-
美文欣賞:林肯在葛底斯堡的演說 (雙語有聲)
得到自由的新生,要使這個民有、民治、民享的政府永世長存。[/cn] Abraham Lincoln?亞伯拉罕·林肯 背景知識: 在1863年11月19日,正值美國內(nèi)戰(zhàn)中葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束后四個半月,林肯在賓夕法尼亞州葛底斯堡的葛底斯堡國家公墓(Gettysburg National Cemetery)揭幕式中發(fā)表是之演說,哀悼在長達(dá)5個半月的葛底斯堡之役中陣亡的將士。林肯的演講于當(dāng)天第二順位發(fā)表,修辭細(xì)膩周密,其后成為美國歷史上最偉大的演說之一。出乎意料的是,盡管這場演說名垂青史,聲震寰宇,其確切之措辭卻頗受爭議。五份已知的演說稿,與當(dāng)時新聞報導(dǎo)中的謄抄本,于若干細(xì)節(jié)上彼此互異。 聲明:音視頻均來自互聯(lián)網(wǎng)鏈接,僅供學(xué)習(xí)使用。本網(wǎng)站自身不存儲、控制、修改被鏈接的內(nèi)容。"滬江英語"高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)。當(dāng)如發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將依法采取措施移除相關(guān)內(nèi)容或屏蔽相關(guān)鏈接。
-
雙語美文:心靈深處的音樂(有聲)
盡如人意,是不是讓人唏噓不已?然而,請記得,有缺憾但更有美好:那春雨潤物無聲,那夏陽燦爛如花,那秋色勝似春朝,那冬雪預(yù)兆豐年……這就是四季,這就是自然。同樣,苦楚交織著歡樂——這就是生命,這就是生活。若真如歌里所唱,“愿地球停止了轉(zhuǎn)動呀,四季少了夏秋冬”,那世界將不再多彩、不再繽紛,這難道不是莫大的遺憾嗎?春、夏、秋、冬,每一個季節(jié)都是四季交響曲中不可或缺的曲調(diào);禍、福、悲、歡,每一種境遇都是生命的樂譜中精彩絕倫的篇章。每一個人,不論是健朗的少年還是睿智的老者,都應(yīng)該堅定信念、滿懷希望,并且懂得感恩,因自己已經(jīng)擁有的而喜悅。如此這般,生命就會是回響在內(nèi)心深處的一曲歡樂的圓舞曲。即使腳下有荊棘,就算身上有枷鎖,也挪不去深植心中的喜樂。 聽吧!生命的“樂”曲,請用心聆聽。
-
雙語美文:卡車司機
幾處大動脈破裂。[/cn] [en]We found out from doctors later, I had five places that major arteries were completely severed.[/en][cn]事后我從醫(yī)生那里得知,我身
-
雙語美文:你是否曾經(jīng)……
想要認(rèn)識某個人的原因,應(yīng)該是想要知道,是什么讓他們?nèi)绱嗣利怺/cn] [en]Ask yourself Have I ever done this?[/en][cn]問問自己,我曾經(jīng)這樣做過嗎?[/cn] [en]Have you ever waisted time?[/en][cn]你曾經(jīng)浪費過時間嗎?[/cn] [en]There is so many more [w]productive[/w] things we can do with our time[/en][cn]有那么多更有意義的事情,我們可以用自己的時間去做[/cn] [en]and yet hours pass us while we look at social media.[/en][cn]然而,我們卻只是盯著社交網(wǎng)絡(luò),讓時間流走[/cn] [en]I named this article Have You Ever?[/en][cn]我將這篇文章命名為“你是否曾經(jīng)”[/cn] [en]Because I want people to read this[/en][cn]因為我希望人們讀到它時[/cn] ? [en]and ask themselves that exact question,[/en][cn]用這個問題問問自己[/cn] ? [en]think about it and make changes if necessary.[/en][cn]認(rèn)真思考,必要的時候做出改變?[/cn] [en]Do not take my words as a [w]criticism[/w] [/en][cn]請不要將我的言語當(dāng)做批判[/cn] [en]rather take these word to heart as a wake up call.[/en][cn]相反,將他們放進(jìn)你的心,當(dāng)做喚醒自己的聲響[/cn] [en]Ask yourself Have I Ever....?[/en][cn]問問你自己,你是否曾經(jīng)?[/cn]
-
雙語美文:自己的不幸只能靠自己打破
過了一年半之后,我才搬進(jìn)了一所監(jiān)管公寓。[/cn] [en]In November 2018, I moved into my own apartment, enrolled in GED school, adopted a pet, and I got my first job doing volunteer work (I am disabled) today.[/en][cn]2018年11月,我搬進(jìn)了一所自己的公寓,通過了GED學(xué)校的入學(xué)考試,我收養(yǎng)了一只寵物。到如今,我已經(jīng)開始擔(dān)當(dāng)志愿者,這是我的第一份工作。[/cn] [en]Sorry for [w]bragging[/w] . I just can't believe how far I've come.[/en][cn]為我沾沾自喜的語氣抱歉。我只是不敢相信,自己改變了這么多![/cn] ? (翻譯:小木)
-
雙語美文:勤勞的意義
語閱讀不僅僅是為了考試而準(zhǔn)備,通過雙語閱讀,我們還可以積累詞匯量、熟悉語
2017-09-23 -
雙語美文:改變世界 從改變自己開始
[en]There's a saying that really stuck with me[/en][cn]有一則諺語
-
雙語美文:我早就說了嘛!
][cn]母親拿起我女兒的字謎游戲[/cn] ? [en]says as casual as can be[/en][cn]用最隨意的語氣說[/cn] [en]"See I told you I wasn't sick!"[/en][cn]“看吧,都跟你說了,我沒?。 盵/cn] [en]I could only manage to say[/en][cn]我一時百感交集,只能說出話一句[/cn] [en]"yup you sure did mom."[/en][cn]“嗯吶,你確實說過,媽媽”[/cn] [en]That was 2 and a half years ago[/en][cn]這是
-
雙語美文:關(guān)于幸福的蟑螂理論
by their shouting that disturbs me.[/en][cn]我意識到,擾亂我的心情的并不是我的父親、老板或者妻子訓(xùn)斥我的言語,而是我被他們訓(xùn)斥后,對自己隨之產(chǎn)生的負(fù)面情緒的失控更讓我心煩意亂。[/cn] [en]It's not the traffic jams on the road that disturbs me, but my inability to handle the disturbance caused by the traffic jam that disturbs me.[/en][cn]讓我煩惱的不是馬路上的交通堵塞,而是當(dāng)我的情緒被交通影響后,我無法控制
-
有聲雙語美文:認(rèn)真去愛,認(rèn)真去生活
醒著:情感沒有理性重要,情感是幼稚的,是不負(fù)責(zé)任的,是危險的。[/cn] [en]We were taught to ignore them, control them or deny them.[/en][cn]我們被教導(dǎo)著去無視情感、控制情感、否認(rèn)情感。[/cn] [en]We barely understand what they are, where they come from and how they seem to understand us better than we undertand ourselves.[/en][cn]我們幾乎不知道它們到底是什么、從哪里來,也不知道它們?yōu)楹嗡坪醣任覀冏约焊私馕覀冏约骸/cn] [en