• 英語四六級翻譯做題技巧

    記了穿鞋子。 2、轉譯成名詞。英語中的某些動詞、形容詞,翻譯時可轉換成漢語中的名詞。 The earth on which we live is shaped a ball。 我們居住的地球,形狀象一個大球。(動詞轉譯) The doctor did his best to cure the sick and the wounded 。 醫(yī)生盡了較大的努力來治療病號和傷員。(形容詞轉換) 3、轉譯成形容詞。英語中有些作表語或賓語的抽象名詞,以及某些形容詞派生的名詞,往往可轉譯成漢語中的形容詞。另外,當英語動詞轉譯成漢語名詞時,原來修飾該動詞的副詞也往往隨之轉譯成漢語中的形容詞。 It is no use employing radar to detect objects in water。 使用雷達探測水下目標是沒有用的。(作表語的名詞轉譯) The sun affects tremendously both the mind and body of a man 。 太陽對人的身體和精神都有極大的影響。(副詞轉譯) 4、轉譯成副詞。英語中的某些名詞、形容詞,翻譯時可轉譯成漢語中的副詞。 When he catches a glimpse of a potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor 。只要一發(fā)現(xiàn)有 可能反對他的人,他就本能地要翻譯是英語四六級考試的一部分,要想在考試過程中拿高分,掌握做題技巧用他的魅力和風趣將這些人爭取過來。(名詞轉譯) 以上就是英語四六級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 大學英語四六級翻譯七大技巧

    化為英語中的動詞impress。 四、語態(tài)轉換 語態(tài)分被動和主動,漢語主動語態(tài)使用率較高,英語則被動語態(tài)的使用率較高。所以考生在翻譯時,要注意語態(tài)間的轉換。例如:這個學生在上學的路上受了傷。 譯為:The student was hurt on her way to school. 五、語序變換 為了強調和突出某部分——人、時間、地點或者事物,有時需翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,下文中為大家總結了四六級翻譯的七大技巧要對原文的語序進行調整。例如:我吃了晚飯后出去散步(強調時間)。 由I went out for a walk after I had my dinner.譯為After I had my dinner, I went out for a walk. 六、分譯與合譯 考生在遇到較長的句子或較復雜的句子時,可以考慮分譯,以使譯文簡潔,通俗易懂。同時考生也可以把漢語的兩個較簡短的句子翻譯成一句英文,可以用連接詞來鏈接。例如:例如:我吃了晚飯后出去散步。 譯為:I went out for a walk after I had my dinner.或 After I had my dinner, I went out for a walk. 七、正反表達翻譯 正反表達翻譯可以分為兩種情況:1.漢語從正面表達,英語從反面表達。2.漢語從反面表達,譯文從正面表達。例如:他的演講不充實。 譯為:His speech is pretty thin.或His speech is not replete. 正如小編開篇所說,相較于聽力和閱讀,翻譯和寫作是在沖刺階段比較容易提分的題型,建議廣大考生能把這些能拿到手的分握在手里。 以上是為大家介紹的四六級翻譯的七大技巧,希望可以幫助到正在備考的學員,進一步提升自己的翻譯學習能力,增加自己的知識儲備。

  • 大學英語四級翻譯的三大技巧

    考試,很多人都忽略了翻譯這個題型的備考,覺得只要詞匯達到了就可以了,其實不然,翻譯是需要技巧

  • 商務英語翻譯的技巧有哪些

    翻譯十分講求時效,這是由于變化不定的國內外經(jīng)濟態(tài)勢所決定的。下面是小編給大家分享的商務英語翻譯技巧以使譯文言簡意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 五、商務英語中的常用術語翻譯 包含大量的詞匯在商務英語翻譯中是必然的,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。 以上就是商務英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 學習商務英語翻譯的技巧

    在前。表態(tài)部分放在后,英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時則將其放在句末"從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。 3.詞義引申翻譯法 詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運用一些符合漢語習慣的表達法,選用確切的漢語詞句,將原文內容的實質準確的表達出來,從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調整。將詞義做抽象化引申是指對原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達一種具體事物的時候,用翻譯服務的時候,必須根據(jù)其語言的特點進行翻譯,并且商務文本在翻譯具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個詞、短語乃至整個句子會使譯文不通順以及不符合目的語的表達習慣。 4.凝練翻譯法 商務英語中部分語句的結構復雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位翻譯這類語句時,要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關系以及修飾語內部各個成分之間的關系。把各種方法合理地綜合運用、靈活處理,既忠實地再現(xiàn)原文內容,又保證譯文通順,表達準確,句子流暢。從語言特點上看

