-
四級(jí)考試英語(yǔ)翻譯如何備考
時(shí)候會(huì)考到一些專有名詞,這個(gè)需要平時(shí)的積累和記憶。 (二)翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語(yǔ)的表達(dá)更傾向于簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)更傾向于重復(fù)。重復(fù)作為漢語(yǔ)中的一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)一種意義,以強(qiáng)調(diào)和加強(qiáng)語(yǔ)氣,有時(shí)為了符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于較長(zhǎng)或較復(fù)雜的句子,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使譯文簡(jiǎn)潔易懂。也可以將兩個(gè)簡(jiǎn)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編為大家分享的“四級(jí)考試英語(yǔ)翻譯如何備考”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語(yǔ)過(guò)程中帶來(lái)幫助,如果需要了解更多的四六級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江網(wǎng)。
2020-10-23 -
2024年BEC商務(wù)英語(yǔ)考試翻譯題型備考技巧
文中的一個(gè)短語(yǔ)分譯成一個(gè)句子。名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等有時(shí)都可以分譯成句。 3、轉(zhuǎn)換譯 轉(zhuǎn)譯是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)形式的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和句子結(jié)構(gòu)的不同,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中必須運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換技巧。 4、順序譯法 有些英語(yǔ)語(yǔ)句敘述的一連串動(dòng)作按發(fā)生的時(shí)間先后安排,或按邏輯關(guān)系安排,與漢語(yǔ)的表達(dá)方式比較一致,可按原文順序譯出。 5、詞類轉(zhuǎn)換翻譯法 轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語(yǔ)翻譯中語(yǔ)言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)法規(guī)則,在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。商務(wù)英語(yǔ)中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語(yǔ)的表達(dá)大不相同。因此,英語(yǔ)被動(dòng)句在譯成漢語(yǔ)時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語(yǔ)的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語(yǔ)中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸?lái)表現(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。 二、2024年BEC商務(wù)英語(yǔ)考試的翻譯題型備考建議 1、了解題型和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 仔細(xì)研究BEC商務(wù)英語(yǔ)考試的翻譯題型,了解其特點(diǎn)和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。注意翻譯的準(zhǔn)確性、流暢性和地道性,這些是評(píng)分的主要依據(jù)。 2、積累商務(wù)詞匯和短語(yǔ) 商務(wù)英語(yǔ)翻譯涉及大量專業(yè)詞匯和短語(yǔ),因此積累這些詞匯至關(guān)重要??梢酝ㄟ^(guò)閱讀商務(wù)英語(yǔ)材料、商務(wù)新聞、合同文件等方式積累詞匯。 3、熟悉常見翻譯技巧 掌握一些常見的翻譯技巧,如直譯、意譯、增譯、減譯、倒譯等。根據(jù)具體語(yǔ)境選擇合適的翻譯方法,使譯文更加準(zhǔn)確、流暢。 4、多做真題和模擬題 通過(guò)做真題和模擬題,熟悉翻譯題型的出題規(guī)律和答題技巧。在做題過(guò)程中,注意總結(jié)自己的不足和錯(cuò)誤,及時(shí)進(jìn)行糾正和改進(jìn)。 5、提高雙語(yǔ)水平 商務(wù)英語(yǔ)翻譯需要良好的英語(yǔ)和中文水平。因此,在備考過(guò)程中,要翻譯不斷提高自己的雙語(yǔ)能力??梢酝ㄟ^(guò)閱讀英文原版書籍、觀看英語(yǔ)新聞、聽英語(yǔ)廣播等方式提高英語(yǔ)水平;通過(guò)閱讀中文商務(wù)書籍、文章等提高中文水平。 6、注意翻譯細(xì)節(jié) 在翻譯過(guò)程中,要注意細(xì)節(jié)問(wèn)題,如標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、大小寫、格式等。這些細(xì)節(jié)問(wèn)題雖然不會(huì)影響整體意思的表達(dá),但會(huì)影響譯文的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。 7、加強(qiáng)練習(xí)和反饋 多做翻譯練習(xí),提高自己的翻譯速度和準(zhǔn)確性。可以找一些商務(wù)英語(yǔ)翻譯的練習(xí)材料,進(jìn)行有針對(duì)性的練習(xí)。同時(shí),也可以找一些專業(yè)的翻譯人士或老師對(duì)自己的翻譯進(jìn)行點(diǎn)評(píng)和反饋,及時(shí)糾正自己的錯(cuò)誤和不足。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 備考過(guò)程中可能會(huì)遇到困難和挫折,但要保持積極的心態(tài)和信心。相信自己通過(guò)努力可以取得好成績(jī),并享受備考的過(guò)程。希望以上技巧能夠幫助你更好地備考BEC商務(wù)英語(yǔ)考試的翻譯題型。祝你考試順利!
