-
2019年英語專八真題:翻譯參考譯文
很近,有些屋頂幾乎相連。(節(jié)選自 馮驥才《白洋淀之憂》) 譯文僅供參考 Baiyangdian was once known as “Northern Jiangnan”, literally the southern type of water town in the North. But quite different from the village houses in the south of China, the design and construction of the cottages here have their distinctive features.? Village houses in the south have sloping roofs to stand the rainy weather, while the cottages here have flat roofs to dry the harvest in the sun. And, every time the water flooded, the villagers had to move belongings in the room onto the roof. These cottages are so close to each other and some are almost connected. (by Y.H.) -------------------------------------------- 附:中文原文(劃線)出處的完整段落 近來,隨著白洋淀旅游升溫,刺激起這一帶農(nóng)村的開發(fā)熱。鄉(xiāng)村旅游原本是好事,但事起倉促,就容易出些問題。雖說白洋淀曾有“北國江南”的說法,但村舍的形制自具特色,與江南截然不同。南方多雨,屋頂是坡頂;這里的村舍則不同,屋頂是曬糧食的地方,而且歷史上淀里每逢水大洪泛,村民就得把屋里的東西搬到屋頂上。這種平頂?shù)乃闹苡幸蝗ε畠簤?,墻邊有一些排水用的式樣好看的陶制“滴水”。房屋彼此挨得很近,有些屋頂幾乎相連,相距遠(yuǎn)一些的一步也能跨過去。因而屋頂往往是鄰家相互間走來走去“串門”的地方。這樣的民居唯白洋淀獨(dú)有,開發(fā)時卻竟然真造起一個“江南”了。有徽派的、江南水鄉(xiāng)式的,甚至蘇州園林式的,全都原封不動搬過來。在淀里馳艇,掠到眼簾的到處是灰磚青瓦的斜頂新房,宛如到了江浙。村外還修上一道道蜿蜒曲折的蘇州園林的粉墻。墻上裝飾著各種圓形、菱形、扇形等的花窗。有幾幢房屋更奇怪,細(xì)一問,原是一位在日本留學(xué)的建筑師設(shè)計(jì)的。這個流傳著許多抗戰(zhàn)時期雁翎隊(duì)出沒的神奇地方,居然豎立起有些日式風(fēng)格的建筑,不翻譯真題叫人啼笑皆非嗎?為什么我們不多考慮下歷史的環(huán)境和環(huán)境的歷史,這還是我們心中的白洋淀嗎?
-
六級翻譯真題攻略
點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語表達(dá)習(xí)慣。 (1)動詞轉(zhuǎn)名詞 漢語中名詞使用比較頻繁,而且名詞既沒有時態(tài)變化的約束,也沒有謂語動詞和非謂語動詞的形式之分,名詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動詞的使用受到形式變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個句子往往只有一個謂語動詞,大量原來應(yīng)該由動詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 (2)動詞轉(zhuǎn)介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中翻譯是將一種相對陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對熟悉的表達(dá)方式的過程。下面是關(guān)于六級翻譯真題有些介詞本身是由動詞演變而來的,具有動詞的特征。因此,漢譯英時,有些動詞可以用介詞來表達(dá)。 (3)動詞轉(zhuǎn)形容詞 漢語的一些動詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動詞同源的詞,這樣的譯文有時比直接使用動詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯真題攻略,希望可以給大家在備考的過程中帶來幫助。
-
2023年12月英語四級翻譯高頻必備句式
歷年四級翻譯真題,整理出了30個翻譯
-
2023年3月英語六級翻譯真題:(原題)(滬江網(wǎng)校)
2023年3月英語六級考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時間為大家準(zhǔn)備了六級答案,快來對答案吧!
