• 考研政治分析題答題技巧(解讀)

    考研政治分析題答題技巧解析 時間:12月3日(星期二)19:30 - 20:30 主講老師:徐濤(點擊關注老師的滬江部落>>>) 公開課地點:考試大廳(點擊下載CCTalk) 講師簡介: 徐濤老師 政治經濟學博士,省級政研機構思政教育專員??佳休o導專家,考研政治全國巡講師,國內知名考研培訓機構核心教研員??佳姓屋o導暢銷書主編,長期從事考研政治的教研、講學工作,善于總結方法,捕捉熱點,幫助考生順利通過考研。 點擊關注老師的滬江部落>>> 視頻回顧: 課堂內容提要: 2014考研政治分析題答題技巧 想提前一周知道最精彩的公開課安排嗎?那考研政治分析題答題技巧就來訂閱滬江CCTalk電子報吧!電子報的訂閱入口>> 滬江網校還為大家提供了其他的活動,歡迎大家預約:最新活動預約 請注意!參與本活動須使用滬江全新語音學習軟件CCTalk,使用指南如下: 1.?注冊滬江網獲得用戶名(已是滬江用戶的不必注冊); 2. 點擊網址http://class.hujiang.com/zt/cctalk/下載CCtalk軟件; 3. 軟件安裝結束后,輸入滬江網的用戶名和密碼登陸CCtalk; 4. 點擊下圖中用紅圈標注的“語音ABC”; 5. 找到“考試大廳”位置,點擊進入; 6. 講座期間進入考試大廳后,如果想發(fā)言,請點擊下圖中的“舉手”(藍色按鈕),被主持人選中后就可以發(fā)言。說話的時候可以看到麥克進度條在隨麥克聲音發(fā)生變化,別人說話也可以看到耳機或揚聲器的進度條在變化。

  • 英語翻譯資格考試口譯指導:公司名稱翻譯

      英文中除了用company和corporation表示“公司”“及“企業(yè)”的意義之外,也會經常使用公司的廣義對應詞。即使是專有公司名稱,“公司”也決非只是簡單的這兩個單詞。比如agency也是名正言順的“公司”的說法。那么英語翻譯口譯中還有哪些可以表示公司的名稱,我們來看看。   (s):(輪船、航空、航運等)公司。例如:   atlantic container line 大西洋集裝箱海運公司。   hawaiian air lines,夏威夷航空公司  ?。汗?,代理行。例如:   the austin advertising agency 奧斯汀廣告公司   china ocean shipping agency 中國外輪代理公司   (s) 百貨公司。例如:   great universal store 大世界百貨公司(英)   tesco stores (holdings)坦斯科百貨公司(英〕   ates(聯合)公司。例如:   british nuclear associates 英國核子聯合公司   subsea equipment associates ltd.海底設備聯合有限公司(英、法、美合資)   (廣播、航空等)公司。例如:   mutual broadcasting system 墨脫廣播公司   e(s):(服務 )公司。例如:   africa-new zealand service 非洲--新西蘭服務公司   tropic air services 特羅皮克航空公司   7.此外,exchange,center等詞在特定的上下文中也可轉義表示“公司”。例如:   american manufacturers foreign credit insurance exchange 美國制造商出口信用保險公司   binks (shanghai)engineering exhibition center, ltd.賓克斯(上海)涂裝工程設備展示有限公司   值得一提的是,不僅“公司”的表達法多種多樣,就是一些特定的公司往往也不止一種說法,例如,“聯合公司”除了associates之說,另外還有以下各靈活表達法。   idated coal company 聯合煤炭公司(美)    food industry co. 聯合食品工業(yè)公司(新加坡)   ated oil company 聯合石油公司   4. federated department stores 聯合百貨公司    carbide coronation 聯合碳比合物公司(美)   6. associated british plectra corporation 英國聯合影業(yè)公司   7. china agricultural machinery import and export joint company 中國農業(yè)機械進出口聯合公司    aircraft corporation 聯合飛機公司(美)   這些內容希望大家能夠記住,不管你是不是要參加英語翻譯考試,即使是平時的積累也是很有益處的。如果你也想更進一步了解翻譯考試或者正在尋覓翻譯考試的輔導課程,滬江網是一個不錯的選擇,這里的相關課程已經開始啦!