2024-05-14 -
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯技巧
翻譯要做到“信,達(dá),雅”,即文章翻譯準(zhǔn)確,通順,有韻味。我們做六級(jí)翻譯有的詞類,以使譯文符合英語(yǔ)語(yǔ)法的要求。增詞譯法在漢譯英中實(shí)際上是添加原文為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而省去的成分,增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語(yǔ)所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語(yǔ)和漢語(yǔ)包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語(yǔ)。因此,在翻譯過(guò)程中需要使用增詞譯法,把棚關(guān)文化背景知識(shí)翻譯出來(lái)。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-05-21 -
2020年最新CATTI翻譯專業(yè)資格考試時(shí)間安排
到了很多考生的咨詢信息,其中最多的就是MTI考生免試問(wèn)題,2020年上半年畢業(yè)的MTI考生,因考試合并,浪費(fèi)了一次免試機(jī)會(huì),那么11月份的考試能否免試一科呢? 考試組織方已經(jīng)將翻譯專業(yè)資格考試取消,與下半年考試合并!小編整理了具體考試相關(guān)問(wèn)題匯總,并制定出相應(yīng)方案,目前方案正在報(bào)審批中,有最新消息將第一時(shí)間通知大家。 ?? 3. CATTI報(bào)名時(shí)間預(yù)測(cè) 2019年下半年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試口、筆譯考試于11月16、17日兩天舉行,而全國(guó)各地考試報(bào)名工作計(jì)劃于9月2日陸續(xù)啟動(dòng)。2019上半年的考試時(shí)間是6月15日、16日,報(bào)名時(shí)間從4月1日陸續(xù)啟動(dòng)。 可以發(fā)現(xiàn),考試時(shí)間與報(bào)名時(shí)間間隔大致在2個(gè)半月,也就是75天左右。所以可以大膽推斷:2020CATTI的報(bào)名會(huì)在8月底9月初陸續(xù)啟動(dòng)! ? 4、考試報(bào)名條件及費(fèi)用 報(bào)名條件: ?翻譯資格考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)
2020-08-14 -
翻譯專業(yè)考試報(bào)考條件
新的一年又開始了,大家滿懷對(duì)未來(lái)的憧憬繼續(xù)前行吧,對(duì)于新的學(xué)員,咱們?cè)賮?lái)重溫一下人事部翻譯考試的報(bào)考條件吧! (一)一級(jí)翻譯專業(yè)考試報(bào)考條件: 凡遵守國(guó)家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯考試。 1、通過(guò)全國(guó)統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語(yǔ)種、類別二級(jí)翻譯證書; 2、按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專業(yè)職務(wù)。 (二)二、三級(jí)翻譯專業(yè)考試報(bào)考條件: 凡遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語(yǔ)水平的人員,均可報(bào)名參加相應(yīng)語(yǔ)種、級(jí)別的考試。 (三)二級(jí)翻譯專業(yè)考試免試部分科目報(bào)考條件: 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,在校學(xué)習(xí)期間參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格(水平)考試,可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實(shí)務(wù)》或《筆譯實(shí)務(wù)》科目考試。 (四)成績(jī)管理 參加考試人員,須在一次考試內(nèi)通過(guò)相應(yīng)級(jí)別口譯或筆譯2個(gè)科目考試,方可取得《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。
2017-02-09 -
關(guān)于做好翻譯專業(yè)資格(水平)考試江蘇考區(qū)考務(wù)工作的通知
翻譯專業(yè)資格(水平)考試考
-
2020年翻譯專業(yè)資格考試海外考點(diǎn)報(bào)名開始
