-
口譯中提高翻譯速度的五大技巧
譯是一種實踐性很強應用性很高的工作。而口譯工作對譯員的要求也是非常高的。因為口譯是效率極高的一種活動,在限定時間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對譯彎曲的疊紙進行筆記。 (三)對翻譯內(nèi)容進行預測 為了提高翻譯的速度讓譯員及時表達出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過對翻譯的內(nèi)容的預測首先要求譯員對翻譯的場合有所了解,應該了解翻譯的背景知識。 例如,在國務(wù)院的記者招待會上,翻譯可以在會議前了解會議的主題,并獻出與會議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內(nèi)容。 在進行口譯時,就可以根據(jù)口譯根據(jù)會議的主題進行預測在很多時候預測是因為句子過長,不能及時聽到整句話的意思,在這個時候,我們應該進行斷句,或者根據(jù)句首猜測整句話的意思。 (四)口譯表達技巧 口譯表達是口譯的最后一個環(huán)節(jié),它直接影響著說話方和聽話方之間的交流,也會影響到交際雙方對譯員的信任程度。譯員應當擺脫原文本身的束縛,將源語的詞語和意思分離。 最重要的是讓口譯員開口講話忠實
-
實用的英語口譯技巧分享
文中也出現(xiàn)五次。"籌備"一詞在漢語中翻譯對我們遙不可及,當自己要求考試的時候才發(fā)現(xiàn)原來近在眼前。英語口譯與筆譯不同之處就在于,口譯出現(xiàn)三次,在英譯文中也出現(xiàn)了三次。譯文句子非常累贅。此外,“...has made lot of work to make preparations...”一句中,三個詞“make, work, make ”羅列疊加,Chinglish的味道十分重。 改譯為:The Organizing Committee has gone all out and done a lot of preparatory work for this Congress. Both the Central Government of China and the Beijing Municipal Government have rendered unfailing support to its preparations. The Governments and Heath departments of many countries also have provided us with kind help. Here I wish to express most sincere thanks to all the countries, departments and friends for your efforts. 改譯后,“大會”和“籌備”都只出現(xiàn)過一次,句子簡練,表達清晰。 不知道上面的內(nèi)容大家覺得怎么樣?如果對你的學習有幫助,就是最大的好處了。想要提升自己的英語翻譯水平,絕非一日之功,需要我們長久的堅持下去。滬江網(wǎng)針對翻譯考試的課程也已經(jīng)準備就緒了,歡迎大家來滬江網(wǎng)選擇學習。
2019-11-01 -
商務(wù)英語翻譯實用3大技巧
翻譯技巧
2023-09-01 -
2023年6月英語六級翻譯提分技巧
國風”,歷年真題中曾出現(xiàn)過的中國元素有: 中國結(jié)、手工藝人、團聚、中國園林、園林景觀、皇室成員、造紙、火藥、指南針、印刷術(shù)、瓷器、道家儒家、宋朝唐朝明朝等等,看似熟悉卻無法翻譯出來,其實它們都有其固定的標準翻譯。 因此需要擴大知識面,盡量記住這些特殊名詞。 02 固定表達 多積累固定表達,六級翻譯的句式具有重復出現(xiàn)的特點。比如說關(guān)于中國傳統(tǒng)文化類的翻譯,會反復用到這些表達,因此我們可以把這些表達變成模板句型來掌握。 03 加分句式 積累常用的加分句式,翻寫中經(jīng)常會用的語法知識點有:定語從句、分詞作狀語(尤其是獨立結(jié)構(gòu))、插入語、定語后置、it 做形式主語。 建議語法基礎(chǔ)不好的同學,先復習這幾個知識點,這樣做題時會容易很多。 04 巧用意譯 有的詞或短語則可以采用靈活變通的方法進行“意譯”。比如“皇室成員”可以直譯成royal family,也可意譯為:the emperor’s family,或者 the king‘s family。 掌握基礎(chǔ)詞匯后,靈活多變、曲線救國也不失為翻譯的策略之一。 05 語言差異 注意漢英語言的差異,寫完翻譯對完答案時,要注意英語與中文之間的結(jié)構(gòu)差異和語序差異。 1 ?話題詞匯不需要死記硬背,這種生活化的詞匯完全可以用聯(lián)考試將在6月17日下午舉行,大家做好準備了嗎?很多同學在考前還想問如何提高翻譯想法記憶,邊背邊回憶相關(guān)圖片或者場景。(如背誦“長江”時,腦海中想象長江奔流到海的情景,再隨手畫兩筆,圖文并茂幫助記憶)。 2 ?寫完一定一定一定要記得檢查單復數(shù)、時態(tài)、語態(tài)以及各種拼寫問題,減少因粗心帶來的失分。 3 ?很多重點句式和作文里的是相通的,有意識的將翻譯與寫作聯(lián)系起來,可以起「四兩撥千斤」的作用,大大提高學習效率。 4 ?最后5天做計時練習,訓練翻譯瞎編速度。最好把時間控制在25分鐘以內(nèi)。 講了這么多,不知道大家有沒有記住呢,一起來劃個重點: 戰(zhàn)術(shù)策略 ?重視翻譯,改變做題順序; 訓練方法 ?不同基礎(chǔ)的同學,訓練方法不同; 解題技巧 ?詞匯+固定表達+句式+意譯+語言差異。 以上就是今天分享的全部內(nèi)容啦,過級,成為更好的自己!
