-
英語翻譯技巧:口譯干貨
見我的時(shí)候……) 2. "When your gals takes on and cry, what's the use of cracking on them over the head, and knocking on them round?" ”你那些女黑奴哭得那么傷心,你還拿鞭子沒頭沒腦的抽,把她們打得死去活來,那有什么用呢?“(不譯:當(dāng)你那些女黑奴哭得那么傷心的時(shí)候,你還拿鞭子……) 九、感嘆詞的不同譯法 例如: 1. "O, don't mother! I should like the flowers; do give them to me; I want them!" "Why, Eva, your room is full now." ”媽媽,別這樣﹗我喜歡這些花,把花給我吧,我要﹗ “得了吧,伊娃,你屋里的花都滿了。” 2. "Well, that's odd!" said Marie. "What in the world do you want that for?" “喲,真是怪事﹗”瑪利說,“你干嘛非要這個(gè)不可?” 十、順拆法 例如: His delegation agreed with the Executive Director/ that the fund should continue working/ for a better understanding of the interrelationship between economic, social and demographic factors. 原譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任關(guān)于該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)為更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口的相互關(guān)系而努力的意見。 改譯:他的代表團(tuán)同意執(zhí)行主任的意見,認(rèn)為該基金會(huì)應(yīng)繼續(xù)努力, 以求更好地了解經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和人口這三方面的相互關(guān)系。 上面這些方法大家覺翻譯中包含很多知識(shí)點(diǎn),無論是普通考試中的翻譯題型還是專業(yè)翻譯考試,在面對(duì)不簡單的翻譯得有幫助嗎?如果你正在備考英語翻譯考試,那么希望上面的內(nèi)容能夠起到一點(diǎn)點(diǎn)小小的作用。如果你想接受專業(yè)的英語翻譯輔導(dǎo),可以來滬江網(wǎng)校,這里的課程是專門針對(duì)考試設(shè)置的,相信能幫助大家找到學(xué)習(xí)的新方向。
2020-03-09 -
考研英語翻譯拿分的技巧與方法
考研英語中的翻譯題型可能難倒過不少的考生,當(dāng)然原因也是多種多樣的。大家在平時(shí)復(fù)習(xí)的時(shí)候翻譯被動(dòng)改為主動(dòng) ① 翻譯成漢語的無主語,如果被動(dòng)句不含by的話。 If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing. 譯文:如果預(yù)測到有惡劣天氣,天氣預(yù)報(bào)員必須能夠在該飛機(jī)的航程內(nèi)提出另外一個(gè)天氣條件適合降落的機(jī)場。 ②將that引導(dǎo)的主語從句仍然譯
2021-08-18 -
考研復(fù)試英語口語技巧
