• 歷年英語六級考試聽力真題附答案

    每一年的六級考試,都有很多人因為聽力這部分而與六級證書擦肩而過,那么在備考的時候,大家都需要做些什么呢,真題是必不可少的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹藲v年英語六級考試聽力真題附答案,一起來看一下吧。 Part Ⅰ Listening Comprehension (20 minutes) Section A Directions: In this section you will hear 10 short conversations. A t the end of each conversation, a question will be asked about what was s aid.

  • 英語六級翻譯真題題目總結

    翻譯

  • 英語四級歷年作文通用模板

    備考英語四級寫作的過程中,一定要多積累一些寫作模板,在考試的時候學會套用。下面是小編給大家分享的英語四級歷年作文通用模板,大家可以作為學習的參考。 英語四級作文通用模板 看到作文題,要先看她是什么類型的。作文無外乎分七大類:1.討論觀點類文章 2.提出問題類作文 3.評論反駁類作文 4.解決辦法類作文 5.分析原因類作文 6.圖表類作文 7.應用文作文 其中討論觀點、提出問題、解決辦法、應用文最廣泛。 今天我們就看一下這七大類作文。 1.討論觀點類文章: Nowadays,there is a growing concern over such a phenomenon that_ . 如今

  • 2024年12月英語六級翻譯預測:二十四節(jié)氣

    國是一個有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā)展史的國家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受翻譯自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽的運動安排農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動。二十四節(jié)氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的原因。 參考譯文: The 24 solar terms is a general name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the weather change, guides agricultural cultivation and also affects

  • 2015年12月大學英語四級翻譯真題匯總

    英語六級自2013年12月之后改革后,題型進行了一番整改。為此小伙伴們又增加了新的考試內容啦,距離2016年12月份考試已不到兩個月時間啦,現(xiàn)在已經(jīng)是六級備考的白熱化階段,這個時候最適宜來幾篇聽力真題練年練手。小編特此為大家整理出2015年12月最新最全的六級翻譯真題! 六級翻譯真題匯總: 2015年12月英語六級翻譯真題:中國父母教育觀(滬江網(wǎng)校版) 2015年12月英語六級翻譯真題:中國減貧(滬江網(wǎng)校版) 2015年12月英語六級翻譯真題:中國工業(yè)升級(滬江網(wǎng)校版) 六級翻譯答案匯總: 2015年12月大學英語六級考試翻譯答案匯總 2015年12月大學英語六級真題&答案匯總 2015年12

  • 2024年12月英語六級翻譯預測:宋朝

    英語六級翻譯是很多同學頭疼的一個內容,@滬江英語四六級微信公眾號建議大家在考前多多練習,掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?024年12月英語六級翻譯練習:宋朝,希望對你有所幫助。 2024年12月英語六級翻譯練習:宋朝 宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時期,中國經(jīng)濟大幅增長,成為世界上最翻譯先進的經(jīng)濟體,科學、技術、哲學和數(shù)學蓬勃發(fā)展。宋代中國是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字(movable-type)印刷。人口增長迅速,越來越多的人住進城市,那里有熱鬧的娛樂場所。社會生活多種多樣,人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術品。宋朝的政府體制在當時也是先進

