相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)的三個(gè)技巧

    翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動(dòng)詞、介詞與動(dòng)詞的互相轉(zhuǎn)譯。 3.在商務(wù)英語翻譯中,有時(shí)會(huì)遇到某些詞在詞典上,難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導(dǎo)致誤解。在這種情況下,需要根據(jù)上下文和邏輯關(guān)系,從該詞固有基本含義出發(fā),進(jìn)一步加以引伸。 4.商務(wù)英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的準(zhǔn)確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語。 三.商務(wù)英語翻譯如何入門 1.語音方面,把主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài),或者把被動(dòng)語態(tài)變成主動(dòng)語態(tài)。 2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動(dòng)詞,用動(dòng)詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。 3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。 4.句型方面,可以將簡單句與復(fù)雜句互換,復(fù)合句與復(fù)合句互換,或?qū)⒍ㄕZ從句轉(zhuǎn)換成狀語從句。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 英語四級翻譯做題技巧

    文中的詞,而是必須要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,以確保譯文更加通順流暢、言簡意賅。   1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。(增補(bǔ))   ●形容詞前加上名“滿臉”和“皮膚”,又將wrinkled轉(zhuǎn)譯成名詞“皺紋”,譯文就顯得生動(dòng)貼切。   2. He left soon after dinner,but not ti go home.   吃過晚飯后不久,他就告辭了,但并沒有馬上回家。(增補(bǔ))   ●譯文中增加了動(dòng)詞“吃”,表示這他完成了這個(gè)動(dòng)作,從而使得譯文更加完整。   3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones.   和普通的干電池相比,院子電池

  • 商務(wù)英語翻譯技巧有哪些

    要在句型、語用和詞匯方面更加簡潔得體。因此,翻譯者在保證譯文內(nèi)容的真實(shí)性和準(zhǔn)確性的基礎(chǔ)上,應(yīng)遵循寫作規(guī)范的原則,忠實(shí)于原文的意思。 加強(qiáng)商務(wù)英語翻譯者翻譯工作的規(guī)范性和一致性,能使翻譯者表達(dá)的語言更加準(zhǔn)確、簡潔,即在符合商務(wù)文書行文規(guī)范要求的同時(shí),使對方準(zhǔn)確理解原文的意思。 因此,在跨文化商務(wù)英語翻譯策略中,應(yīng)培養(yǎng)翻譯者的規(guī)范性和一致性,以達(dá)到準(zhǔn)確有效的英語翻譯。 提高專業(yè)術(shù)語的使用 商務(wù)英語翻譯專業(yè)性很強(qiáng),這與普通的英語翻譯有很大的不同。從跨文化的角度來看,商務(wù)英語翻譯將面臨不同民族文化背景下的領(lǐng)域和詞匯的翻譯,翻譯過程中會(huì)涉及到大量的專業(yè)詞匯。 為了更好地

  • 英語專業(yè)八級考試翻譯技巧講解

    顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) (4)中國是個(gè)大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) 以上就是為大家整理的英語專業(yè)八級考試翻譯技巧講解,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然不難,但是詞匯量達(dá)考到了,翻譯技巧掌握了,相信再去做翻譯的時(shí)候就不再話下。

  • 商務(wù)英語翻譯實(shí)用技巧

    翻譯

  • 大學(xué)英語四級翻譯考試題做題技巧

    文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。   例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。   譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句.   三、正譯法   就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。   例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策   譯: We strongly object the company's new policy.   四、反譯法   就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語.   例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走   譯文:Only five consumers remained in the bar.   五、順序法   順序法翻譯不翻譯題型的時(shí)候要做到理順全文,掌握翻譯的主題,找出主干結(jié)構(gòu),這樣才能更好的翻譯改變原文表達(dá)語序.不會(huì)影明對原文內(nèi)容的理解.   例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動(dòng)電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。   Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.   在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的"開動(dòng)","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動(dòng)作處理成了V-ing形式。   補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。   以上就是關(guān)于英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在備考英語四級的過程中帶來幫助。

  • 大學(xué)英語六級翻譯技巧盤點(diǎn)

    翻譯一直以來都是考生難以突破的一道關(guān)口,下面是小編為大家整理的大學(xué)英語六級翻譯技巧到過,不是氧氣設(shè)備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復(fù)名詞)  Under ordinary conditions of pressure ,water becomes ice at C and steam at 100C。 在常壓下,水在攝氏零度時(shí)變成冰,在攝氏一百度時(shí)變成蒸汽。 (重復(fù)動(dòng)詞)  A locality has its own over-all interest ,a nation has another and the earth get another。 一個(gè)地方有一個(gè)地方的全局,一個(gè)國家有一個(gè)國家的全局,一個(gè)地球有一個(gè)地球的全局(重復(fù)謂語部分)  2、為了強(qiáng)調(diào)  He wandered along the street ,thinking and thinking brooding and brooding。 他在街頭游來蕩去,想了又想,盤算了又盤算。 3、為了生動(dòng)  While stars and nebulae look like specks or small patches

  • 怎么掌握大學(xué)英語四級翻譯技巧

    翻譯

  • 英文翻譯的相關(guān)技巧分享

    考試當(dāng)中的翻譯題型,大家是不是也在頭疼呢?各種千奇百怪的翻譯

  • 英語四級翻譯必備的兩大技巧

    就越難以確定。選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞義的褒貶和感情色彩。 2、詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。漢語的動(dòng)態(tài)性和具體性特點(diǎn)使其在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞。英語則因其靜態(tài)性和抽象性特點(diǎn)在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。在漢譯英的過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使?jié)晌母嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣。 (1)動(dòng)詞→名詞 漢語巾動(dòng)詞使用比較頻繁,而且動(dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束,也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分,動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的各種成分。相反,英語動(dòng)詞的使用受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。一個(gè)句子往往只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原來應(yīng)翻譯該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常需借助于名詞,因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用相對靈活、方便。 (2)動(dòng)詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也得以頻繁出現(xiàn)。而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞來表達(dá)。 以上就是英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程