相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 大學(xué)英語四級(jí)考試翻譯練習(xí)題

    主干it coversa total area of...?!罢麄€(gè)廣場(chǎng)東西寬500米,南北長(zhǎng) 880 米”表伴隨狀態(tài),可譯為分詞短語 measuring 880 metersnorth to south, said... east to west,動(dòng)詞measure表“距離/長(zhǎng)度/寬度為……”,用在此處生動(dòng)形象。 3.第3句的主干是“人民英雄紀(jì)念碑是第一座建筑”,而“矗立在廣場(chǎng)中央的”則為修飾“人民英雄紀(jì)念碑”的定語。該句可按原語序結(jié)構(gòu),把“矗立在廣場(chǎng)中央的”譯為定語從句,整句譯為Monument to the People's Heroesthat stands... is the first architecture...;或可將“矗立在廣場(chǎng)中央的”譯為伴隨狀語,standing in thecenter of...;也可將“是新中國(guó)誕生后在廣場(chǎng)修建的第一座建筑”處理為“人民英雄紀(jì)念碑”的同位語,表達(dá)為Monument to the People's Heroes, the first architecture built..., stands...。 4.第4句最后一個(gè)分句“是舉行重大慶典的神圣之地”語義較獨(dú)立,故考慮分譯為一個(gè)獨(dú)立的句子。定語“舉行重大慶典的”較長(zhǎng),且含有動(dòng)作,故譯為定語從句,置于被修飾詞holy place之后。 5.最后一句后半句的“每天都有大量的中外游客到此參觀旅游”的邏輯主語與前半句中的主語“******廣場(chǎng)” 不一致,翻譯時(shí)可稍作處理,將其意思轉(zhuǎn)

  • 2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):國(guó)畫

    為了幫助同學(xué)們更好地備考2024年12月英語六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進(jìn)行預(yù)測(cè),建議各位考生先動(dòng)筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當(dāng)做英語口語朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2024年12月英語六級(jí)翻譯預(yù)測(cè):國(guó)畫 中國(guó)國(guó)畫(Chinese traditional painting)起源于約 6000 年前。紙張發(fā)明以前,人們主年12月英語六級(jí),@滬江英語四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯要用陶器(pottery)和絲綢作畫。隨著唐朝經(jīng)濟(jì)和文化的繁榮,傳統(tǒng)國(guó)畫逐漸興盛起來。山水畫(landscape)是中國(guó)國(guó)畫的主要種類之一,主要描繪了中國(guó)各地的山川大河和瑰麗的自然風(fēng)光。幾個(gè)世紀(jì)以來,國(guó)畫的發(fā)展折射了時(shí)代和社會(huì)的變遷。當(dāng)今

  • 歷年英語六級(jí)聽力真題原文

    備考英語六級(jí)考試的過程中,很多人都不知道如何才能夠提高自己的聽力能力,聽力不是短暫內(nèi)可以進(jìn)行提高的,如果想要面對(duì)六級(jí),大家可以多聽一些真題原文。今天我們?yōu)榇蠹艺砹藲v年英語六級(jí)聽力真題原文,一起來看一下吧。 英語六級(jí)聽力真題第1套原文1 短對(duì)話 1. M: Before we play again, I’m going to buy a good tennis racket. W: Your shoes aren’t in a very good shape either. Q: What does the woman mean? 2. M: Barbara, I’d like you

  • 2020年12月英語六級(jí)翻譯真題第二套:港珠澳大橋

    2020年12月英語六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了六級(jí)翻譯真題第二套:港珠澳大橋,快來對(duì)答案吧! 港珠澳大橋( Hong Kong- Zhuhai-Macau Bridge)全長(zhǎng)55公里,是我國(guó)一項(xiàng)不同尋常的工程壯舉。大橋?qū)⑷齻€(gè)城市連接起來,是世界上最長(zhǎng)的跨海橋梁和隧道系統(tǒng)。大橋?qū)⑷齻€(gè)城市之間的旅行時(shí)間從3小時(shí)縮短到30分鐘。這座跨度巨大的鋼筋混凝土大橋充分證明中國(guó)有能力建造創(chuàng)紀(jì)錄的巨型建筑。它將助推區(qū)域一體化,促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。大橋是中國(guó)發(fā)展自己的大灣區(qū)總體規(guī)劃的關(guān)鍵。中國(guó)希望將大灣區(qū)建成在技術(shù)創(chuàng)新和經(jīng)濟(jì)繁榮上能與舊金山、紐約和東京的灣區(qū)相媲美的地區(qū)。

