。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:豆腐 有沒有一種既便宜,又美味而且營養(yǎng)豐富的食物?有!它就是中國的豆腐。2100多年前,一位貴族渴望長生不老,他每天研制各種藥方。一天他不小心把石膏碰翻到豆?jié){中。豆?jié){凝固成一塊白白嫩嫩的東西。它大膽嘗了一下,發(fā)現(xiàn)非常美味。這就是我們今天的豆腐。豆腐的原材料非常簡單主四級考試越來越近啦,大家準備的如何?建議大家在考前多練習(xí)四級翻譯要是黃豆,它含有豐富的蛋白質(zhì)。豆腐可以搭配魚,蔬菜等食材烹飪。也可以生吃。最簡單的吃法是放點小蔥和油,一點點鹽,這就是一盤

  • 英語四級翻譯得分四級情況

    作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)四級考試中,翻譯是一個小的題型,但是很多人都因為翻譯這個題型而不能夠順利通過四級常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditionalfolkarts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People oftenbeautifytheir homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯得分情況的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭7g不是難題,大家只要稍微用點心,就可以在翻譯中取得好四級考試中,翻譯是一個小的題型,但是很多人都因為翻譯這個題型而不能夠順利通過四級,今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級翻譯得分情況,一起來看一下吧。 英語四級翻譯普遍得分 英語四級翻譯滿分為106.5分,普遍得分在55分-65分之間,但具體得分多少還要看考生翻譯的是否完整,語句是否通順等。建議考生在做英語四級翻譯時,先瀏覽全文,理解題目主要內(nèi)容再進行翻譯。 英語四級翻譯評分標準 英語四級翻譯折合成百分制,翻譯滿分為15分,成績分為六個檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評分標準見下表: 13-15分:譯文準確表達了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯誤,僅有個別小錯。 10-12分:譯文基本上表達了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯誤。 7-9分:譯文勉強表達了原文的意思。用詞欠準確,語言錯誤相當(dāng)多,其中有些是嚴重語言錯誤。 4-6分:譯文僅表達了一小部分原文的意思。用詞不準確,有相當(dāng)多的嚴重語言錯誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達原文意思。 0分未作答:或只有幾個孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 四級樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國剪紙在世界各地很受歡迎,經(jīng)常被用作饋贈外國友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditionalfolkarts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People oftenbeautifytheir homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 以上就是為大家整理的英語四級的成績。

  • 2019年6月四級翻譯練習(xí)四級:洛陽

    距離2019年6月四六級考試越來越近啦,各位小伙伴要抓緊復(fù)習(xí)了哦~今天準備了四級翻譯技巧練習(xí)

  • 英語四級常用的翻譯技巧四級總結(jié)

    就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小四級的學(xué)生都覺得翻譯很簡單,所以就忽略了翻譯的備考,但是實際在四級翻譯王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語四級常用的翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯是有難度的,掌握了技巧,做的時候才會四級的學(xué)生都覺得翻譯很簡單,所以就忽略了翻譯的備考,但是實際在四級翻譯中,卻沒有取得好的成績。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級常用的翻譯技巧總結(jié),歡迎大家閱讀。 I.分句法 漢譯英時,需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個長句,就會使譯文冗長、累贅、意思表達不清楚,也不符合英文習(xí)慣。 如果采用分譯,則會使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個例子: 例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時,要做學(xué)問也來不及了。(按內(nèi)容層次分譯) 譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years. 例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。(從主語變換處分譯) 譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 例3. 聲速隨溫度的升降會有輕微的增減,但不受氣壓的影響。(從關(guān)聯(lián)詞處分譯) 譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air. 例4. 我們的政策是實行“一個國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實行社會主義制度,香港、臺灣地區(qū)實行資本主義制度。(原文出現(xiàn)總說或分述時要分譯) 譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system. 例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺灣實行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會改變的,并且正在深入人心。(為了強調(diào)語氣而采用分譯) 譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation II.合句法 英漢兩種語言的`句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個英語句子的信息包含量要大于一個漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時候,常常把漢語的兩個句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。如以下三個例子: 例6:一代人與一代人之間的沖突,也就是年輕人與老年人的沖突,似乎是最可笑的。因為這就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語四級常用的翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級容易?

  • 英語四級翻譯題怎么拿四級高分

    有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級翻譯高分技巧,大家可以作為參考。 1.熟知五大單句句型,理清句子主干和修飾成分 了解漢英差異后,考生應(yīng)熟知英語中最基本的5大單句句型,它們分別是: ① S+V(主語+動詞)S:主語 ② S+V+C(主語+動詞+補語)V:動詞 ③ S+V+O(主語+動詞+賓語)O:賓語 ④ S+V+O+O(主語+動詞+賓語+賓語)C:補語 ⑤ S+V+O+C(主語+動詞+賓語+補語) 在漢譯英時,不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。 組織英語句子時,始終不能脫離 “主—謂”主干這譯英時往往需要補充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,下面是小編給大家分享的英語四級翻譯

  • 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測四級:支付寶

    英語四級翻譯??颊挝幕?、經(jīng)濟歷史等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天@滬江英語四六級微信公眾號為大家準備2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:支付寶,一起來練習(xí)一下吧! 2023年6月英語四級翻譯預(yù)測:支付寶 支付寶(Alipay)是中國最大的第三方在線支付平臺,由阿里巴巴集團(Alibaba Group)于2004年創(chuàng)建。截至2012年底,支付寶擁有用戶超過7億。用戶可利用這一平臺支付各種費用,諸如網(wǎng)購、電話費、學(xué)費等等。以網(wǎng)購為例,買家先將錢存到支付寶賬戶,收到商品后,再通過支付寶將錢轉(zhuǎn)給賣家。支付寶為其用戶提供了“簡單、安全、快速”的在線支付方式,保護了買賣雙方的利益。 參考

    2023-06-14

    英語四級翻譯

  • 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:供暖四級產(chǎn)品

    距離2023年3月英語四級考試越來越近啦,大家準備的如何?@滬江英語四六級微信整理了四級翻譯預(yù)測,一起來練習(xí)吧。 2023年3月英語四級翻譯預(yù)測:供暖產(chǎn)品 許多中國家電企業(yè)發(fā)現(xiàn)歐洲市場對其供暖產(chǎn)品的需求有所上升。單價較低能耗較低的小型暖風(fēng)機、電熱毯等產(chǎn)品,受到歐洲客戶的青睞。為滿足歐洲客戶需求,專門研發(fā)設(shè)計其自有品牌取暖設(shè)備。今年以來,公司自有品牌的取暖設(shè)備出口同比增加了四到五倍。 參考譯文: Many Chinese home appliance enterprises saw demand for their heating products rise from the European

  • 2022年9月英語四級翻譯預(yù)測四級:中國菜

    四級考試就要來了,去年的四級翻譯走的是中國風(fēng),今年小編對四級翻譯試題做了大膽的預(yù)測,同學(xué)們來練習(xí)