翻譯資格考試海外各考點(diǎn)、考生: 受相關(guān)國(guó)家疫情防控政策影響,原定于6月13-14日在白俄羅斯、俄羅斯進(jìn)行的中俄互譯考試、6月20-21日在新加坡、馬來(lái)西亞進(jìn)行的中英互譯考試推翻譯資格考試海外各考點(diǎn)、考遲到下半年進(jìn)行,具體時(shí)間另行通知。 報(bào)名通道于5月18日開啟,現(xiàn)就有關(guān)事項(xiàng)通知如下: 一、考點(diǎn)及語(yǔ)種: 中俄互譯:白俄羅斯明斯克、俄羅斯莫斯科、圣彼得堡; 中英互譯:馬來(lái)西亞、新加坡。 ? 二、報(bào)名方式 本次報(bào)名分為預(yù)報(bào)名和信息確認(rèn)兩個(gè)環(huán)節(jié)。 1、預(yù)報(bào)名。考生登錄“全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試官網(wǎng)”(),點(diǎn)擊“考試報(bào)名”,選擇“海外考試入口”,進(jìn)入網(wǎng)報(bào)系統(tǒng)填寫報(bào)考信息。 預(yù)報(bào)名信息將用于正式考試,考生須確保信息準(zhǔn)確,信息提交成功后不可修改。 2、信息審核確認(rèn)。信息審核將根據(jù)各國(guó)疫情防控進(jìn)展,確定考試時(shí)間后進(jìn)行。審核通過(guò)后,系統(tǒng)會(huì)通知考生進(jìn)行繳費(fèi)并確認(rèn)考試信息。 特此通知。 ? ? ?
-
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯試題及參考譯文
金和絲綢,用于交易和作為禮品。往返用了兩年時(shí)間。鄭和出使的一些國(guó)家隨船派遣使者(envoy),并帶來(lái)向明朝進(jìn)貢的貢品(tribute)。鄭和下西洋是世界航海史上的一大壯舉(feat)。今天,東南亞仍有很多紀(jì)念鄭和的建筑。 英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯試題參考譯文 In the early Ming Dynasty, China was one of the most developed countries in the world.In order to transmit its national power and strengthen contacts with other countries,Emperor Chengzu sent Zheng He to the Western Ocean many times.In 1405,Zheng He embarked on his first voyage.His fleet was composed of more than 200 ships and carried over 20,000 men,including sailors,soldiers,technical personnel,interpreters etc.,and large amounts of gold and silk to be used for trade and as gifts.The round trip took two years.Some of the countries Zheng He visited dispatched envoys bearing tributes to the Ming court on his ships.Zheng He's voyages were a great feat in the world's navigation history.Today,there are still many buildings in Southeast Asia dedicated to his memory. 1.弘揚(yáng)國(guó)力:可譯為 transmit its national power或carry forward its national power。 2.加強(qiáng)…聯(lián)系:可譯為 strengthen contacts或者enhance communication。 3.往返:可譯為round trip,意為“往返旅行,環(huán)程旅行”。 4.鄭和下西洋:即“鄭和的航行”,可譯為Zheng He's voyages。 5.壯舉:可譯為feat。 6.紀(jì)念:可譯為be dedicated to one's memory。 英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯試題(二) 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 自隋朝起,封建政府開始從科舉考試(imperial examination)合格的應(yīng)試者中選拔官員。參加科舉考試的人有兩種:一種由學(xué)館選送的學(xué)生構(gòu)成,叫做生徒 (shengtu);另一種叫做鄉(xiāng)貢(xianggong),由縣試合格者構(gòu)成。唐朝的科舉考試一般由禮部(Ministry of Rites)主持??忌既『?再經(jīng)吏部(Ministry of Personnel)復(fù)試,根據(jù)成績(jī)授予相應(yīng)的官職??婆e制度一直被多朝沿用,直到中國(guó)最后一個(gè)封建王朝—清朝。然而,明清時(shí)期,科舉制度演變成嚴(yán)格、呆板的制度,阻礙了中國(guó)考試制度的現(xiàn)代化和科學(xué)化發(fā)展。 