    2019-12-19

    翻譯技巧

  • 考研英語閱讀幾種解題技巧

    看清題目)。   細節(jié)題:   看完題目回到原文,重疊原文,得出答案   重點題型中的幾個問題:  ?、僭~匯題:字面意思不是答案,要根據上下文推測其深刻含義  ?、诰渥永斫忸}:一般不要求推理,只看句子本身。  ?、弁评眍}:答案很大程度上是原文的重現,不一定非要經過邏輯推理從原文中得出。   正確答案的特征:   ①正確答案經常與中心思想有關。   ②正確答案的位置,最常見的三個位置是:段首段尾處、轉折處、因果處。  ?、壅_答案經常運用的原則是:同義替換、正話反說、反話正說。   ④從語氣角度來看,正確答案中經常含有不考研的學生們,大家準備得怎么樣了?考研英語部分是不是還在困擾著你呢?考研英語閱讀作為考研肯定的語氣詞和委婉表達的用詞。如:can, may, might, possible, not necessarily, some.   ⑤正確答案經常具有概括性、深刻性,不能只見樹木不見森林。   錯誤答案的特征:   第一大層次:①無中生有(未提及的概念);  ?、谡椿煜?選項的意思跟原文的意思正好相反);   ③所答非所問(雖然選項的說法沒有問題,符合原文,但和題干搭不上邊)   第二大層次:①過分絕對;  ?、跀U大范圍(注意隱蔽型的擴大范圍mostly);  ?、垡蚬怪?  ?、艹WR判斷;  ?、萃频眠^遠;  ?、奁x中心;  ?、咦儞Q詞性。   常識判斷:如果一個選項僅僅符合常識,不一定是正確答案,還要看文章中類似的意思有沒有出現;如果一個選項不符合常識,一定不是正答案。能夠不由自主地按照正確的思路解題了,才表明我們正確掌握了這些技巧。   無論學習什么知識點,大量的練習十分必要,這些技巧也需要反復琢磨反復實踐。當然大家不可盲目迷戀技巧,凡事都不可過分,技巧是服務于勤奮與努力的。如果主觀不去努力,還想著用技巧掩蓋,那么就得不償失了。滬江小編希望大家能夠記住這點。

    2020-05-06

    考研英語培訓

  • 六級英語翻譯答題技巧

    要有太多的語法錯誤。主謂一致,名詞單復數,時態(tài),詞與詞的修飾關系等,一定一定要注意檢查。 六級英語翻譯答題技巧 注意中文和英文在主語使用上的差異,從中文翻譯成英文時,不能完全按照漢語的主語來確定譯文的主語??忌谶x擇主語之前應充分理解中文句子,并注意譯文的主謂搭配是否合理。 中文和英文的語序也有同有異,考生在翻譯時應擺脫中文結構的限制,并適當調整語序以翻譯出流利的英語。 漢語中有很多重復,而英文中的省略現象有很多,考生在翻譯時可以適當使用減譯法,并使用省略或替代的方式來翻譯漢語的重復信息,以使翻譯更真實,更流暢。 增譯法也是翻譯中常用的方法之一。從中文翻譯成英文時,有時需要在原文中添加一些無形但有意義的單詞或句子,以補充一些必要的解釋性信息,以便更恰當地表達原文的含義。 在對習語進行翻譯時,必須準確處理原翻譯時,我們很可能會遇到中文單詞無法翻譯文中的文化意象:可以省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義。 以上就是英語六級翻譯復習技巧,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃定制專屬課程

  • 學習商務英語語言特點和翻譯技巧

    不要脫離上下文孤立地去死背硬記。 4、應該隨時地記下并背熟那些平日用得最多的""""句套子""""。 5、盡可能翻譯你身邊的英語。(廣告、歌詞等等) 6、找一個糾錯本,把自己的犯的錯誤都記錄起來,以后看起來,映像更深刻。 7、抄錄和記憶句子和慣用語時要用單數第一人稱,如I love u。 8、要多讀報紙,聽廣播,看原文電影,聽外語講演,攻讀課本,和外國朋友通訊,來往,交談等等。 9、要敢于說話,不要怕出錯誤,要請別人糾正錯誤。尤為重要的當別人確翻譯要求我們具備豐富的商務理論和商務實踐知識,為了提高翻譯實為你糾正錯誤時,不要難為情,不要泄氣。 10、要堅信你一定能達到目的,要堅信自己有堅強不屈。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學習英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網校精品課程,高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。 商務英語是為商務活動服務的一種語言,其具有特殊的語言特征。所以在商務英語的學習過程中,我們要掌握商務英語所具有的語言特征,并準確理解句法特征以及詞匯特征,根據商務英語的翻譯技巧以及翻譯原則,準確、完整進行翻譯,確保譯文的標準化,以此達到實用的最終目的。

  • 英語翻譯中的分句技巧

    過了十二天,回到地球以后就會發(fā)現一年已經過去了。 2、謂語分句漢譯技巧。 It goes without saying that oxygen is the most active element in the atmosphere。 不言而喻,氧氣是大氣中最活潑的元素。 3、定語分句漢譯技巧。 He managed to raise a crop of 200 miracle tomatoes that weighed up to two pounds each。 他居然種出了二百個奇跡般的西紅柿,每個重達兩磅。 4、狀語分句漢譯技巧 Sunrays filtered in wherever they could ,driving out darkness and choking the shadows。 陽光射入了它所能透過的地方,趕走了黑暗,驅散了幽影。 5、同位語分句漢譯技巧。 Mary normally a timid girl ,argued heated with them about it。 瑪麗平譯常是個靦腆的姑娘,現在也熱烈地和他們辯論起來。 還想了解哪些英語翻譯知識,可以來往下跟著專業(yè)的老師一起學習。當然如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃定制專屬課程。