  • 中高級口譯歷年翻譯題主題匯總分析

    讀書 2001.09 亞洲經(jīng)濟 APEC會議 2002.03 ?基金會 家長會 2002.09 美國反恐 ?經(jīng)濟預測 2003.03 通貨緊縮 西部經(jīng)濟 2003.09 ?知識分子就業(yè) ?西部大開發(fā) 2004.03 學費貸款 中國國情 2004.09 美國人口 工程公司 2005.03 美國總統(tǒng) 香港文化 2005.09 就業(yè)難 外交合作 2006.03 肥胖問題 上海 2006.09 物質與精神 耶魯演講 2007.03 文物走私 ?上海世博會 2007.09 ?經(jīng)濟收入 中國國情 2008.03 以貌取人 ?探月工程 2008.09 畢業(yè)生就業(yè) 企業(yè)合作 2009.03 經(jīng)濟大蕭條 時光流逝 2009.09 小說的本質 富翁笑話一則 2010.03 美國貧富差距 中國經(jīng)濟增長 2010.09 美國經(jīng)濟體制 上海老城 小編總結:可以發(fā)現(xiàn),英譯中的考題中比較偏重經(jīng)濟、政治、社會等“大”話題,而中譯英的考題中會出現(xiàn)文化、生活一類比較輕松的話題。對于一些“中國特色”詞匯的翻譯,考前可以多看看相關演講文稿:雙語演講文稿>> 其他時事類話題,可以趁考前的時間,多多瀏覽外媒的文章:戳此看英文報刊雜志網(wǎng)址匯總>> 高級口譯考試歷年翻譯主題一覽 時間 英→中 中→英 1997.03 自然進化 上海四座大橋 1997.09 美國人追求物質享受 太湖風景 1998.03 做人的道理 音樂傳播歷史 1998.09 ?英語 中國外貿控管 1999.03 美國家庭問題 上海風貌 1999.09 日本失業(yè)率 上海浦東新區(qū) 2000.03 為戰(zhàn)士鼓氣 臺灣統(tǒng)一問題 2000.09 全球經(jīng)濟發(fā)展和政府的關系 中國的科學進步 2001.03 比爾.蓋茨 科學與藝術 2001.09 美國落選聯(lián)合國人權委員會 中國入世 2002.03 成人與兒童 中美經(jīng)貿合作 2002.09 克隆人 亞洲面臨的機遇和挑戰(zhàn) 2003.03 亞洲國家世界杯嚴重虧損 銀行開展購車貸款 2003.09 政府投資對經(jīng)濟的影響 ?教學改革 2004.03 美國加州出臺反垃圾郵件法 傳統(tǒng)文化和學派 2004.09 法國對美國的政治態(tài)度 老舍自傳 2005.03 美國領國海地的獨立 錢鐘書自傳 2005.09 克林頓自傳 抗戰(zhàn)勝利60周 2006.03 美國城市的交通 中國入世 2006.09 ?非法移民的子女身份 ?耶魯演講 2007.03 ?彼得?德魯克 環(huán)保問題 2007.09 歷史學家的回顧 上海男人 2008.03 經(jīng)濟全球化 朱家角經(jīng)濟 2008.09 外資企業(yè) 白領和藍領 2009.03 降低學費 忠言逆耳 2009.09 經(jīng)濟復蘇 游歷心得 2010.03 平凡人物的話劇 古稀老人隨心所欲 2010.09 合同文件 金融危機教訓 小編總結:高級口譯考試中英譯中仍然以政治經(jīng)濟類題材為主,這一類的詞匯積累請大家還是要多看外媒文章:美國100強雜志網(wǎng)站分類大全>> 不過近年來高級口譯考試的漢譯英逐漸偏重于文學翻譯和古文翻譯,大家記得考前多譯考試歷年翻譯看看經(jīng)典名作和散文的英譯哦: 《圍城》英譯學習筆記>>?? 韓素音翻譯大賽作品賞析>>?? 歷屆韓素音翻譯大賽優(yōu)秀譯文下載>>

  • 2024年12月英語六級翻譯預測:茶館

    年注滿茶杯,為顧客沖泡最優(yōu)質的茶葉。 參考譯文: Traditional teahouse culture still exists in many parts of China. Especially in Chengdu, the capital of Sichuan Province, teahouses are everywhere: on the sides of roads, under bridges, in parks and even inside temples and other historical sites. Relaxing

  • 2022年6月英語四級翻譯真題點評(滬江網(wǎng)校)

    2022年6月英語四級考試已經(jīng)結束,滬江第一時間為大家準備了翻譯真題解析,快來看看吧!

  • 大學英語四級翻譯真題練習

    子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)。對家族企業(yè)來說,落實一個清晰有效的繼任計劃(succession plan)是一個令人頭痛的問題。雖然有很多原因可以解釋這種不情愿繼任的情況,但商業(yè)環(huán)境的惡化(deterioration)已被證明是主要因素之一。 詞句點撥: 1.中國正面臨著人口老齡化和低出生率這些發(fā)達國家擁有的問題:“面臨著”可用face表示,“面臨著…的問題”可譯為face the problem of;“人口老齡化既可譯為population ageing,也可譯為an ageing population?!鞍l(fā)達國家擁有的問題”可用the developed world's problem of表示。 2.創(chuàng)業(yè)的一代人正在老去,但他們很難說服自己的孩真題子來繼承遺產(chǎn),繼續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè):“老去”即“變老”,可譯get older?!半y以做某事”可用固定表達方式have difficulty (in) doing sth來表示,“很難說服自己的孩子”,可譯為have great difficulty persuading their children?!袄^續(xù)經(jīng)營他們的企業(yè)也就是使他們的企業(yè)可以繼續(xù)經(jīng)營下去”,故可譯keep their business running。 3.對家族業(yè)來說,落實一個清晰有效的繼任計劃是一個令人頭痛的問題:“家族企業(yè)”可譯為family-run business,“國有企業(yè)”則為state-run business。 以上就是為大家整理的大學英語四級翻譯真題練習,希望能夠對大家有所幫助。翻譯雖然是個小的題型,但是想要順利的通過四級,每個題型都是不能夠放過的。