考研復(fù)試是考研通向勝利的最后的一道難關(guān),考研學(xué)子一定要重視考研復(fù)試,下面是小編給大家分享的考研不是很透徹、很到位,或者你實(shí)在想不出什么有特色的答案,你可以提出你對(duì)該問題的質(zhì)疑或者提出自己對(duì)相關(guān)話題的擔(dān)憂,然后誠懇地跟老師探討,不必?fù)?dān)心會(huì)因此頂撞老師,學(xué)術(shù)上本就應(yīng)該百家爭鳴,百花齊放,在討論中,導(dǎo)師會(huì)從中看出你的獨(dú)到性、邏輯性和思維的敏銳性。 第七、注意細(xì)節(jié) 細(xì)節(jié)決定成敗,有時(shí)候一些細(xì)節(jié)問題決定了你與他人的與眾不同,所以即使在你與他人的成績相仿,細(xì)節(jié)就會(huì)成為考研成功的最后秘訣,所以考研學(xué)子一點(diǎn)要注重細(xì)節(jié)。如:如果你在進(jìn)考場之前門是關(guān)著的,你要先敲門再進(jìn)去;給考官遞交材料時(shí)要雙手奉上;要將手機(jī)調(diào)為靜音模式等。 第八、注意自己的言談舉止 言行舉止是一個(gè)人素質(zhì)
-
考研復(fù)試英語口語8大技巧
考研復(fù)試是考研通向勝利的最后的一道難關(guān),考研學(xué)子一定要重視考研復(fù)試,下面是小編給大家分享的考研不是很透徹、很到位,或者你實(shí)在想不出什么有特色的答案,你可以提出你對(duì)該問題的質(zhì)疑或者提出自己對(duì)相關(guān)話題的擔(dān)憂,然后誠懇地跟老師探討,不必?fù)?dān)心會(huì)因此頂撞老師,學(xué)術(shù)上本就應(yīng)該百家爭鳴,百花齊放,在討論中,導(dǎo)師會(huì)從中看出你的獨(dú)到性、邏輯性和思維的敏銳性。 第七、注意細(xì)節(jié) 細(xì)節(jié)決定成敗,有時(shí)候一些細(xì)節(jié)問題決定了你與他人的與眾不同,所以即使在你與他人的成績相仿,細(xì)節(jié)就會(huì)成為考研成功的最后秘訣,所以考研學(xué)子一點(diǎn)要注重細(xì)節(jié)。如:如果你在進(jìn)考場之前門是關(guān)著的,你要先敲門再進(jìn)去;給考官遞交材料時(shí)要雙手奉上;要將手機(jī)調(diào)為靜音模式等。 第八、注意自己的言談舉止 言行舉止是一個(gè)人素質(zhì)
-
英語四級(jí)考試翻譯復(fù)習(xí)技巧
考試中,翻譯文化背景,靈活地運(yùn)用多種翻譯方法,力求準(zhǔn)確表達(dá)原文的意義,全面正確理解諺語的深刻內(nèi)涵。 直譯法 由于大多數(shù)諺語都是采用生動(dòng)形象的比喻,只要是在考生能理解的范圍內(nèi),都應(yīng)該盡量使用直譯法,把原文的內(nèi)容、形式和精神都輸入到譯文中去,給閱讀者以“原汁原味”的感覺。例如: 1、In the country of the blind the one-eyed man is king. (盲人國中,獨(dú)眼稱雄。) 2、Half a loaf is better than no bread.
2022-02-16 -
英語翻譯資格考試口譯技巧:數(shù)字表達(dá)
翻譯,首先要做的就是通過翻譯考試拿到翻譯資格證件。在我們備考英語翻譯考
2019-12-17 -
英語翻譯技巧:比較結(jié)構(gòu)
翻譯,不同的人有不同的方法,但是在面對(duì)同樣的題型的時(shí)候,你知道該怎樣有效的進(jìn)行下去嗎?比如英語比較結(jié)構(gòu)的句型復(fù)雜,表現(xiàn)形式多樣。在翻譯
2019-09-19 -
英文合同中長句的翻譯技巧
述及擔(dān)?;蛑厥?,則另一方除根據(jù)本合同或相關(guān)法律尋求任何可能的救濟(jì)之外,違約方應(yīng)當(dāng)賠償另一方或合營公司因此種違反而招致的任何損失、損害、費(fèi)用、開支、責(zé)任或索賠。 例句詳解 1、拆分句子:此長句可拆分為四個(gè)意義段,分別是 1) If a Party breaches …in Articles 18.1 or repeated in 18. 2 2) then in addition to …Applicable laws 3)it shall indemnify and …costs, expenses, liabilities and claims
