相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 考研英語翻譯有什么技巧

    句子結(jié)構(gòu)成分,從句子的后面開始翻譯,提取出句子后面的定語、狀語等修飾部分,在具體翻譯時候按照中文語法習(xí)慣將其置于前邊合適的位置,使其在語法表述上更符合中文習(xí)慣,同時做到語義通順,不失文采。 三,拆句翻譯:對于哪些很長但又句子結(jié)構(gòu)部很復(fù)雜的句子來進行翻譯,一次性將他們直接翻譯出來有困難,這時我們完全考研考慮將一整句合理的劃分拆開,使其分為若干個相對獨立的小語句,翻譯時候?qū)@些小而簡單的句子依次翻譯,之后再以合適的連接詞將他們串接起來,從來完成的完成句子的翻譯工作。 四,結(jié)構(gòu)重組翻譯:也有很多的翻譯句子,語法句式結(jié)構(gòu)等完全沒有一點的中文習(xí)慣,這個時候就更得分析好翻譯是在準確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。下面是小編給大家分享的考研句子結(jié)構(gòu),然后按照自己的表述習(xí)慣,將句子結(jié)構(gòu)打亂,再按符合翻譯的要求進行句子結(jié)構(gòu)重組,組合出新的句子以準確的表達出所要表達的含義。 五,綜合翻譯:事實上,對于一個考驗英語中出現(xiàn)的語句,要對塔進行準確的翻譯,一般僅靠某一種單純的翻譯方法是很難翻譯準確的,這時候就需要將自己已經(jīng)掌握的各種方法靈活運用起來,合理的將各種方法綜合利用,以便將英語原文準確的翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。

  • 考研英語翻譯相關(guān)技巧解析

    考研英語的時候,可能會把大量的精力放到閱讀理解或者寫作當中,翻譯部分可能就沒有那么多的精力照顧到。但考研

  • 考研英語翻譯加分幾大技巧

    常常要將原文主語譯為漢語中的主語。   When rust is formed, a chemical change has taken place.   當銹形成的時候,就發(fā)生了化學(xué)變化。   2、主語賓語顛倒位置   一般英語中當動作主體的詞前加上by時或由介詞短語構(gòu)成時,那么在譯文中by后邊的動作主體詞或該介詞短語中的名次就要充當主語,賓語則是原考研英語的每種題型都需要我們在平時認真去練習(xí),去研究,去摸索。不了解它們又談何攻克呢?考研英語翻譯文中的主語。   Heat and light can be given off by this chemical change.   這種化學(xué)反應(yīng)能夠釋放出光和熱。   3、增加主語   一些被動句在譯為主動句時要增加一些主語,比如我們、人們、大家等等。   This issue has not been solved.   人們還未解決這一問題。   ?譯成漢語中的無主句   漢語無主句較多,也是我們的思維方式和說話表達習(xí)慣等因素有關(guān)。很多情況下,我們和處于同一背景生長環(huán)境下的人聊天,都不需要說主語,但是對方大多數(shù)情況下,都能理解你的意思。   Policies have been made to protect our environment.   已經(jīng)制定了政策來保護環(huán)境。   上面的內(nèi)容大家學(xué)會了嗎?可千萬不要小看這些小技巧哦,它們都是非常實用的。勤于思考,勤于練習(xí),英語翻譯題型也不是不可戰(zhàn)勝的。在考研英語的征途中,還有更多的荊棘等著大家。滬江小編在這里預(yù)祝大家都能考出理想的成績。

  • 考研英語翻譯技巧分享

    考研英語考試內(nèi)容包括口語會話題、詞匯題、閱讀理解題、完形填空、完成短文、翻譯(英譯被動改為主動  ?、?翻譯成漢語的無主語,如果被動句不含by的話。   If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.   譯文:如果預(yù)測到有惡劣天氣,天氣預(yù)報員必須能夠在該飛機的航程內(nèi)提出另外一個天氣條件適合降落的機場。   ②將that引導(dǎo)的主語從句仍然譯為賓語,但要加上表泛指的詞語(如人們、大家、我們等)做主語。如:   It is hoped that…   It is reported that…   It is said that…   It is supposed that…   It must be admitted that…   It must

  • 考研英語翻譯技巧及??季湫洼o導(dǎo)

    不用提 18、no more...than... 同......一樣不...... 19、no more than 只只,僅是 20、more...than... 21、more than 超出 22、no less...than 多達...;足足有...之多 23、no less than 沒有比...更少;至少與...一樣 24、apart from 分離 25、no choice but 別無選擇,只有...... 怎么樣?上述內(nèi)容大家記住了嗎?想要讓自己的考研翻譯部分得高分,就要付出努力。因為這不僅僅是一個題型一道題考研是非常辛苦的事情,其中英語的部分我們要格外的小心。翻譯是考研英語中的固有題型,隨著考試對長難句考目的爭奪,而是會影響整個英語考試甚至整個考研,所以大家還是好好去聯(lián)系吧。每天都積累,總會有量變到質(zhì)變的驚喜。

