相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語翻譯技巧:插入結(jié)構(gòu)

    常有what we call這樣的句型,通常可以看作插入結(jié)構(gòu),因為把這樣的結(jié)構(gòu)去掉之后句子仍然完整。類似的句型還有:what we used to call, what is called, what they described as, what can be called, what they regarded as, as we call it, as we know it等。通常翻譯為“所謂的…”,可以按照英語原文順序直接翻譯。   He is what we call a walking dictionary.   他就是所謂的活字典。   A compound, as we know it, results from the chemical union of two or more elements. 所謂的化合物是由兩個或兩個以上元素化合而成的   插入結(jié)構(gòu)通常與句中其他成分的語法上并無十分密切的聯(lián)系,常用來對全句加以說明,表示作者或說話者對句子表達(dá)內(nèi)容的看法,或者用翻譯有很多技巧性的東西,無論你是想?yún)⒓臃g考試或者就是興趣使然,了解了這些技巧以對其內(nèi)容作出補充說明等。插入結(jié)構(gòu)一般用逗號與句子其他部分隔開,一般位于句首、句中或者句尾。

    2019-07-23

    翻譯技巧

  • 考研英語翻譯題怎么做

    句話應(yīng)該翻譯成“尤為重要的是貝多芬對于自由的看法”,這樣這句話才能表達(dá)清楚。 再有,我們看一下12年英語一翻譯的49題,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 這句話最開始出現(xiàn)一個second,很多同學(xué)看到這個覺得好簡單啊,不就是第二個嗎,那大家是不是應(yīng)該先想一下如果你只翻譯成第二個,那整句話我們應(yīng)該怎么理解呢?其實,看到second,你首先應(yīng)該去前文找,一定哪里出現(xiàn)了first一類的詞。在這句話的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂這一句,你就會發(fā)現(xiàn),49題中的 the second 這部分涉及了省略,它的完整形式應(yīng)該是“the second effort was made by Joshua Greenberg”,這樣的話這考研英語備考的時候,所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進(jìn)行字對字地翻譯,表面上看起來譯句話就很好理解了。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 考研英語閱讀能力提升技巧

    考研大綱規(guī)定要掌握5000個單詞左右,但由于每年都有超綱詞匯,所以光背考綱上的單詞是不夠的,下面是小編給大家分享的考研

  • 英語翻譯技巧一則分享

    翻譯能力如何呢?不要小看這方面知識,你說你不參加翻譯考試,不想當(dāng)專業(yè)的譯員,難道翻譯用手操作的簡單工具,像farm/farming tool(農(nóng)具), garden/gardening tool(園藝工具)。 例如:   1. 螺絲刀、錘子和刀子都是工具。   Screwdrivers, hammers and knives are all tools.   2. 犁是農(nóng)具。   A plough is a farm/farming tool.   implement一般也用來指用手操作的工具,像farm

    2019-08-28

    翻譯技巧

  • 考研英語翻譯需注意什么條件

    句話應(yīng)該翻譯成“尤為重要的是貝多芬對于自由的看法”,這樣這句話才能表達(dá)清楚。 再有,我們看一下12年英語一翻譯的49題,The second , by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality. 這句話最開始出現(xiàn)一個second,很多同學(xué)看到這個覺得好簡單啊,不就是第二個嗎,那大家是不是應(yīng)該先想一下如果你只翻譯成第二個,那整句話我們應(yīng)該怎么理解呢?其實,看到second,你首先應(yīng)該去前文找,一定哪里出現(xiàn)了first一類的詞。在這句話的前一段的第一句就是 the most famous of these efforts was initiated by Noam Chomsky. 如果你能懂這一句,你就會發(fā)現(xiàn),49題中的 the second 這部分涉及了省略,它的完整形式應(yīng)該是“the second effort was made by Joshua Greenberg”,這樣的話這考研英語備考的時候,所謂硬譯死譯,指的是譯者沒有真正理解原文的意思,對原文進(jìn)行字對字地翻譯,表面上看起來譯句話就很好理解了。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 考研英語翻譯高分技巧培訓(xùn)

    考研嗎?英語作為考研中每個人都要考面的語境,說是道德問題,以及這幾個動詞后面搭配的賓語,可見這幾個詞的意思也一定是貶義的,因此,大家可以大膽地猜測~ 不兜圈子啦,這幾個詞在這句中都有“偽造、捏造”的意思。像這樣的例子不勝枚舉,因此,要翻譯出地道句子必須掃清常見的一詞多義和熟詞僻義單詞。 其次,句法結(jié)構(gòu)。 可以弱化理論語法知識,能看明白句子就OK啦,因此,大家要結(jié)合歷年考過的真題來練習(xí)長難句的理解。 最后,英漢思維上的差異。 這一點,很重要。因為老外說話和我們中國人的說話思維不一樣。 比如,老外喜歡在一句話中先交代出主要核心內(nèi)容,把重心放于句首;而我們中國人不一樣,我們喜歡把時間、地點、條件等一些列狀語交代清楚再說主干,我們喜歡后重心。 因此,大家在做翻譯的時候就要按照中國人的說話思維習(xí)慣來。 今天介紹了如何做出地道的考研英語翻譯的方法,詞匯、句子結(jié)構(gòu)和英漢思維習(xí)慣,三者缺一不可,同時注意到這三點,加以練習(xí),一定能取得進(jìn)步。還想了解哪些英語知識呢?我們不妨一起來這里了解一下,說不定就對你有所啟發(fā)呢。