英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯試題參考譯文 Since the Sui Dynasty,the feudal government started to select officials from the qualified candidates in the imperial examinations.There were two kinds of people taking the imperial examination.One was comprised of students chosen by academies, who were called shengtu; the other kind,called xianggong, was made up of those who had passed the examinations held by counties.The imperial examination in the Tang Dynasty was usually held by the Ministry of Rites.Those who passed the examination would be re-examined by the Ministry of Personnel and be conferred with relevant official positions according to their examination results.The imperial examination system was used throughout many dynasties until China's last imperial dynasty,the Qing Dynasty.However, during the Ming and Qing Dynasties,the imperial examination system became a strict and rigid institution which stopped China from adopting modern and scientific methods. 1.選拔官員:可譯為select officials。 2.學(xué)館:即古代的學(xué)校,此處的“學(xué)?!笨梢酝扑]當(dāng)官,可見譯為school不合適, 能夠推薦當(dāng)官的應(yīng)該是高等學(xué)府,故譯為academy。 3.由…構(gòu)成:可用詞組be comprised of來(lái)表達(dá),還可以用詞組consist of, be made up of。 4.生徒:中國(guó)古代特有名詞,英語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的詞,故可用漢語(yǔ)拼音譯為shengtu。后面的“鄉(xiāng)貢”也同理,譯為xianggong。 5.縣試:即由縣里組織的考試,故可譯為examinations held by counties。 6.復(fù)試:可以用re-examine表達(dá)。 7.呆板的:可譯為rigid。 8.阻礙了中國(guó)考試制度的現(xiàn)代化和科學(xué)化發(fā)展:可考試難度的不斷增加,翻譯題所占的比例大幅度的提升,很多人考生的翻譯理解為“阻礙了中國(guó)采用現(xiàn)代化和科學(xué)的方法”,故可譯為定語(yǔ)從句which stopped China from adopting modern and scientific methods。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯試題及參考譯文,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。六?jí)考試的題型很多,除了翻譯,大家還要注意其他題型的提升,只有綜合提升才能夠在六級(jí)考試中取得好的成績(jī)。
2021-09-15 -
2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯真題
考試已經(jīng)結(jié)束,大家認(rèn)為自己考
-
英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題的答題技巧
文中無(wú)其形但有其意的詞(組)或句子,補(bǔ)充一些必要的解釋性信息,以更恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文的意思。 5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時(shí),可在保證語(yǔ)法正確的前提下將細(xì)碎的漢語(yǔ)短句連接起來(lái),譯為邏輯關(guān)系緊密的英語(yǔ)長(zhǎng)句。 6. 習(xí)語(yǔ)的'翻譯。在對(duì)習(xí)語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),要準(zhǔn)確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達(dá)原文的含義;可改變?cè)闹械奈幕庀?,用英語(yǔ)讀者能夠理解的意象表達(dá)出與原文同樣的含義;可保留原考試中,翻譯的難度比較大,屬于段落翻譯,而想要做好翻譯文中的文化意象,必要時(shí)輔以注釋,以說(shuō)明其特別含義。 此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點(diǎn),即“內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等”,考生可在平時(shí)有意識(shí)地多積累好背誦一些相關(guān)方面的詞匯,多閱讀一些有關(guān)中國(guó)社會(huì)報(bào)道的中英雙語(yǔ)報(bào)刊,比如China Daily和21st Century(大學(xué)版)等。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)六級(jí)考試翻譯題的答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟舜痤}技巧,還要多加練習(xí),這樣才能夠做好六級(jí)翻譯這個(gè)題型。
2021-12-15