-
英語四級(jí)考試翻譯詞匯整理解析
詞匯是構(gòu)筑語言的基本單位,無論參加什么類型的英語考試,考生都應(yīng)該提高自己的詞匯量。下文中是為大家搜索整理的英語四級(jí)考試翻譯必備詞匯整理解析,希望能給大家?guī)韼椭?take place發(fā)生,進(jìn)行 take the place of… 代替… make sense講得通,有意義 a great/good deal of大量(修飾不可數(shù)名詞) influence on影響 reply to…回答…,答復(fù)… once upon a time從前 once in a while偶爾,有時(shí) account for…說明… allow for…考慮到… live on/by…靠…生活,以…為食
2022-01-03 -
2020年CATTI翻譯考試 英語同聲傳譯考試大綱
一、總論 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯設(shè)置同聲傳譯考試。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó) 家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使 命感和相應(yīng)引領(lǐng)作用,具備很強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能; 3、具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗位職 責(zé)。 二、考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工作,能 否承擔(dān)重要場(chǎng)合的口譯工作,解決翻譯工作中的疑難問題。 三、基本要求 應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá)能力 很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞; 2、透徹了解中國(guó)、涉英語國(guó)家和地區(qū)
-
英語六級(jí)考試中的翻譯題怎么做
會(huì)寫一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來表達(dá),以避免拼寫錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語,用在翻譯和作文中。 7、做英語翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語,最后將修飾語按照正確的語法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過去式、過去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯做題技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-09-26 -
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)真題、資料下載匯總
2012年5月CATTI考前答疑活動(dòng)>>> 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的真題和備考相關(guān)資料下載匯總,真題等資料不斷更新中,備考CATTI的考生請(qǐng)關(guān)注我們的CATTI考試專題,第一時(shí)間更新報(bào)名、查分、真題信息。 2003年12月英語二級(jí)口譯綜合能力試題及答案 2003年12月英語三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題及答案 2004年5月英語二級(jí)筆譯綜合能力試題及答案 2004年5月英語三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題及答案 2006-2008 CATTI三級(jí)筆譯英譯漢真題 CATTI二級(jí)口譯真題詳解2003-2005 2003-2005英語三級(jí)口譯考試真題詳解 2003-2005CATTI三級(jí)口譯真題詳解 2003-2005CATTI二級(jí)筆譯真題詳解 2003-2005CATTI三級(jí)筆譯真題詳解 2006-2010CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題匯總 2008年5月CATTI二級(jí)筆譯翻譯真題 2008年CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題(部分) 2009年11月15日三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題 2009年5月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢原文 2009年5月CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題 2010年5月CATTI二級(jí)筆譯真題及答案 2010年11月CATTI二級(jí)筆譯英譯漢真題+閱讀 2010年11月三級(jí)筆譯翻譯真題 2011年5月CATTI二級(jí)筆譯閱讀和英譯漢原文 2011年5月CATTI三級(jí)筆譯翻譯原文 2011年5月CATTI二級(jí)筆譯漢譯英第一篇原文和參考譯文 CATTI備考資料、歷年真題、報(bào)名信息匯總專題>> 翻頁(yè)請(qǐng)看相關(guān)備考資料下載>> CATTI二級(jí)口譯綜合能力MP3 CATTI二級(jí)口譯實(shí)務(wù)MP3 CATTI三級(jí)口譯實(shí)務(wù)PDF CATTI三級(jí)口譯實(shí)務(wù)MP3 CATTI二級(jí)筆譯綜合能力 CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) CATTI三級(jí)筆譯綜合能力 英文原版教材:《 翻譯教程》(A Textbook of Translation) 第二十二屆韓素音 翻譯 獎(jiǎng)漢譯英官方譯文(附競(jìng)賽原文) 英漢翻譯基礎(chǔ)教程(掃描版) 張考前答疑活動(dòng)>>> 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的真題和備考相關(guān)資料下載匯總,真題等資料不斷更新中,備考CATTI的考培基 - 英漢翻譯教程 2007年溫總理政府工作報(bào)告中國(guó)特色表達(dá)方式翻譯匯集 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《基礎(chǔ)口譯》配套MP3 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《商務(wù)口譯》配套MP3 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《同聲傳譯》配套MP3 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《交替?zhèn)髯g》配套MP3 歷屆韓素音翻譯大獎(jiǎng)賽競(jìng)賽原文及譯文 葉子南《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》 許淵沖-如何翻譯詩(shī)詞 張培基-英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選 中英對(duì)照:林語堂譯《幽夢(mèng)影》節(jié)選 梅德明《漢英口譯實(shí)踐》 梅德明《通用口譯教程》 林超倫-《實(shí)戰(zhàn)口譯》 CATTI備考資料、歷年真題、報(bào)名信息匯總專題>>
-
有變動(dòng)!2024年CATTI翻譯資格考試時(shí)間公布!