  • 外位語的翻譯技巧

    medicine kits, and the like.[/en] [cn]實現經濟發(fā)展,這是我們今后相當長時間的中心工作。[/cn] [en]For a relatively long period ahead, the focus of our work is to realize the economic development.[/en] 綜上,我們可以看到,漢譯英時,外位語的處理方法是多種多樣的,有時可直接原封不動地套用原文的框架,有時可進行必要的轉換。但是究竟選擇何種方法,要充分考慮到英漢語不同的句法特點,結合上下文,以達到最佳的翻譯效果。

  • 英語翻譯學習的正確方法

    如上法炮制。   這樣復習加背誦新單詞直到第五天。   Day 5:   第五天早上先把前四天的單詞全部復習一遍。而后每隔四天復習前四天所背單詞。   在背單詞的過程中有些人會發(fā)現有些單詞的意思,用法甚至讀音都有很多。如果是第一遍學單詞,可以分散注意力。比方說,第一次背單詞的意思,第二次背發(fā)音,第三次學用法。這樣最后綜合起來復習的時候就會更加清晰,也避免了第一次背單詞就會被眾多的用法嚇到不敢背下去。   三、聽力口語   聽力口語的積累詢問了眾多的英語狂熱分子,他們的不二法則都是看英文電影,找老外聊天。如果對于沒有太多時間看英文電影的人,或是沒有機會和老外聊天,可以抽空聽聽新聞,做做聽寫練習。如果是應試的初高中生,平時可以充分利用上學和回家路上的時間聽歷年聽力測試真題,并跟讀,熟練后背誦,聽寫,甚至默寫。   上翻譯考試中,翻譯面的內容對你的學習有幫助嗎?如果有就收藏起來吧,在英語翻譯的學習過程中,你還遇到了哪些難以解答的難題呢?或者說學習上有哪些疑惑呢?可以來滬江網交流咨詢,當然也可以選擇適合自己的培訓課程,翻譯的技巧還有很多,等你來挖掘。

    2020-04-06

    翻譯技巧

  • 2017專八翻譯應試技巧

    取給閱卷老師留下良好的“第一印象”。 2. 合理處理難點 在專業(yè)八級考試的翻譯測試中,考生一般會碰上兩類難點: 一類屬于無法解決的難點,例如專有名詞的表述、不熟悉或無法確定的內容等,這種情況下,應做到合理回避,靈活轉換,萬萬不可生譯、硬譯,否則不僅會失分,還會影響其他得分點; 另外一類屬于可以克服的難點,例如英漢差異較大的句式和表達方式等,考生可適當多花些時間,使自己的理解和表達更到位,因為這種難點通常是評卷中的重要得分點。 3. 注意書寫工整 專業(yè)八級考試的閱卷量很大,閱卷老師沒有時間在一份試卷上花費過多時間。 如果譯文書寫質量太差,讓閱卷老師評閱起來很辛苦,甚至看不清,那么即使譯文質量再高,也很可能被劃入低劣譯文的行列。 因此,考生應考試臨近,如何才能在改革后的漢譯英翻譯中取得高分,如何在考盡量保持卷面整潔,避免過多的涂改亂畫,字體應大小適中,使閱卷老師評閱時賞心悅目,并給閱卷老師留下良好的印象。 此外,考生應注意的是,由于從2010年起,專業(yè)八級考試開始采用計算機輔助閱卷系統,也就是說,考生的答題卡被掃描到計算機上后再進行網上評閱,因此考生應使用規(guī)定的筆進行答題,務必保持書寫規(guī)范、清晰。 4. 避免低級語言錯誤 翻譯部分的閱卷老師一般對語言錯誤非常敏感,尤其是低級語言錯誤,所以考生應盡量避免出現此類錯誤。 常見的低級語言錯誤包括常用詞的拼寫錯誤、大小寫錯誤、標點符號錯誤和基本的語法錯誤(如名詞的單復數、時態(tài)、語態(tài)、人稱等)。 考生完成翻譯后,應對這些方面復查一遍,尤其是譯文的開頭和結尾部分,以免造成不必要的失分。

  • 翻譯考試筆譯干貨:廣告英語翻譯技巧

    用了排比句式,增強氣勢,the more,the more的句式重復使用,強調突出,最后與 the less形成對照。   7. 對偶/對仗(Antithesis)   對偶/對仗的手法也是英語廣告中翻譯常用的修辭手段。對偶/對仗是把一對字數相等、詞性相近。   例如:   Your Future Our Promise   堅守諾言 攜手向前(保留對偶形式)   商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美,具體如何翻譯,看了上面的內容相信大家都有了一定的了解了。如果你還想了解更多的英語知識,如果你也想提升自己的英語水平,可以來滬江網校選擇適合的培訓課程進行學習。