• 考研英語中的翻譯題怎么做

    考研英語翻譯時,同學們先需要“通讀全文”,了解文章的主旨,不要急于入手翻譯,這樣可以幫助大家翻譯時更準確。下面是考研整到謂語前面,即“通過使用移民條例”,其中“使用”可以省略;rules原意為“規(guī)則、條例”,原文指出要吸引大學生前來,一定是給予了相應的政策,所以把“規(guī)則”調(diào)整為“政策”?!揎椣刃性~rules,可以依據(jù)正常語序譯出,即“……通過移民政策給予大學畢業(yè)生特權試圖吸引的人才”。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 英語翻譯技巧:擬聲詞的翻譯法

      擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞匯,是世界上所有語言都具備的成分。擬聲詞雖然也是摹仿自然的聲音,卻有很大的主觀性。在英語中也有很多擬聲詞的運用,但是面對這些擬聲詞,怎么能進行流利的中英文轉(zhuǎn)換呢?這很考研大家的英語翻譯功力,來看看下面這些英語翻譯的技巧吧。   一、譯為漢語對應的擬聲詞,有的譯為獨詞句,有的譯為動詞或名詞的輔助成分。   1.Crack! The stick broke in two.   喀嚓!棒子斷為兩截。   2. Only the venliator in the cellar window kept up a cealess rattle.   只有地下室窗戶上的鼓風機不停地發(fā)出呼呼聲。   3. Round the corner of Croscent Bay, between the pile-up masses of broken rock, a flock of sheep came pattering.   沿著新月海灣的地方,從一堆堆破碎的巖石堆中,一群羊叭嗒叭嗒地跑了過來。   二、有時可以將英文的擬聲詞譯為漢語中較為抽象的“..........的叫,...........聲”,有的則直敘其動作。   1.The cock in the yard crowed its first round.   院子里的雄雞已經(jīng)叫頭遍了。   2. He felt as if he must shout and sing, he seemed to hear about him the rustle of unceasing and inmumberable wings.   他決得自己簡直想大喊大唱,耳邊仿佛傳來無數(shù)翅膀的拍打聲。   3.They splashed through the mire to the village.   他們一路踏著泥水向村子去。   三、為增加效果,即使英文未

    2019-09-19

    翻譯技巧

  • 考研英語翻譯題怎么做

    考研的同學來說,英語翻譯清時,選擇用后置法,此時把定語從句單獨翻譯成一個句子,放在原來它所修飾的詞的后面,關系代詞可以翻譯為先行詞,或者與先行詞相對應的代詞。 5.狀語從句的譯法 狀語從句較為簡單,考生需重點關注引導詞:since, howerve, while, for, as等,根據(jù)具體的句際邏輯關系來確定其語境意義。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 考研英語翻譯題怎么做

    譯為‘一個、這個’,此時冠詞應不做翻譯;‘one做主語并不應該翻考研英語的翻譯部分一直是很多考生心里的痛,每一個考生一提到翻譯譯為一個人,可翻譯為‘我們、人們’,并且不要重復翻譯某一個名詞。 6.翻譯、新題型、完型正是考研英語試題中的雞肋,并不需要專門練習,但這正是拉開差距的關鍵。當戰(zhàn)術正確,甩掉畏難情緒,樹立‘勞資英語天下第一’的信心的時候,這些都是紙老虎。請學弟學妹們不要聽信別人放棄這塊‘蛋糕’。 以上就是考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 考研英語中的翻譯題有什么做題方法

    懂了文章。同時,在主題和結(jié)構(gòu)之外還要關注一些課上經(jīng)常提到的重要考點比如因果、比較、給建議等等的表達。 耐心總結(jié)之后會發(fā)現(xiàn),一篇文章真正重要的考點就十來處,基本上都會被考到,因為每道題往往是不只對應一個考點的。這樣總結(jié)的意義在于,面對一篇文章,你會習慣性的去找那些重要的東西來看,節(jié)省時間,減少干擾,提高正確率。四級閱讀也考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學們的關心和熱愛,下下面是小編給大家分享的考研就是這么個熟練工種。 寫作 作文的提高,一定要注意練習。一些學生一味地依賴模板句和模板范文,但是,往往在考試的時候發(fā)現(xiàn),費了那么大勁,花了那么多時間背的模板,卻不知道如何運用到實際中。導致最后寫出來的文章很僵硬,無法獲得高分。 所以,在最后兩個月的沖刺階段,學生的時間還相對比較充裕,一定要保證每周堅持寫一篇作文。及時發(fā)現(xiàn)自己在寫作中存在的問題并解決,從而不斷提高自己的寫作能力。另外,還要多注意積累熱點話題的詞匯和表達,這樣考試無論出現(xiàn)哪種話題的文章,都能得心應手,輕松拿下。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 備戰(zhàn)口譯考試的一些翻譯技巧

