相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語四級翻譯真題附答案

    在各種各樣的英語考試中,翻譯是經(jīng)常會出現(xiàn)的一個題型,這個題型看著簡單,卻很難得到高分,究其原因是翻譯不到位。今天我們就為大家整理了英語四級翻譯真題附答案,希望能夠?qū)Υ蠹业姆g水平提升有所幫助。 大熊貓是一種溫順的動物,長著獨特的`黑白皮毛。因其數(shù)量極少,大熊貓已被列為瀕危物種。大熊貓對于世界自然基金會有著特殊意義。自1961年該基金會成立以來,大熊貓就一直是它的徽標。大熊貓是熊科中最稀有的成員,主要生活在中國西南部的森林里。目前,世界上大約有1000只大熊貓。這些以竹為食的動物正面臨許多威脅。因此,確保大熊貓的生存比以往更翻譯是經(jīng)常會出現(xiàn)的一個題型,這個題型看著簡單,卻很難得到高分,究其原因是翻譯重要。 范文一 The giant panda is a docile animal with unique black and white fur. Because of their small number, giant pandas have been listed as an endangered species. The giant pandas are of special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since the establishment in 1961, the fund has been using the giant panda as its logo. The giant panda is the rarest member of the bear family. They mainly live in the forests of southwestern China. Currently, there are about 1,000 giant pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 范文二 Panda is a kind of docile animal, with unique black and white fur. Because of its scarcity,panda has been listed as theendangered species. Panda has been playing a special role in WWF. Panda has been the logo of WWF since it was founded in 1961. It is the rarest member among theursidae animals,living mainly in the forests of the China Southwest. Up to now there are about 1000 pandas all over the world .These animals which live on bamboo face many threats. So it is more important to protect them than before. 范文三 The giant panda is a kind of docile animal with a unique black and white coat. It has been listed as endangered species as its minimal quantity. The giant panda has special significance for WWF (World Wildlife Fund). Since WWF established in 1961, the giant panda has been its logo. As the rarest member of the bears, the giant panda mainly lives in forests of Southwest China. At present, there are around 1000 pandas in the world. The bamboo-eating animals are facing many threats. Therefore, to ensure the survival of the giant panda is more important than ever. 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題附答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。四級翻譯雖然是一個小的題型,但是對于能否順利通過四級考試也有著至關(guān)重要的作用,所以大家一定要重視翻譯能力的提升。

  • 英語六級歷年新聞?wù)骖}寫作技巧

    不斷地閱讀英文報刊,為英文寫作提供語言、內(nèi)容、修辭等方面的輸入和范本,從而提高其英文寫作能力. 首先,英文報刊作為一種時事英語,不僅話題新穎,從校園熱點、文化知識、到休閑閱讀等內(nèi)容廣泛,而且文章短小精悍,迎和現(xiàn)代生活節(jié)奏,容易讓人接受,能夠與學(xué)生產(chǎn)生共鳴,從而進一步激發(fā)學(xué)生對閱讀材料的濃厚興趣,因為興趣是寫作的最大動力,也就能使學(xué)生集中注意力,進而情緒高漲,因此隨著學(xué)習(xí)興趣和主動性的明顯提高,再加上閱讀了不同題材,拓展了知識面,學(xué)生的英文寫作水平及深度就會有明顯的提升,順其自然學(xué)生的英文寫作能力也就有了不同程度的提高. 其次,英文報刊能夠比較及時地反映英語的發(fā)展和變化,有助于英語詞匯和短語的不斷更新.就其豐富的詞匯而言,21世紀英語具備任何一門英語課都不具備的優(yōu)越性:在今天的信息時代,新的詞匯隨著信息爆炸而不斷出現(xiàn),其中有些十分有用而又不是過于專業(yè)化的詞匯往往最早出現(xiàn)在新聞傳播媒介上,并由此進入千家萬戶,比如,中國的唐詩在某些西方國家很流行,高二第二期的閱讀材料Moon comes round full circle中,有關(guān)“但愿人長久,千里共嬋娟”的翻譯,Though miles apart, we’ll share the beauty she display.有關(guān)新科技動態(tài)及產(chǎn)品的詞匯一般都最先出現(xiàn)在新聞中,才逐漸被人們接受.相當(dāng)一部分的詞匯剛在新聞英語中出現(xiàn)時在字典中是查不到的,如,glocalization這個詞,它是由英語單詞global和local(ization)這兩個詞合成而來,可以猜測,這個詞與全球和本土有關(guān),可以翻譯成“球土化”,它指的是一種文化現(xiàn)象,即帶有本土和民族特色的東西逐漸被全球接受;比如,中國的唐裝在某些西方國家流行,蘊涵中國傳統(tǒng)武術(shù)文化的電影在國際電影界的備受矚目等.從新聞英語諸多的新鮮詞匯中,我們不僅可以鍛煉學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)技巧,而且也能更多地了解世界.所以在教學(xué)實踐中,每周開一節(jié)報刊寫作課,旨在通過報刊閱讀,在提高學(xué)生閱讀興趣的基礎(chǔ)上,幫助學(xué)生掌握有效的寫作方法,提高學(xué)生的寫作能力.因此,通過實踐,我們可以看到英語報刊閱讀作為輔助教學(xué)的工具有很多不可替代的優(yōu)勢. 以上就是英語六級歷年新聞?wù)骖}寫作技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程

