-
2017年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題解析試卷二:黃山(滬江網(wǎng)校版)
譯為: There are also many hot springs which help prevent skin illness. 更高級(jí)的翻譯是: There are also a great many hot springs, whose water helps with the prevention and treatment of skin diseases. 【第七句】黃山是中國(guó)主要旅游目的地之一,也是攝影和傳統(tǒng)國(guó)畫最受歡迎的主題。 這個(gè)句子在語(yǔ)法上的考察點(diǎn)在于“之一”的翻譯,要在one of后面用復(fù)數(shù)形式。旅游目的地,可以處理成tourist destination或者destination for tourists。 這句話可以翻譯為: Mount Huang is one of the main tourist destinations in China. It is also the most popular theme for photography and traditional Chinese painting. 更高級(jí)的翻譯是: Being one of the major
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):知識(shí)產(chǎn)權(quán)
英語(yǔ)六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):塔克拉瑪干沙漠,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):知識(shí)產(chǎn)權(quán) 改革開放以來,中國(guó)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,對(duì)外貿(mào)易成績(jī)顯著。中國(guó)經(jīng)濟(jì)和對(duì)外貿(mào)易發(fā)展的良好局面來之不易,這與我國(guó)政府重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)(intellectual property rights)保護(hù)是分不開的。經(jīng)過二十多年的努力,中國(guó)知識(shí)產(chǎn)權(quán)事業(yè)全面發(fā)展,為鼓勵(lì)自主創(chuàng)新,增強(qiáng)自主研發(fā)能力,提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力提供了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)和有力的保障。強(qiáng)化知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)制度已成為世界各國(guó)發(fā)展科技、經(jīng)濟(jì)
-
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):《紅樓夢(mèng)》 《紅樓夢(mèng)》(A Dream of Red Mansions)創(chuàng)作于18世紀(jì),作者是曹雪芹?!都t樓夢(mèng)》是中國(guó)最著名的小說之一,曾被改編成多部戲劇作品。自《紅樓夢(mèng)》問世以來,有數(shù)以億計(jì)的讀者閱讀過其漢語(yǔ)原文和各種譯文。在中國(guó),幾乎每個(gè)人都讀過或者知道《紅樓夢(mèng)》的故事。小說描寫了一個(gè)龐大封建家族的生活及其衰落的過程,從各個(gè)角度充分展示了當(dāng)時(shí)中國(guó)的文化和社會(huì)狀況。 A Dream of Red
-
2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)減貧
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)考試在即,大家準(zhǔn)備好了嗎?四級(jí)翻譯??嘉幕瘹v史、政治經(jīng)濟(jì)等方面,同學(xué)們可以通過翻譯訓(xùn)練積累不同話題詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)減貧,希望對(duì)你有所幫助。 2023年12月大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)減貧 在幫助國(guó)際社會(huì)于2030年前消除極端貧困過程中,中國(guó)正扮演著越來越重要的角色。自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國(guó)已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國(guó)將向其他發(fā)展中國(guó)家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。中國(guó)在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面作出了
-
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模板及熱點(diǎn)話題詞匯