  • 典籍詞匯翻譯技巧--綜合性注釋法

    采取異化翻譯策略,以音譯法為主翻譯古代典籍核心詞匯的優(yōu)點突出,但是存在導致譯文語義分散、含義模糊的風險。 為此,小編在這里建議,可以在音譯的基礎上,適當采用綜合性注釋法,對古代典籍核心詞匯的意義進行概括性的詮釋、補充與說明以方便西方讀者從總體上把握其真正內涵。 所謂“綜合性注釋”,就是根據(jù)一個詞在中國文化典籍中的基本涵義和所指意義,編寫一綜合性的知識性條目,說明它的來源、所指、擴充的涵義,以及可能的引申義等,以便定下一基本的調子,提供一個基本的語義場,作為在整個文本和其他地方理解和掌握這一詞匯的基礎。 以《禮記》為例,其中多次出現(xiàn)“樂”字,例如“是故先王之制禮樂,人為之節(jié)”、“禮節(jié)民心,樂和

  • 英語四級翻譯題的答題技巧與方法

    文中的信息。   (2)詞類轉換   詞類變形和轉換,是英語語言的一個很重要的特點,特別是名詞、動詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等)即可轉換為另一種詞類。   例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply.   漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換成了動詞。   (3)語態(tài)轉換   漢譯英時,人們常常會簡單地認為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實上,在英語中被動語態(tài)的使用頻率要遠遠高于漢語。所以我們在漢譯英時需要靈活運用語態(tài)之間的轉換。   例如:門鎖好了。The door has been locked up.   以上就是為大家?guī)碛⒄Z四級翻譯題的答題技巧與方法,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級翻譯的能力,獲取理想的學習成績。

  • 商務英語翻譯原則與技巧

    面的語法知識和大量的詞匯是必不可少的。如果只有大量的詞匯,而沒有良好的英語語法知識。在翻譯過程中,譯者的理解一定是錯誤百出,牛頭不搭馬嘴。因此,我們應該提高英漢翻譯中英語句子理解的準確性,提高漢英翻譯中漢語和英語表達的準確性。 三、知識面廣 要在商務英語翻譯中做到這一點,就必須掌握商務理論和貿易實踐的理論知識以及貿易實踐經(jīng)驗。同時,譯者應具備豐富的百科知識,不僅要熟悉天文、地理、古今中外,還要具備一定的基礎知識。沒有一定的常識,譯者的語言水平無論有多高,都不能做好翻譯工作。 四、詞量增減 在商務英語翻譯實踐中,增加或減少詞量也是一項重要的翻譯技巧。 在翻譯過程中,根據(jù)原語境的含義、邏輯關系以及目標語言的句法特征和表達習慣,有時會添加沒有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實際內容中的詞,或者從原字面上減去目標語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習和積累,才翻譯很難,要在商務英語翻譯能在一定的時間和范圍內準確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是小編給大家分享的商務英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 英語四級翻譯技巧總結

    便有很多單詞不認識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時間的單詞是time,知道nine是9,那么這個句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個問是幾點的問題,或者什么時間做什么事,然后直接回答幾點。即便很多你不認識,你也可以得個幾分。 有的時候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那考試是針對大學生設置的考試,而且不設置及格線,只要達到425分就能夠繼續(xù)參加六級考我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結構,當我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結構帶出來,再加上一些名詞,你要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯技巧總結,希望能夠對大家有所幫助。翻譯雖然簡單,只要掌握足夠的詞匯即可,但是是否可以翻譯的好,取得高分,技巧就很重要了。

  • 商務英語翻譯的技巧

    面的語法知識和大量的詞匯量是必不可少的。 在翻譯過程中,翻譯員對譯文的理解容易出現(xiàn)錯誤。因此,有必要提高英漢翻譯中英語句子理解的準確性及中英互譯翻譯表達的準確性。 懂得使用詞量增減的技巧 在商務英語翻譯實踐過程中,如何增加和減少詞匯量是非常重要的。在翻譯的過程中,要考慮原文的語境、原文的邏輯關系以及表達習慣。在翻譯的過程中,應善于增加原文本中沒有但已包含在實際內容中的詞語,或刪減原文本存在但原語言不需要的詞語。 具備廣泛的商務英語知識 翻譯員應該掌握商務理論和貿易實踐的理論知識和實踐經(jīng)驗,翻譯員應該在商務英語翻譯中做到這一點。同時,還應具備豐富的百科知識,熟悉古今中外、天文地理知識,還要了解一些基本知識,以便處理會議中遇到的任何問題。 以上就是為大家整理的商務英語翻譯的技巧,希望能夠對大家有所幫助。商務英語主考試是必須要參加的。在商務英語考試中,翻譯是必備的一個題型,但是很多人都不知道如何翻譯要是用在職場上,是非常重視實用性的,所以大家在學習的過程中,一定要重視實用性方面的提升。