  • 英語四級翻譯真題常見考點總結(jié)

    要有固定搭配來完整整個句子,保證句子的正確無誤,比如說名詞與動詞搭配,形容詞與名詞搭配,動詞與副詞的修飾關(guān)系,名詞與介詞搭配,更為重要的是常見的固定詞組以及固定表達,這次都可能成為段落翻譯出題的重點。 2.核心語法 語法知識雖然看起來很枯燥,但是在翻譯和寫作兩個部分的運用卻是最多的,翻譯這部分語法考點大多數(shù)是以前詞匯語法考題考點的重現(xiàn)和轉(zhuǎn)移,這一點要引起同學(xué)的重視,盡管句子翻譯現(xiàn)在不考了,但是段落翻譯還是由一個個單獨的'句子組成,所以大體上它們有些考點是一致的。核心語法考點最翻譯的時候,大家不僅要掌握足夠的詞匯量和語法,還要掌握好的翻譯重要的虛擬語氣,其次是倒裝結(jié)構(gòu)、從句知識、倒裝結(jié)構(gòu)、非謂語動詞等,這些只是從中學(xué)時我們就接觸過了,也應(yīng)該了解它們在英語中的重要性。 3.核心動詞以及動詞短語的考查 動詞可以說是英語中運用最為靈活的一類詞, 動詞可以按照含義及它們在句中的作用分成四類,即行為動詞(也稱實義動詞)、連系動詞、助動詞和情態(tài)動詞,這些動詞又可以細分出很多知識點,運用的時候要根據(jù)句子的實際情況加以篩選,所以考生一定要重點掌握。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯真題常見考點總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭K募壏g雖然是個小的題型,但是大家也不能夠忽略他,只有認真對待每個題型,才能夠更好的通過四級考試。

  • 2021年6月英語四級翻譯真題&答案匯總

    2021年6月大學(xué)英語四級翻譯答案匯總,考試結(jié)束后第一時間更新,請收藏本文。 預(yù)祝各位小伙伴四級考試順利~ 歷年英語四級翻譯真題&答案完整版如下: 2020年12月英語四級翻譯真題答案(三套全)(滬江網(wǎng)校) 2020年12月英語四級翻譯答案及點評(滬江網(wǎng)校) 2020年9月英語四級翻譯真題(滬江網(wǎng)校) 2020年9月英語四級翻譯真題答案(卷?一)(新東方) 2020年9月英語四級翻譯真題答案(第二套):茶文化(新東方) 2020年9月英語四級翻譯真題答案(第三套):北京烤鴨(新東方) 2020年9月英語四級翻譯真題答案(第一套):茅臺(滬江網(wǎng)校) 2020年9月英語四級翻譯答案(第二套):茶文化(滬江網(wǎng)校) 2020年9月英語四級翻譯答案(第三套):北京烤鴨(滬江網(wǎng)校) 2020年9月19日大學(xué)英語四級考試翻譯解析(滬江網(wǎng)校)