之前一直被問的2024CATTI翻譯時(shí)間來啦! 根據(jù)人力資源和社會(huì)保障部消息,2024年度CATTI1-3級(jí)考試
-
2016年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試之報(bào)名條件
翻譯備考生們即時(shí)關(guān)注翻譯專業(yè)資格考試的報(bào)名相關(guān)事宜。下面就由小編告訴大家2016年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試的報(bào)名條件吧! 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(CATTI)考試是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,凡是遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學(xué)歷、資歷和身份,均可報(bào)名參加相應(yīng)語種二、三級(jí)的考試。獲準(zhǔn)在華就業(yè)的外籍人員及港、澳、臺(tái)地區(qū)的專業(yè)人員,也可參加報(bào)名。 (一)報(bào)考一級(jí)翻譯條件。 遵守國(guó)家法律、法規(guī)和翻譯行業(yè)相關(guān)規(guī)定,恪守職業(yè)道德,并具備下列條件之一的人員,均可報(bào)名參加一級(jí)翻譯考試。 1、通過全國(guó)統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語種、類別二級(jí)翻譯證書; 2、按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專業(yè)職務(wù)。 ? (二)報(bào)考參加二、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試《筆(口)譯綜合能力》和《筆(口)譯實(shí)務(wù)》兩個(gè)科目的,不限制報(bào)名條件。? (三)免試部分科目條件。 根據(jù)國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源和社會(huì)保障部《關(guān)于翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育與翻譯專業(yè)資格(水平)證書銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》(學(xué) 位〔2008〕28號(hào))文件規(guī)定,在校翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開具的 “翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”(加蓋學(xué)校公章)在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻 譯專業(yè)資格(水平)考試時(shí)免試《筆(口)譯綜合能力》科目,只參加《筆(口)譯實(shí)務(wù)》科目考試。? 【精彩推薦】 官方教材作者談CATTI口譯備考>> 口譯學(xué)習(xí)揭秘:口譯員是如何煉成的?>> [課程推薦]
-
大學(xué)英語六級(jí)考試必備翻譯技巧
到了“精確,通順”的目的 逆序法 逆序法根據(jù)目標(biāo)語使用者表達(dá)習(xí)慣與目標(biāo)語讀者的認(rèn)知能力,按原文語序反向翻譯.以便更好地傳達(dá)原文的內(nèi)容。 例:他經(jīng)常做禮拜的時(shí)候.總坐在固定的座位上.可是那天他們發(fā)現(xiàn)他不坐在老地方。 They remarked how he took a different seat from that which he usually occupied when he chose to attend worship. 英語六級(jí)翻譯技巧 大學(xué)英語六級(jí)的翻譯在改革后難度比以往大大加大,其涉及了與我們身邊相關(guān)的政治,經(jīng)濟(jì),文化,禮儀,科技等多方面的內(nèi)容,在內(nèi)容上考生很難從整體上把握考試的范圍要點(diǎn),面對(duì)眾多的生詞,很多考生憋不出幾句話,在翻譯上失了很多分。 說到翻譯嘛,翻譯是漢譯英,沒有詞匯量怎么能把一個(gè)完整的句子翻譯出來呢?所以最翻譯題是英語六級(jí)考試必考項(xiàng)目,在備考六級(jí)翻譯的過程中,在翻譯重要的是對(duì)于英語單詞的積累。針對(duì)六級(jí)翻譯的涉及內(nèi)容(政治、經(jīng)濟(jì)、中國(guó)文化、科技)每天做詞匯的集訓(xùn),注意要做到針對(duì)性和效率的結(jié)合,反復(fù)積累。 單詞的積累不可能做到盡善盡美,總會(huì)有我們不知道的單詞,這時(shí)我們?cè)撛趺崔k呢?用我們熟悉的其他詞匯代替。這時(shí)就是考驗(yàn)我們轉(zhuǎn)換度和靈活度的時(shí)候了。碰到不會(huì)的單詞不要慌張,想想其他熟悉的單詞,最重要的一點(diǎn)是,即使不會(huì),也不要留空,要知道筆水分也是分啊~ 以上就是小編給大家分享的英語六級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-05-02 -
2007年全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試上海地區(qū)報(bào)名通知
統(tǒng)一組織 口譯考試考點(diǎn):上海市經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院 筆試考點(diǎn):上海市職業(yè)能力考試院 主辦單位: 中華人民共和國(guó)人事部 組織實(shí)施單位: 國(guó)家人事部人事考試中心 國(guó)家外國(guó)專家局培訓(xùn)中心 中國(guó)外文出版事業(yè)局 相關(guān)鏈接: 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試簡(jiǎn)介?????????????三種翻譯考試證書的對(duì)比 ? 玩轉(zhuǎn)CATTI 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試全攻略 ? ?