-
2021年6月英語四級翻譯真題題目匯總(滬江網(wǎng)校)
龍井 (Longing) 是一種綠茶,主要產(chǎn)自中國東部沿海的浙江省。龍井茶獨(dú)特的香味和口感為其贏得了“中國名茶”的稱號,在中國深受大眾的歡迎,在海外飲用的人也越來越多。龍井茶通常手工制作,其價格可能極其昂貴,也可能比較便宜。這取決于生長地、采摘時間和制作工藝。龍井茶富含維生素C和其它多種有益健康的元素。經(jīng)常喝龍井茶有助于減輕疲勞,延緩衰老。 ? 鐵觀音 (Tieguanyin) 是中國最受歡迎的茶之一,原產(chǎn)自福建省安溪縣西坪鎮(zhèn)。如今安溪全縣普遍種植,但該縣不同地區(qū)生產(chǎn)的鐵觀音又各具風(fēng)味。鐵觀音一年四季均可采摘,尤以春秋兩季采摘的茶葉品質(zhì)最佳。鐵觀音加工非常復(fù)雜,需要專門的技術(shù)和豐富的經(jīng)驗(yàn)
2021-06-12考試熱門 英語四級真題 四六級 英語四級 2021年英語四級真題答案 宇宙考試 2021年6月四級翻譯真題 英語四級翻譯 2021年6月英語四級真題 四級真題大匯總 英語四級翻譯真題
-
2022年12月英語四級翻譯真題模擬及答案(三)
要有固定搭配來完整整個句子,保證句 子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點(diǎn)。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運(yùn)用卻是最多的,翻譯這部分語法考點(diǎn)大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點(diǎn)的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點(diǎn)要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落 翻譯還是由一個個單獨(dú)的句子組成,所以大體上它們有些考點(diǎn)是一致的。核心語法考點(diǎn)最年重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它 們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運(yùn)用最為靈活的一類詞,動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實(shí)義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點(diǎn),運(yùn)用的時候要以根據(jù)句子的實(shí)際情況加以篩選,所以考生一定要重點(diǎn)掌握。? 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(三)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級考試順利通過!
-
2022年12月英語四級翻譯真題模擬及答案(二)
要有固定搭配來完整整個句子,保證句 子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達(dá),這次都可能成為段落翻譯出題的重點(diǎn)。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運(yùn)用卻是最多的,翻譯這部分語法考點(diǎn)大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點(diǎn)的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點(diǎn)要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落 翻譯還是由一個個單獨(dú)的句子組成,所以大體上它們有些考點(diǎn)是一致的。核心語法考點(diǎn)最年重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它 們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運(yùn)用最為靈活的一類詞, 動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實(shí)義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細(xì)分出很多知識點(diǎn),運(yùn)用的時候要以根據(jù)句子的實(shí)際情況加以篩選,所以考生一定要重點(diǎn)掌握。 以上就是關(guān)于2022年12月英語四級翻譯模擬及答案(二)的全部內(nèi)容啦,預(yù)祝大家四級考試順利!
-
英語六級考試歷年真題輔導(dǎo)訓(xùn)練及答案
備考難度比較大的六級考試,每個人都有自己的方法,不過大部分的學(xué)生都會多做真題,以此來提升自己的答題能力。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級考試歷年真題輔導(dǎo)訓(xùn)練及答案,一起來看一下吧。 We sometimes think humans are uniquely vulnerable to anxiety, but stress seems to affect the immune defenses of lower animals too. In one experiment, for example, behavioral immunologist (免疫學(xué)家) Mark
-
大學(xué)六級翻譯真題中高頻表達(dá)
說中刻畫了近千個人物和無數(shù)的歷史事件。 描繪/描述/刻畫:depict / describe 人物形象/主要人物/次要人物:major character / minor character 采用:adopt 創(chuàng)造:create 這部小說基于歷史人物宋江及其伙伴反抗封建帝王的故事 曹雪芹基于自己痛苦的個人經(jīng)歷,講述了賈寶玉和林黛玉之間的悲劇性愛情故事 這部文學(xué)作品以三國時期的歷史為背景,描寫了從公元二世紀(jì)下半葉到公元三世紀(jì)下半葉的魏、蜀、吳三國之間的戰(zhàn)爭 基于/以…為背景:be based on sth. / against the backdrop of 18年12月 博物館 圖書館 體育館 越來越多的體育館向公眾免費(fèi)開放 愈來愈多的人將年9月英語六級考試越來越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?小編最近從六級翻譯真題會去體育館健身 中國越來越多的博物館免費(fèi)向公眾開放 現(xiàn)在越來越多的人選擇購買新能源汽車,中國政府也采取了一些措施,支持新能源汽車的發(fā)展 越來越多的人也在假日乘高鐵外出旅游 越來越多的人選擇地鐵作為每天上班或上學(xué)的主要交通工具 越來越多的中國人包括許多農(nóng)民和外出務(wù)工人員都能乘飛機(jī)出行 越來越多的:a growing number
2022-09-09