  • 英語翻譯高級口譯真題及答案

    翻譯工作,就必須要拿到相關(guān)的證書,拿到企業(yè)的敲門磚。而想要在翻譯考試中取得好的成績,真題

  • 2022年6月英語四級翻譯模擬真題:控制情緒

    距離2022年6月英語四六級考試只有不到兩周的時間啦,大家準備的如何?今天小編為大家?guī)?022年6月英語四級翻譯模擬真題:控制情緒。希望對你有所幫助~ 2022年6月英語四級翻譯模擬真題:控制情緒 那些保持適應(yīng)性情緒控制狀態(tài)的人,把逆境看作是暫時性的,相信困難應(yīng)該會過去的。在一項危機中,他們很好地調(diào)整自己,堅信控制來源于激勵的行動而非控制反應(yīng)。他們不會受到緊張或痛苦情緒的驚嚇;他們采取有效的應(yīng)對策略,例如取得親朋的支持和自我的述說。研究表明那些擁有高情商的人處理創(chuàng)傷性(traumatic)事件時很少會有負面心理問題。 參考譯文: Those who maintain an adaptive

  • 英語六級翻譯真題及答案

    想要做好六級,每個題型都不能夠忽略,翻譯也是如此。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案,歡迎大家閱讀。 英語六級翻譯真題答案 翻譯1: 延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。毛 澤 東等老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和翻譯也是如此。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做出了巨大貢獻。延安的革命舊址全國數(shù)量最大、分布最廣、級別最高。延安是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。延安有9個革命紀念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時期留存下來的大量重要物品,因此享有"中國革命博物館城"的美譽。 Yan'an, located in north Shanxi

  • 歷年大學(xué)英語四級考試真題

    中國的學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中經(jīng)常通過刷題來進行提升,面對四級考試,多做真題是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹藲v年大學(xué)英語四級考試真題,一起來看一下吧。 2017年大學(xué)英語四級考試真題及答案 PartⅠ Writing (30 minutes) Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay. Suppose you have twooptions upon graduation: one is to find a job somewhere and the other to start abusiness

  • 2021年6月英語四級翻譯之往年真題

    第一套:家庭觀念   中國的家庭觀念與其文化傳統(tǒng)有關(guān)。和睦的大家庭曾非常令人羨慕。過去四代同堂并不少見。由于這個傳統(tǒng),許多年輕人婚后繼續(xù)與父母同住。今天,這個傳統(tǒng)正在改變。隨著住房條件的改善,越來越多年輕夫婦選擇與父母分開住。但他們之間的聯(lián)系仍然很密切。許多老年人仍然幫著照看孫輩。年輕夫婦也抽時間探望父母,特別是在春節(jié)和中秋節(jié)等重要節(jié)日。 Family values in China are related to its cultural traditions. A big harmonious family used to be quite enviable to many.

    2021-06-08

    英語四級翻譯

  • 2021年12月英語四級翻譯真題點評(滬江網(wǎng)校)

    化為help you get some rest等。 再如,較長的句子使用分解的方法來進行翻譯。比如,都江堰翻譯的首句,翻譯的過程中,可以把“坐落在都平原西部的岷江上”和“距成都市約50公里”這兩部分使用兩個插入語來翻譯:located on the Minjiang River in the west of Chengdu Plain, and about 50km away from Chengdu City;又如,末句的“仍在使用、無壩控水”部分使用一個定語從句來翻譯:which is still in use and has no dike to control water。 總之,只要課上所翻譯難度適中,處理方式在上課時均有講解: 比如,難度較大的詞匯可以用解釋的方法來進行翻譯講到的技巧大家都熟練掌握了,翻譯部分得到12分左右應(yīng)該是完全沒有問題的。而要追求近乎滿分的話,則對考生的中英文功底都會有較大的挑戰(zhàn)。