2019-08-29 -
掌握英語翻譯技巧讓你的翻譯精彩紛呈
面有四種翻譯技巧,告訴大家如何翻譯。 一、掌握語法,精確拆分 我們?cè)诜g句子之前,首先要通讀全句,讀的時(shí)候注意拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。語法體系不完善的同學(xué)可以運(yùn)用傳說中的六個(gè)黃金分割標(biāo)志點(diǎn),可以幫助我們快速、準(zhǔn)確定位連詞、引導(dǎo)詞、介詞、分詞、單詞to和重要意群標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以在最短時(shí)間內(nèi)完成長句意群解拆并明確句子主干。 二、詞綴分析,結(jié)合全文 一般情況下,翻譯錯(cuò)誤是由于考生的理解錯(cuò)誤。如果沒有正確的理解,考生所表達(dá)出來的就不是文章原意。2020年的考生們需要在考試前熟練把握詞綴分析、上下文提示、中文習(xí)慣搭配、同近詞義替換四大選詞原則,并能夠在遇到生詞時(shí)能夠多元化思維綜合應(yīng)用上述技巧。 三、踩準(zhǔn)語法,整體翻譯 若要正確處理文章結(jié)構(gòu)問題,必須有相應(yīng)技巧作為理論基礎(chǔ)。不可忽視的仍然是定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句(主、賓、表)的翻譯。語法把握準(zhǔn)確,縱觀整體,再做翻譯。 四、適當(dāng)調(diào)整,潤色修辭 當(dāng)我們正確分析了文章的語意之后,須得用通順的漢語將其表達(dá)出來,這要求我們將直譯過來的漢語稍微加工一下,但前提是選用的詞匯要準(zhǔn)確,句子結(jié)構(gòu)要符合我們的表達(dá)習(xí)慣,保持原意不變的基礎(chǔ)上使其具備意境之美。做到了這一條,你就是翻譯大神了。 相信有很多同學(xué)在做翻譯題時(shí),僅僅是翻譯,簡單的把英文翻譯成中文,還不一定翻譯的對(duì),上翻譯部分在很多英語考試中都會(huì)碰到,在專業(yè)的翻譯考試中那就是更重要的了。很多人能翻譯面的內(nèi)容也許會(huì)讓大家找到一些翻譯的靈感。英語翻譯對(duì)于不少人來說是一個(gè)難點(diǎn),但滬江小編相信只要大家刻苦努力去攻克,還是會(huì)有不小的收獲的。
2019-10-19 -
考研英語備考四大技巧
多占70 ~80 分鐘(即17 ~20 分鐘一篇),其余時(shí)間還要寫作文、做翻譯、英語知識(shí)運(yùn)用等。 那么,對(duì)于速度過慢的考生,我提出以下幾個(gè)建議。 第一、加大詞匯量,這樣讀起來才會(huì)勢如破竹,一氣呵成。若生詞太多,自然會(huì)磕磕跘跘,走不了太快。 第二、閱讀中最忌諱的是一個(gè)字一個(gè)字地去讀,那樣又慢又差。正確的方法是用眼去抓句子的大致結(jié)構(gòu)(叫意群閱讀法)。 第三、考研是一場艱苦卓絕的拼搏??佳杏⒄Z又比四、六級(jí)要難,所以保持頭腦清醒和旺盛的斗志也至關(guān)重要。因此,考試前一天晚上的充足睡眠十分重要,可以在考場上保持敏銳、清醒的頭腦,這對(duì)提高速度和專注精力大有裨益! 技巧四:步驟 閱讀的步驟也十分重要。許多考生拿到文章之后從頭讀起,讀完再去一個(gè)一個(gè)選答案。這種方法十分傳統(tǒng),叫整體閱讀法。其優(yōu)點(diǎn)是可以有一種全局感或整體感。 缺點(diǎn)是文章太長,讀后細(xì)節(jié)記不住,再考研英語成了許多考去找答案又費(fèi)勁又容易出錯(cuò),許多細(xì)節(jié)都混淆在一起了,得分經(jīng)常不高。宮老師建議同學(xué)們用一下主旨閱讀法:先讀題目,找出一些相關(guān)信息,讀完第一段就做第一題。 然后看第二個(gè)問題問的什么,帶著這個(gè)問題去看第二段,然后是第三段、第四段,依此類推。主旨式閱讀法雖然把文章看得支離破碎