-
2020年CATTI翻譯考試 英語一級(jí)筆譯考試大綱
一、總論 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯一級(jí)考試設(shè)置 “筆譯實(shí)務(wù)”一個(gè)科目。 應(yīng)試人員須: 1、遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨 和國(guó)家方針政策; 2、具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職 業(yè)使命感和較好引領(lǐng)作用,具備很強(qiáng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù) 技能; 3、具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認(rèn)真履行崗 位職責(zé)。 二、考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否勝任范圍廣、難度大的翻譯專業(yè)工 作,能否承擔(dān)重要場(chǎng)合的譯文定稿工作,解決翻譯工作中的 疑難問題。 三、基本要求 應(yīng)試人員應(yīng)做到: 1、語言基礎(chǔ)扎實(shí),對(duì)原文理解能力很強(qiáng),中外文表達(dá) 能力很強(qiáng),熟練掌握豐富、廣泛的英語單詞; 2、透徹了解中國(guó)、涉英語國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、 文化等背景情況;掌握深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí); 3、熟練掌握翻譯理論,熟練運(yùn)用各類高級(jí)翻譯方法; 4、翻譯高難度文章,把握文章主旨,準(zhǔn)確傳傳遞原文 事實(shí)和細(xì)節(jié),語法正確,文字通順。 四、筆譯實(shí)務(wù) (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員掌握與運(yùn)用中外語互譯的能力。 (二)基本要求 1、快速閱讀、理解高難度英語文章的主要內(nèi)容; 2、熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,較準(zhǔn)確、完全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯一級(jí)考試設(shè)置 “筆譯整地進(jìn)行中 外語互譯,無明顯錯(cuò)譯、漏譯; 3、譯文忠實(shí)原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順, 無致命文法錯(cuò)誤。 4、英譯漢速度每小時(shí) 600 個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí) 約 400 個(gè)漢字。 五、審定稿能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員掌握與運(yùn)用中外語進(jìn)行審定稿的能力。 (二)基本要求 1、熟練運(yùn)用審定稿綜合技巧,準(zhǔn)確發(fā)現(xiàn)并正確修改涉 及較寬泛領(lǐng)域各類譯文中的錯(cuò)誤,糾錯(cuò)補(bǔ)漏,解決疑難,用 詞嚴(yán)謹(jǐn)、恰當(dāng),大幅提譯文質(zhì)量,較充分體現(xiàn)原文風(fēng)格。 2、英譯漢審定稿速度每小時(shí)約 1200 個(gè)單詞;漢譯英審 定稿速度每小時(shí)約 800 個(gè)漢字。
-
英語二級(jí)翻譯口譯考試大綱
?英語二級(jí)翻譯口譯考試大綱 ?全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試大綱(試行) 一、總論 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(jí)考試設(shè)口譯綜合能力測(cè)試和口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g)測(cè)試。 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的口譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 ?。ǘ┛荚嚮疽? 掌握8000個(gè)以上的英語詞匯。 了解中國(guó)和英語國(guó)家的文化背景知識(shí)。 勝任各種正式場(chǎng)合3——5分鐘間隔的交替?zhèn)髯g。 二、口譯綜合能力 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的聽力理解及信息處理的能力。 (二)考試的基本要求 掌握本大綱要求的英語詞匯。 具備專業(yè)工作所翻譯口譯考試大綱 ?全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試大綱(試行) 一、總論 全國(guó)需要的?英語聽力、理解和表達(dá)能力。 三、口譯實(shí)務(wù)(交替?zhèn)髯g) ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的理解、記憶、信息處理及語言表達(dá)能力。 (二)考試基本要求 發(fā)音正確,吐字清晰。 語言規(guī)范,語流順暢,語速適中。 熟練運(yùn)用口譯技巧,完整準(zhǔn)確地譯出原話內(nèi)容,無錯(cuò)譯、漏譯。 英語口譯二級(jí)(交替?zhèn)髯g)考試模塊設(shè)置一覽表 《口譯綜合能力》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 聽力 理解 判斷 10題 20 短句選項(xiàng) 10題 20 篇章選項(xiàng) 20題 40 聽力綜述 聽約600單詞英語文章后寫一篇200詞的英語綜述 20 總計(jì) - - 100 60 ? 《口譯實(shí)務(wù)》(交替?zhèn)髯g) ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 英漢交替?zhèn)髯g 總量約1000單詞的英語講話兩篇 50 30 2 漢英交替?zhèn)髯g 總量約1000詞的漢語講話兩篇 50 30 總計(jì) - - 100 60 ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>> 長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。