  • 考研英語翻譯技巧

    有所體現(xiàn)。再如,一些英語長句單純采用上述任何一種方法都不方便,這就需要我們的仔細分析,或按照時間的先后,或按照邏輯順序,順逆結(jié)合,主次分明地對全句進行綜合處理,以便把英語原文翻譯成通順忠實的漢語句子。例如: People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else。 分析:該句共有三層含義: A:人們不敢出門;B:盡管警察已接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況;C:警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。在這三層含義中,B表示讓步,C表示原因,而A則表示結(jié)果。按照漢語習(xí)慣順序,我們可將句子翻譯為: 盡管警察已考試中的翻譯是一項對考生綜合能力要求比較高的題型,不僅要求考接到命令,要作好準備以應(yīng)付緊急情況,但人們不敢出門,因為警察也和其他人一樣不知所措和無能為力。 掌握適當?shù)姆g方法,我們才能保證在真正的考研戰(zhàn)場上攻無不克、戰(zhàn)無不勝,奪取屬于自己的高分!

  • 考研英語翻譯的解題技巧與步驟

    要你常翻閱小本本,這個知識早晚就是你的。   翻譯完之后,把自己的譯文和參考譯文對照一下,看看自己哪里出錯了。如果是語法用錯了,自己翻開語法說,再去強化一遍這里的語法知識,打鐵要趁熱,學(xué)習(xí)更是如此。遇見不會的了還不趕緊翻書學(xué)習(xí),難道你還指望著做夢的時候復(fù)習(xí)到這個知識點嗎?勤翻語法書,在一遍遍的翻書強化的過程中,你語法基礎(chǔ)就會越來越好。   如果你,知道自己譯文有語法錯了,但是懶得翻書去看,不知道自己為什么錯了,更不知道這個語法的延伸知識點,下次遇見同樣的了,依然犯這個錯誤,那你跟我說,你憑什么自己好好學(xué)習(xí)還提高不快,因為你根本沒有在進行有效學(xué)習(xí)。   詞匯不會寫的,自己翻譯完之后,再強化幾遍這個單詞,順便想一下,這個單詞有沒有它的形近詞呀,有翻譯也是考研英語中一個考察的方向,很多人在這個題型上面就遇到了不小的麻煩。有些學(xué)生明明翻譯的話,一并收了,都背過。   近年考研的人數(shù)越來越多,各個專業(yè)競爭也越來越大了,大家在復(fù)習(xí)的時候好的復(fù)習(xí)方法非常重要, 越到臨近考試大家壓力越大,這個時候千萬不能掉以輕心。還是要繼續(xù)堅持下去,每一次復(fù)習(xí)都能讓自己距離夢想更近一步,滬江小編希望大家都能實現(xiàn)心中的夢想。

  • 考研英語翻譯能力怎么提升

    慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。 二、牢記翻譯??荚~組和短語。 這就要求大家至少要把近十年出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結(jié)一遍,進行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句。 在實際運用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題考研翻譯這一部分其實是漲分最快的。要想在考研中翻譯拿高分,掌握技巧

  • 考研英語翻譯水平提升方法

    慣用復(fù)雜句等等,針對這些語言特點我們都要銘記于心,只有這樣我們才能真正做到翻譯的“信”、“達”、“雅”。 二、牢記翻譯常考詞組和短語。 這就要求大家至少要把近十年出現(xiàn)的(包括劃線句子以及上下文中的)詞組都認真總結(jié)一遍,進行重復(fù)性的記憶。在平時的復(fù)習(xí)備考中,考生應(yīng)該有意識的系統(tǒng)復(fù)習(xí)總結(jié)最??嫉恼Z法點,包括時態(tài)、語態(tài)、從句、特殊句型、結(jié)構(gòu)及用法、句子的完整性及一致性等,多分析長難句。 在實際運用中檢查和掌握基礎(chǔ)的語法知識,提高實際英語應(yīng)用水平,以不變應(yīng)萬變。另外,大家還需要對考研閱讀文章里面的長難句進行一個重點的突破。長難句往往由于句子結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、句子和句子之間的邏輯關(guān)系比較復(fù)雜,所以導(dǎo)致我們同學(xué)在讀文章的時候很多時候造成了理解障礙,甚至理解錯誤,從而直接影響大家對題考研翻譯這一部分其實是漲分最快的。要想在考研中翻譯拿高分,掌握技巧

  • 考研英語翻譯復(fù)習(xí)方法

    考研英語翻譯八大技巧為:重譯法;增譯法;減譯法;詞類轉(zhuǎn)移法;詞序調(diào)整法;分譯法;正反翻譯有的語序表達或作稍微的調(diào)整,但助動詞be要省略不譯。 (1)The members of the jury were discharged. 譯文:陪審員都解散了。 (2)All the problems are to be discussed. 譯文:所有問題將會進行討論。 (3)The conference will be held next week. 譯文:會議將于下周舉行。 5. 被動語態(tài)轉(zhuǎn)換成“是……的” 一些英語被動句,翻譯成漢語可用“是……的”來表達。 (1)History is made by the people. 譯文:歷史是人民創(chuàng)造的。 (2)Produced by electrons