  • 考研英語閱讀復(fù)習(xí)技巧

    掉了。很多考生就認(rèn)為不用必要花時間去學(xué)語法了,其實這是一種誤解。 語法知識在理解英文的過程中起著至關(guān)重要的作用,在幫助考生理解上下文的內(nèi)容和邏輯關(guān)系方面也是非常必要的。 3.全文連貫 英語文章強調(diào)句與句、段與段之間的邏輯性和流暢性,強調(diào)句句相聯(lián)、段段相接。用于加強句與句之間連貫性的方法不少,但最常用的方法是使用過渡詞和代詞。 “英語知識運用”部分考查對上下文邏輯關(guān)系理解的考題比重在不斷加大,這在最近幾年的試卷中已有所體現(xiàn)。 完形填空考察的一大重點是語義的銜接,要求考生在選擇正確答案時,不考研英語閱讀題的時候,還需要不斷的總結(jié)肢體的特征和答案的特點,進(jìn)而為歸納做題技巧而做準(zhǔn)備。掌握做題技巧但要考慮四個選項意義、用法上的區(qū)別,還要分析上下文中的語義關(guān)系,使所選答案與上下文緊密相連,符合語境。 與其他英語試卷中的單句詞匯題不同,從某個單句來看,似乎所有的選項都是正確的,但是通讀全文,理解整篇文章的意思后,就會發(fā)現(xiàn),只有一個選擇是的選項。 以上就是小編給大家分享的考研英語閱讀技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 考研英語1閱讀做題技巧

    考研英語中非常重要的一部分,也是考研英語中分?jǐn)?shù)占比最重的一項,要想搞定考研出現(xiàn)ONLY的,一般都為干擾項。 8、說明原因的,且僅僅是說明原因而已,一般是干擾項。 9、一定要注意,誰是用來修飾誰的。起修飾作用的詞或句子,來做選項,一般是錯的。被修飾的那部分來作選項,一般是對的。 10、因果關(guān)系的題,很直接、很簡單的因果關(guān)系,直接排除。間接的因果,反映主旨的,可能是對的??傊?,因果關(guān)系的題,把握主旨就可以了。文中提到的直接因果,如具體的事或是什么的,都是干擾項。 11、干擾項有時出現(xiàn)的生詞(可能是你不認(rèn)識的),是與文章主題無關(guān)的詞,而非同義替換。 12、就一般而言,some people表作者不認(rèn)同的觀點,few people表作者的觀點。 13、任何題型排除2個選項以后,選出和文章主旨相關(guān)的選項即可。 以上就是考研英語1閱讀做題技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 四六級英語翻譯考試技巧

    改變四級和六級原始的意思上,對詞匯的詞性進(jìn)行恰當(dāng)?shù)脑~性轉(zhuǎn)換,使整篇文章的翻譯在表達(dá)上更加流暢自然。   例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語動詞的成分,但是同學(xué)們在翻譯的時候一般卻翻考試是每個大學(xué)生都會經(jīng)歷的重要考試,隨著考譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語動詞變成了“留下”。因此,在做翻譯題的時候,朋友們應(yīng)該根據(jù)情況適當(dāng)?shù)母淖冊~性,使譯文更加流暢。   三、語音和語序的轉(zhuǎn)換   除了上述兩種情況下,學(xué)生在實戰(zhàn)中也會出現(xiàn)各種各樣的情況需要隨機處理,如主動和被動語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換,因為中國更高的頻率是主動語態(tài),和英語被動語態(tài)的頻率較高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來隨時變換語態(tài)。   此外,英語和漢語在表達(dá)順序上存在著不可避免的巨大差異,所以小編建議學(xué)生在翻譯時要注意隨時調(diào)整翻譯順序。   以上就是為大家介紹的四六級英語翻譯考試技巧,大家都掌握了嗎?這些技巧都是在學(xué)習(xí)中總結(jié)出來的,希望大家可以有效掌握。

  • 中國地方名稱英文翻譯技巧

    個字在地名中的讀音和拼寫是固定的,英譯者不能一見漢字就按語言詞典的讀音和拼寫翻譯,而只能按中國地名詞典的讀音和拼寫進(jìn)行翻譯。例如:   1、陜   陜西省 Shaanxi Province   陜縣 Shanxian County(河南)   2、洞   洞庭湖 the Dong Lake(湖南)   洪洞縣 Hongtong County(山西)   3、六   六合縣 Luhe County(江蘇)   六盤水市 Liupanshui City(貴州)   4、滎   滎陽市 Xingyang City(河南)   滎經(jīng)縣 Yingjing County(四川雅安地區(qū))   5、林   林甸縣 Lindian County(黑龍江大慶市)   林芝地區(qū) Nyingchi Prefecture(西藏)   林周縣 Lhunzhub County(西藏拉薩市)   米林縣 Mainling County(西藏林芝地區(qū))   6、扎   扎賚特旗 Jalaid Banner(內(nèi)蒙古興安盟)   扎蘭屯市 Zalantun City(內(nèi)蒙古呼倫貝爾盟)   扎囊縣 Chanang County(西藏山南地區(qū))   扎龍自然保護(hù)區(qū) Zhalong Nature Reserve(黑龍江齊齊哈爾市)   扎達(dá)縣 Zanda County(西藏阿里地區(qū))   扎陵湖 the Gyaring Lake(青海)   英語翻譯不能隨心所欲,對待上面這些地名,一定要按照嚴(yán)格的要求,固定的模式。在英語考試中,如果你遇翻譯這門知識,是我們從小就會接觸的。隨著時間的推移,這部分考察的內(nèi)容難度也會越來越加深。比如很多專有名詞,這是一個不小的考到了上面的內(nèi)容,就能立即寫出來了。想要提升自己的英語水平,不妨來滬江網(wǎng)校,這里的英語課程有很多很多,相信大家能找到最合適自己的。

    2019-06-18

    翻譯技巧