2022年12月英語(yǔ)六級(jí)考試將在12月10日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家準(zhǔn)備的是2022年12月英語(yǔ)六級(jí)翻譯模板及熱點(diǎn)話題詞匯,希望對(duì)你有所幫助。 分析句子結(jié)構(gòu) 五大句型,定狀隨行 要點(diǎn):首先分析出基本句型,找出句子主干,再把定語(yǔ)和狀語(yǔ)加到主干中。 五大經(jīng)典句型: 1.主謂(不及物動(dòng)詞)He smiles. 2.主謂(單賓動(dòng)詞)+賓 I saw him. 3.主謂(雙賓動(dòng)詞)+間賓+直賓 John told me a story. 4.主謂(賓補(bǔ)動(dòng)詞)+賓+賓補(bǔ) I made him angry. 5.主系(系動(dòng)詞)表 The leaves are brown. 分析句子結(jié)構(gòu)示例
-
2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):史記
英語(yǔ)四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)淼氖?024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):史記,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):史記 史記》是司馬遷的代表作,寫于公元前109年至公元前91年。在英語(yǔ)中也被稱為它的中文名字“史記”來命名。司馬遷是中國(guó)第一位重要的歷史學(xué)家,他的《史記》記載了中國(guó)和周邊許多國(guó)家從遙遠(yuǎn)的過去到他所處的時(shí)代的歷史。因?yàn)檫@些記錄是第一個(gè)系統(tǒng)化的歷史文本,它們對(duì)中國(guó)的史學(xué)編纂和散文創(chuàng)作產(chǎn)生了極大的影響。此外,許多對(duì)歷史感興趣的西方讀者非常喜歡這翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過程中需要掌握不同話題的翻譯本書,他們看重這本書不僅是因?yàn)樗臍v史
2024-05-25 -
中文翻譯英文的優(yōu)秀翻譯器推薦
有時(shí)可能存在一些問題,但其為用戶提供了便捷的界面和快速的翻譯結(jié)果,適用于日常簡(jiǎn)單的翻譯需求。 二、有道翻譯(Youdao Translate) 有道翻譯是另一款廣泛使用的在線翻譯工具。其具有良好的用戶體驗(yàn)和準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,廣受用戶喜愛。 有道翻譯支持中文翻譯英文以及其他多種語(yǔ)言之間的翻譯,并且提供了額外的功能,如例句展示和發(fā)音功能,方便用戶更好地翻譯工具成為人們必備的工具之一。而對(duì)于中文翻譯成英文的需求,選擇一款高質(zhì)量的翻譯理解和學(xué)習(xí)。 三、百度翻譯(Baidu Translate) 百度翻譯是一款受中國(guó)用戶歡迎的在線翻譯工具。其針對(duì)中英互譯提供了快速、準(zhǔn)確的翻譯結(jié)果,并且支持多語(yǔ)種的翻譯需求。 百度翻譯在界面設(shè)計(jì)上簡(jiǎn)潔直觀,同時(shí)提供了在線拼音輸入和識(shí)別功能,以滿足不同用戶的輸入習(xí)慣。 選擇合適的中文翻譯英文工具是提高翻譯效率和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵。谷歌翻譯、有道翻譯和百度翻譯是幾款備受推薦的翻譯器,它們?cè)谥形姆g英文方面具有各自的特點(diǎn)和優(yōu)勢(shì)。通過本文的推薦,希望讀者能夠根據(jù)自己的需求和使用習(xí)慣選擇適合自己的翻譯工具,有效地穿越語(yǔ)言邊界。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡。
2023-11-13 -
2024年6月英語(yǔ)六級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)及提分技巧
出了好詞佳句(藍(lán)色),有問題的詞句(紅色)。 注:方框里標(biāo)記的是實(shí)詞/結(jié)構(gòu),圓圈標(biāo)記的是介詞/副詞等,橫線標(biāo)記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W(xué)請(qǐng)點(diǎn)擊查看大圖。 14分檔? 11分檔? 8分檔? 5分檔? 2分檔? 最后再來看看四六級(jí)考委會(huì)給出的滿分譯文: 注: 各分?jǐn)?shù)檔的譯文圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 總結(jié):從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來越普通,但從表意上來看,并沒有錯(cuò)誤。如果有意義上的漏譯和語(yǔ)義重復(fù),會(huì)造成扣分。 而小詞的使用(是否出彩)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)(是否簡(jiǎn)練精準(zhǔn)),前后語(yǔ)義銜接是否符合英文表義的習(xí)慣,是高分的關(guān)鍵。 六級(jí)翻譯采分/扣分細(xì)則 民間流傳有六級(jí)翻譯更細(xì)的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 六級(jí)翻譯的評(píng)分采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣年分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 注:圖片來源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 六級(jí)翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時(shí),我們可以依照閱讀審題、落筆翻譯、檢查復(fù)核這幾
-
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)真題、資料下載匯總