    能把講話人的語氣表達出來。   實戰(zhàn)處理:主席先生,如果要找中國的朋友,除了今天在場的英中貿(mào)易協(xié)會成員之外,別無他處。   從純文字看,譯文與原文并不完全相符。但是,按照口譯要求處理之后,現(xiàn)場的語氣和效果與原話很接近。這是一個比較典型的例子,說明口譯中需要考慮筆譯中沒譯相信不少人都有自己的技巧方法,無論你是在備戰(zhàn)口譯考試,還是即將面臨口語實戰(zhàn),我們也需要多做練習。那么今天告訴大家口譯有的因素。   加解釋   最典型的場合是對幽默的處理。實戰(zhàn)口譯中經(jīng)常碰到講話人靈機一動,開個玩笑。如果是筆譯,可以琢磨一下怎么處理。但口譯時,譯員必須馬上張口說出譯文,根本沒有琢磨的時間。如果有辦法把幽默翻譯過去,當然應該翻譯過去。但是情急之下翻譯不過去的,就補充解釋、說明一下。   例:   講話原文:Two balloons were floating across

    2019-09-19

    翻譯技巧

  • 解答考研英語翻譯題的幾個方法

    考中,考生應該有意識的系統(tǒng)復習總結(jié)最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句。 在實際運用中檢查和掌握基礎的語法知識,提高實際英語應用水平,以不變應萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復雜、句子和句子之間的邏輯關系比較復雜,所以導致我們同學在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題考研英語翻譯目的選擇和判斷。所以訓練自身對于長難句句子結(jié)構(gòu)的分析和解讀能力是我們提高考研閱讀做題正確率的根本保證。 三、總結(jié)??季湫?,掌握翻譯技巧。 研究近十年,總結(jié)出題類型,我們發(fā)現(xiàn)出題頻率從高到低依次為:定語從句、狀語從句、被動語態(tài)、名詞性從句以及一些特殊結(jié)構(gòu),像比較結(jié)構(gòu)、否定結(jié)構(gòu)、代詞和非謂語動詞的翻譯??偨Y(jié)考點還要掌握必要的翻譯技巧和翻譯步驟,只有這樣我們在應對翻譯時才能得心應手。 四、注重平日練習,積累經(jīng)驗。 俗話說“熟能生巧”,所以說做相當數(shù)量的練習是非常有必要的。那么我們選擇什么材料來練習呢?首先是

  • 英語翻譯技巧:實用的口譯技巧

    絕對,所以,如果具備了改錯空間,當然提倡有錯必改。   調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。   今天跟大家分享幾個口譯同傳中的實用技巧,希望能給你帶來靈感與啟發(fā)。想成為英語翻譯不是那么容易的事情,但是只譯是英語翻譯的一個重要技能,同時也是英語翻譯考試的一個重要的組成部分。同聲傳譯也是口譯的一項,它考要你努力就有可能達到意想不到的效果。如果你想要進行翻譯的培訓,歡迎來滬江網(wǎng)校,這里的課程已經(jīng)開始啦!

    2019-12-11

    翻譯技巧

  • 考研英語翻譯備考攻略

    英語有五大技能:聽、說、讀、寫、譯。其中翻譯既考察了詞匯又考察了語法,是最能考察一個人英語水平的題型。下面是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、前肯后否結(jié)構(gòu) “more ... than ...”表示兩個事物的同一方面進行比較時,最基本意思是“比……多,比……更加”。但在具體語境中,在譯成漢語時,我們需要認真措辭,進行轉(zhuǎn)譯。 例如:I was more annoyed than worried when they did not come home. 他們沒有回家,與其說我擔心倒不如說我很惱火。 二、前否后肯結(jié)構(gòu) “l(fā)ess...than ...;not so much

  • 考研英語高分技巧

    排上需要注意分科協(xié)調(diào),類似文理交替。盡量避免連續(xù)兩個小時以上集中學習同一學科。道理很簡單,人腦工作有其特有規(guī)律,左考試的基礎,有些學生考研5000詞都沒背一遍,也有的學生背了兩三遍,但收效甚微。下面是考研右腦交替使用有利于緩解疲勞。 倘若長時間進行相同學科的閱讀、理解或分析,極其容易引發(fā)倦怠,產(chǎn)生睡意,注意力、理解力等紛紛下降,即便強忍堅持學習,效果也必然大打折扣。 (2)協(xié)調(diào)優(yōu)劣,狠抓弱勢 毋庸置疑,人的精力總歸有限,這就需要我們合理分配。分配原則很簡單:迎難而上。對于你深感頭疼困難煩躁不安的模塊內(nèi)容,就應當投入更多的精力和時間,反之,自己感覺駕輕就熟易如反掌的內(nèi)容,就應適當減少精力分配。 在此提醒大家,千萬不要希望借助所謂的優(yōu)勢環(huán)節(jié)去填補劣勢模塊,效率極低,結(jié)果極差。所以我們必須迎難而上,重視薄弱環(huán)節(jié)的跟進,直至將恐懼心理通通變?yōu)橛稳杏杏嗟姆e極心態(tài),從而避免短板效應。 (3)正視自我,克制缺點 漫長的復習備課階段對同學來講的確是場硬仗,極度考驗著我們的體力、精力、耐力等綜合要素。 一般在備考初期,大家都能確保積極昂揚的個人狀態(tài),但久而久之,不少同學開始出現(xiàn)不良表現(xiàn),諸如:愛玩兒手機的,容易走神兒的,教室里面坐不住的……對此,同學們必須正視自身問題,合理自我分析。 以上就是考研英語高分方法的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