  • 英語六級(jí)翻譯真題及參考答案

    六級(jí)考試馬上就要到了,對(duì)于要參加的同學(xué)來說,高效的備考是非常重要的。而在備考過程中,真題是必須要做的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級(jí)翻譯真題及參考答案,歡迎閱讀。 【翻譯真題一】 在幫助國(guó)際社會(huì)于2030年前消除極端貧困過程中,中國(guó)正扮演著越來越重要的角色。 自20世紀(jì)70年代末實(shí)施改革開放以來,中國(guó)已使多達(dá)四億人擺脫了貧困。在未來五年中,中國(guó)將向其他發(fā)展中國(guó)家在減少貧困、發(fā)展教育、農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化、環(huán)境保護(hù)和醫(yī)療保健等方面提供援助。 中國(guó)在減少貧困方面取得了顯著進(jìn)步,并在促進(jìn)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)方面作出了不懈努力,這將鼓勵(lì)其他貧困國(guó)家應(yīng)對(duì)自身發(fā)展中的挑戰(zhàn)。在尋求具有自身特色的發(fā)展道路時(shí),這些國(guó)家可以借鑒中國(guó)

  • 高級(jí)口譯真題翻譯部分答案及講評(píng)

    翻譯的人來說,能夠考取高級(jí)口譯真的不是一件簡(jiǎn)單的事情。面對(duì)高級(jí)口譯

  • 大學(xué)英語四級(jí)翻譯真題

    翻譯這個(gè)部分,只是覺得只要自己的詞匯量達(dá)到了,翻譯

  • 2020年12月英語六級(jí)翻譯真題:(第一套)青藏鐵路

    2020年12月英語六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了六級(jí)翻譯真題,快來對(duì)答案吧! 青藏鐵路是世界上最高最長(zhǎng)的高原鐵路,全長(zhǎng)1956公里,其中有960公里在海拔4000多米之上,是連接西藏和中國(guó)其他地區(qū)的第一條鐵路。由于鐵路穿越世界上最脆弱的生態(tài)系統(tǒng),在建設(shè)期間和建成后都采取了生態(tài)保護(hù)措施,以確保其成為一條“綠色鐵路”。青藏鐵路大大縮短了中國(guó)內(nèi)地與西薄之間的旅行時(shí)間。更年12月英語六級(jí)考試已經(jīng)結(jié)束,滬江第一時(shí)間為大家準(zhǔn)備了六級(jí)翻譯真題重要的是,它極大地促進(jìn)了西藏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展,改善了當(dāng)?shù)鼐用竦纳?。鐵路開通后,愈來愈多的人選擇乘火車前往西藏,這樣還有機(jī)會(huì)欣賞沿線的美景。

  • 2017年12月英語六級(jí)翻譯真題解析試卷一:青海湖(滬江網(wǎng)校版)

    翻譯

  • 歷年四級(jí)優(yōu)秀作文及翻譯

    年有大約300萬大學(xué)生從學(xué)校畢業(yè),尋找工作,他們中的很多人并沒有找到一份適合自己的工作,有一個(gè)原因是沒有足夠的就業(yè)機(jī)會(huì)提供給數(shù)量如此龐大的畢業(yè)生。但除此而外,過高的自我估計(jì)也是可能的原因之一。 為了能夠?qū)崿F(xiàn)未來目標(biāo),一個(gè)人必須做出合理的決定,并做好相應(yīng)的準(zhǔn)備。比如一個(gè)志在成為外科醫(yī)生的學(xué)生,就必須確保自己有臨床實(shí)習(xí)的機(jī)會(huì)和足夠的知識(shí),換句話說,顧客在購(gòu)買衣料前必須先量好