2012年5月CATTI考前答疑活動(dòng)>>> 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的真題和備考相關(guān)資料下載匯總,真題等資料不斷更新中,備考CATTI的考生請(qǐng)關(guān)注我們的CATTI考試專題,第一時(shí)間更新報(bào)名、查分、真題信息。 2003年12月英語(yǔ)二級(jí)口譯綜合能力試題及答案 2003年12月英語(yǔ)三級(jí)口譯實(shí)務(wù)試題及答案 2004年5月英語(yǔ)二級(jí)筆譯綜合能力試題及答案 2004年5月英語(yǔ)三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)試題及答案 2006-2008 CATTI三級(jí)筆譯英譯漢真題 CATTI二級(jí)口譯真題詳解2003-2005 2003-2005英語(yǔ)三級(jí)口譯考試真題詳解 2003-2005CATTI三級(jí)口譯真題詳解 2003-2005CATTI二級(jí)筆譯真題詳解 2003-2005CATTI三級(jí)筆譯真題詳解 2006-2010CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題匯總 2008年5月CATTI二級(jí)筆譯翻譯真題 2008年CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題(部分) 2009年11月15日三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題 2009年5月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯漢原文 2009年5月CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題 2010年5月CATTI二級(jí)筆譯真題及答案 2010年11月CATTI二級(jí)筆譯英譯漢真題+閱讀 2010年11月三級(jí)筆譯翻譯真題 2011年5月CATTI二級(jí)筆譯閱讀和英譯漢原文 2011年5月CATTI三級(jí)筆譯翻譯原文 2011年5月CATTI二級(jí)筆譯漢譯英第一篇原文和參考譯文 CATTI備考資料、歷年真題、報(bào)名信息匯總專題>> 翻頁(yè)請(qǐng)看相關(guān)備考資料下載>> CATTI二級(jí)口譯綜合能力MP3 CATTI二級(jí)口譯實(shí)務(wù)MP3 CATTI三級(jí)口譯實(shí)務(wù)PDF CATTI三級(jí)口譯實(shí)務(wù)MP3 CATTI二級(jí)筆譯綜合能力 CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù) CATTI三級(jí)筆譯實(shí)務(wù) CATTI三級(jí)筆譯綜合能力 英文原版教材:《 翻譯教程》(A Textbook of Translation) 第二十二屆韓素音 翻譯 獎(jiǎng)漢譯英官方譯文(附競(jìng)賽原文) 英漢翻譯基礎(chǔ)教程(掃描版) 張年5月CATTI考前答疑活動(dòng)>>> 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)的真題和備考相關(guān)資料下載匯總,真題培基 - 英漢翻譯教程 2007年溫總理政府工作報(bào)告中國(guó)特色表達(dá)方式翻譯匯集 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《基礎(chǔ)口譯》配套MP3 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《商務(wù)口譯》配套MP3 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《同聲傳譯》配套MP3 全國(guó)翻譯碩士專業(yè)MTI口譯系列教材《交替?zhèn)髯g》配套MP3 歷屆韓素音翻譯大獎(jiǎng)賽競(jìng)賽原文及譯文 葉子南《高級(jí)翻譯理論與實(shí)踐》 許淵沖-如何翻譯詩(shī)詞 張培基-英譯中國(guó)現(xiàn)代散文選 中英對(duì)照:林語(yǔ)堂譯《幽夢(mèng)影》節(jié)選 梅德明《漢英口譯實(shí)踐》 梅德明《通用口譯教程》 林超倫-《實(shí)戰(zhàn)口譯》 CATTI備考資料、歷年真題、報(bào)名信息匯總專題>>
-
2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)現(xiàn)代科技成就
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯題,以段落漢譯英的形式進(jìn)行考查,內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)的段落長(zhǎng)度是140-160個(gè)漢字。翻譯題占四級(jí)總分的15%。答題時(shí)間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)特意準(zhǔn)備了2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)現(xiàn)代科技成就,快來一起練習(xí)吧! 2023年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)現(xiàn)代科技成就 【天問一號(hào)】 1970年4月24日,中國(guó)第一顆人造衛(wèi)星"東方紅一號(hào)"發(fā)射成功。東方紅一號(hào)重173公斤,比其他國(guó)家的第一顆人造衛(wèi)星都要重。它攜帶了無線電廣播發(fā)射機(jī),播送《東方紅》樂曲。東方紅一號(hào)的發(fā)射成功使中國(guó)成為繼蘇聯(lián)、美國(guó)、法國(guó)、日本