-
英語四級考試翻譯題技巧分享
便有很多單詞不認識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那翻譯題型是英語四級的考試項目,翻譯我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時候帶來幫助。
2021-09-17 -
英語口譯翻譯數(shù)字的技巧方法
想要在英語翻譯中提升能力,平時的訓練是少不了的。數(shù)字的翻譯一直是口譯中的難點,這是因為中英文數(shù)字的表達,在5個digit(數(shù)位)以上就不對應了。面對這樣的情況大家是怎樣應對的呢?今天就來看看這篇英文口譯數(shù)字的小技巧吧! 簡單的一個例子:1萬,英文的表達是10 thousand。因此數(shù)字的表達,特別是中英文之間的翻譯轉(zhuǎn)換,一定要靠記筆記,并借助符號,用符號來代替單位,區(qū)分中英文單位間的差異。 01 英譯中 如果你聽到下面一群復雜的數(shù)字,你該怎么記錄呢? 例:It covers a total of five hundred forty-nine million nine hundred
-
攻克英語四級,你必須知道的五大翻譯技巧!
一總框架的前提下,可以進行相應的時態(tài)變化、語態(tài)變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 三、巧妙長短句處理 當漢語句子由多個分句構(gòu)成,且句意聯(lián)系緊密時,應首先確立句子的主干及句型,其他分句以定語(從句)、狀語(從句)、非謂語成分、介詞詞組、獨立結(jié)構(gòu)等成分表示;當漢語句子較長時,可以意群為單位進行斷句,譯成小短句,避免出錯且能夠確保譯文言簡意賅、層次分明。 四、合理選擇詞匯 在選詞時,我們要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩,適當轉(zhuǎn)換詞性,可考試越來越近了, 今天小編帶大家來看看翻譯部分! 每年的四級神翻譯頻頻上熱搜, 拿下這份翻譯以使譯文更符合英語的表達習慣;也可以適當補充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復的部分在譯成英文時需適當刪減,以保持句子的通順。 五、注意語序調(diào)整 漢語先敘事,再表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語的習慣是先表態(tài)或進行評論,而后再敘事,以突出主語。表示感情色彩的輕重、強弱時,漢語將重的內(nèi)容、強的詞語放在前面;英語則是將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 以上就是小編為大家精心準備的翻譯攻略! 學會翻譯技巧,告別神翻譯!
-
考研英語寫作技巧分享培訓
考研英語,寫作部分考查考生用英語進行書面表達的能力,所占分值比例為15%。寫作部分根據(jù)考表達出自己的觀點,還要進行論證,做到有理有據(jù)。 01 / 對立觀點型 對立觀點型論說文,顧名思義是就某一事物或現(xiàn)象給出兩種對立的觀點,將兩種觀點進行比較,然后表明自己的立場和看法。 這類作文的主線是:某一事物或現(xiàn)象—其優(yōu)缺點或有關(guān)的正反面觀點—“我”的態(tài)度或看法。其框架也相對固定,三段分別可以這樣展開: ?第一段:引出有爭議的兩個觀點; ?第二段:對兩個觀點分別進行詳細的論述,可以分為兩小段進行; ?第三段:總結(jié)、陳述自己的觀點。結(jié)合考研考試的特點,我們對歷年真題制作了套用模板,以供參考。 第一段: Nowadays, there is an increasing interest
-
怎么掌握商務(wù)英語翻譯技巧
面的語法知識和豐富的詞匯量是必不可少的,如果只有大量的詞匯,但沒有良好的英語語法知識。在翻譯的過程中,譯者的理解必然是錯誤百出,而且牛頭不搭馬嘴。因此,應提高英漢翻譯能力,理解英語句子的準確性和漢英翻譯中表達的準確性。 知識面廣 要做好商務(wù)英語翻譯,就必須掌握商務(wù)理論和貿(mào)易實務(wù)等理論知識和實踐經(jīng)驗。同時,譯者必須具備豐富的百科知識,對天文地理、古今中外不說通曉,也要了解其中的一些基礎(chǔ)知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平無論多高,也無法做好翻譯工作。 無論是什么技巧,前提都是努力積累知識,無論是基礎(chǔ)知識還是強化知識,都必須努力學習。想成為一名英語翻譯者,這條道路艱難而曲折。當我們決定走這條路時,就必須全力以赴。 以上就是小編給大家分享的商務(wù)英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領(lǐng)200暢學卡
2023-07-17