相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:新型城鎮(zhèn)化

    2024年12月英語四級(jí)考試將在12月14日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:新型城鎮(zhèn)化,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:新型城鎮(zhèn)化 在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,作為推動(dòng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè)的重要載體,科技園區(qū)(high-tech zone)的建設(shè)至關(guān)重要。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力的今天,科技園區(qū)作為全球知識(shí)經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新、加速知識(shí)轉(zhuǎn)移(knowledge transfer)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的使命,也是城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展與競爭力的重要來源??萍紙@區(qū)如何充分發(fā)揮其在“新型

  • 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:故宮

    英語六級(jí)翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個(gè)內(nèi)容,@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:故宮,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:故宮 故宮(the Imperial Palace),也稱紫禁城,位于北京市中心,占地面積達(dá)72萬平方米,是中國也是世界現(xiàn)存規(guī)模最大、最完整的古代皇家建筑群(complex)。故宮于1406年動(dòng)工興建,耗時(shí)14年建成,距今已有590多年的歷史。明清兩代共有24位皇帝曾在這里生活居住。故宮建筑群極好地體現(xiàn)了中國古代建筑藝術(shù)的特點(diǎn)和風(fēng)格,是中國乃至世界建筑史上當(dāng)之無愧的經(jīng)典

  • 2023年3月六級(jí)翻譯:押中六級(jí)翻譯!鄭和下西洋!張騫出使西域!

    大家好! 2023年3月六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束! 聽說大家的六級(jí)翻譯考了: 鄭和下西洋 張騫出使西域 !??! 這不正是閣主考前的翻譯預(yù)測里的嗎? 有圖有真相 出自:《2023年3月四六級(jí)翻譯預(yù)測:大國重器》 出自《2022年12月四六級(jí)翻譯預(yù)測:海洋/四大發(fā)明》 背到的小伙伴,你用到了嗎? 更多六級(jí)答案解析,關(guān)注@滬江英語四六級(jí)微信?查看! ?

  • 2020年12月英語四級(jí)翻譯真題答案(三套全)(滬江網(wǎng)校)

    年12月英語四級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了四級(jí)翻譯真題

  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:團(tuán)購

    年終將開始團(tuán)購,而更多銷售傳統(tǒng)商品(如藥品或書籍)的供應(yīng)商將會(huì)進(jìn)入該行業(yè)。 Group buying refers to a way of buying in which a group of people buy the same products collectively from merchants who are willing to offer discounts for bulk sales. China is considered a pioneer of group buying. Consumers purchase goods online or receive via

  • 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:窯洞

    為了幫助同學(xué)們更好地備考2024年6月英語六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進(jìn)行預(yù)測,建議各位考生先動(dòng)筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當(dāng)做英語口語朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:窯洞 窯洞(Cave dwellings)常見于中國西北黃土高原和黃河中上游地區(qū)。氣候干燥、雨水少、冬季寒冷、木材有限的自然條件促進(jìn)了了窯洞的產(chǎn)生和發(fā)展。窯洞的設(shè)計(jì)和布局非常合理,它們往往建造在山坡上,有利于排水和通風(fēng),使得居住環(huán)境更加宜人。除了作為居住場所,窯洞在是中國傳統(tǒng)文化的重要代表之一。在窯洞中年6月英語六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯生活和工作的人們的獨(dú)特的生活方式和文化傳統(tǒng)是中國文化中寶貴

  • 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:齊白石

    2024年12月英語四級(jí)考試將在12月14日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:齊白石,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年12月英語四級(jí)翻譯預(yù)測:齊白石 出生于湖南省湘潭市的鄉(xiāng)村,齊白石被譽(yù)為20世紀(jì)最多產(chǎn)、最具影響力的水墨畫家之一。他以木工為生,擅長在建筑結(jié)構(gòu)上雕刻復(fù)雜的圖案。同時(shí),他也是一位自學(xué)成才的畫家,直到20多歲才開始在家鄉(xiāng)學(xué)者的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)繪畫和詩歌。齊白石對(duì)自然有著濃厚的興趣,他種植盆栽花卉,飼養(yǎng)小動(dòng)物,無論走到哪里都仔細(xì)觀察。他在紙上捕捉那些觸動(dòng)他心靈的瞬間和情緒。 參考譯文: Hailing from

  • 2019年6月英語六級(jí)翻譯真題解析(滬江網(wǎng)校)

    化為十分簡短(very short), 難詞解釋:幅員遼闊(a country with a vast territory)簡化為地理面積大或大的國家(a big country), 難詞解釋:以期 簡翻譯真題與答案 ? 本次六級(jí)翻譯化為 (目的是)為了(to …) ? 再來,本次翻譯考試的部分難句,如無主語句、定語復(fù)雜句也可以用課上的句型知識(shí)點(diǎn)來翻譯。如 ? 無主語:如果不知道某個(gè)成語的出處,就很難理解其確切含義。 If you don’t know where an idiom comes from, it’ll be difficult to understand its exact meaning. 定語復(fù)雜結(jié)構(gòu):漢語是世界上用作本族語人數(shù)最多的語言。 Chinese is used by the largest number of people as the mother tongue in the world. (漢語是世界上,作為母語,被說的最多的語言。) ? 就像我們課上一直強(qiáng)調(diào)的,翻譯得分,首先要保證用語法正確的英語將漢語段落的意思大致表達(dá)。切勿堆砌華麗的辭藻,但原文的意思翻得支離破碎,語法錯(cuò)誤頻繁。一定要在正確達(dá)意的前提下,再優(yōu)化譯文。最后,預(yù)祝大家這次都可以順利過級(jí)~

  • 2008年6月英語六級(jí)真題精講:完型和翻譯

    報(bào)名2010年6月英語六級(jí)沖關(guān)班>> 【翻譯·試題詳解】 82. 【答案】who have devoted/dedicated their lives/themselves to poetry 【譯文】我們可以對(duì)那些畢生致力于詩歌的人大書特書:他們激情四射,才思敏捷,無與倫比。 【解析】此題考查的是定語從句的用法。修飾those的定語從句一般由who引導(dǎo),而devote/dedicate one's life/oneself to sth.是固定搭配。 83. 【答案】or/otherwise she should/would have written back last week. 【譯

  • 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:筷子

    2024年6月英語六級(jí)考試在即,同學(xué)們也要認(rèn)真?zhèn)淇寂丁=裉霡滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:筷子,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語六級(jí)翻譯預(yù)測:筷子 筷子由兩根長短相同的棍子組成,是中國的傳統(tǒng)餐具(eating utensil)??曜映霈F(xiàn)在3 000多年前,它的出現(xiàn)不僅開啟了中國烹飪文化的變革,也是人類文明的標(biāo)志。此外,筷子對(duì)烹飪技巧的發(fā)展也起著推動(dòng)作用。如今,筷子不僅是一種餐具,還成為一種獨(dú)特的文化形式,對(duì)于我們來說,筷子可以作為藝術(shù)品來欣賞、研究和收藏??曜与m小,但仍受到世界上許多人的推崇。一項(xiàng)有趣的實(shí)驗(yàn)表明,當(dāng)你在使用筷子的時(shí)候,許多關(guān)節(jié)和肌肉