-
大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯必備的幾個(gè)小技巧
會(huì)寫一個(gè)單詞,你可以用同義詞或短語(yǔ)代替,或者用一種簡(jiǎn)單的方式來(lái)表達(dá),以避免拼寫錯(cuò)誤。 4、翻譯后應(yīng)再順一遍,看看有沒有單詞拼寫、詞匯量少等書面問題,還要注意時(shí)態(tài)的變化和固定搭配,不要有語(yǔ)法錯(cuò)誤。 5、在平時(shí)的練習(xí)中可以經(jīng)常比較自己的翻譯和答案,把翻譯好的單詞、亮點(diǎn)短語(yǔ)都抄在筆記本上,每隔1-2天,再翻譯一次,比較好能貼近參考譯文。 6、通??梢苑e累一些翻譯的話題,可以從中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)、歷史等方面入手,積累相關(guān)話題的詞匯,以備不時(shí)之需。也可以從閱讀題中積累表達(dá)方式,把閱讀題中的長(zhǎng)難句、亮點(diǎn)詞語(yǔ),用在翻譯和作文中。 7、做英語(yǔ)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),先找出主句的結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾語(yǔ),最后將修飾語(yǔ)按照正確的語(yǔ)法順序組合在一起。 8、注意時(shí)態(tài)和固定搭配的變化。這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài),并用時(shí)態(tài)來(lái)修飾be動(dòng)詞、動(dòng)詞過(guò)去式、過(guò)去分詞、進(jìn)行時(shí)等。還有固定搭配的使用,注意介詞的正確使用,在固定搭配中,是提分的重點(diǎn)。 以上就是英語(yǔ)六級(jí)翻譯小技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-05-06 -
考研英語(yǔ)詞匯量提升技巧
考研英語(yǔ)備考要有一定的自制力和執(zhí)行力才能見到效果,畢竟手機(jī)是一把“雙刃劍”! 四、用圖表來(lái)記憶 此方法和上述的卡片記憶法有些相似,但卻有著相輔相成的效果,他們之間最大的區(qū)別就在于我們?cè)谧龅臅r(shí)候程序相對(duì)來(lái)說(shuō)比較多,在繪制圖表的時(shí)候發(fā)現(xiàn)每個(gè)單詞繪制的規(guī)律,倘若還是覺得圖表繪制的很麻煩,又或者繪制的不好,我們還是可以采用英語(yǔ)詞典來(lái)進(jìn)行輔助,幫助我們記憶。 五、歌曲記憶法 興趣是最好的老師,很多朋友同學(xué)因?yàn)橄矚g聽英文歌,從而會(huì)不自覺的去記憶和翻譯歌詞,通過(guò)這個(gè)方法我們可以發(fā)現(xiàn)原來(lái)還有這么多單詞和句子自己還不夠了解,而且在記憶的時(shí)候因?yàn)樽约旱亩炷茉敵3D軌蚝芎玫挠洃洝?六、通過(guò)閱讀來(lái)培養(yǎng)自己的詞匯量 有的同學(xué)平時(shí)沒有大量的死磕單詞卻喜歡閱讀一些英文著作和一些英文周刊,但是在考研英語(yǔ)做題的時(shí)候儲(chǔ)備的詞匯量一直居高不下,這是因?yàn)樵陂喿x英語(yǔ)文章的時(shí)候雖然晦澀難懂,但是堅(jiān)持閱讀下來(lái)對(duì)于一些不懂的英語(yǔ)卻有著難以磨滅的印象,其次在閱讀的過(guò)程中還能拓展一下自己的視野和知識(shí)面何樂而不為呢? 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)詞匯量積累方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-02-26 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯句子有什么技巧
放在動(dòng)詞之后;短語(yǔ)或從句作狀語(yǔ)時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。 3.漢英敘事重心不同 漢語(yǔ)先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來(lái)突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語(yǔ)則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語(yǔ)。 4.強(qiáng)弱詞語(yǔ)的順序不同 表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語(yǔ)將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語(yǔ)放在前面;英語(yǔ)將語(yǔ)義輕的內(nèi)容、弱的詞語(yǔ)放在前面,基本原則是前輕后重,前簡(jiǎn)后繁。 除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語(yǔ)法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在銜接手法上迥異。漢語(yǔ)常用省略(如主語(yǔ)和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語(yǔ)則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(yǔ)(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特翻譯不但有利于各國(guó)文化的交流,更有利于語(yǔ)言的發(fā)展。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語(yǔ)篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過(guò)詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語(yǔ)的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語(yǔ)的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2024-07-02 -
英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧
考四級(jí)英語(yǔ)的路上,沒有一帆風(fēng)順的。四級(jí)翻譯
2021-04-19 -
怎么掌握四六級(jí)英語(yǔ)翻譯技巧
順和自然。 例如:Her book impressed us deeply. 在這里,impressed充當(dāng)了句子中謂語(yǔ)動(dòng)詞的成分。 但是同學(xué)們?cè)诜g的時(shí)候一般卻翻譯為“她的書給我們留下了而很深的印象”,謂語(yǔ)動(dòng)詞變成了“留下”。 所以小伙伴們?cè)谧龇g題的時(shí)候,要根據(jù)情況隨機(jī)應(yīng)變,恰當(dāng)?shù)刈儞Q詞性能讓我們翻譯出來(lái)的文章更加通順。 三:語(yǔ)態(tài)和語(yǔ)序的變換 除了上面兩種情況,同學(xué)們?cè)趯?shí)戰(zhàn)中還會(huì)出現(xiàn)各種需要隨機(jī)處理的情況,比如主被動(dòng)語(yǔ)態(tài)之間的變換,因?yàn)闈h語(yǔ)中翻譯技巧出現(xiàn)頻率較高的是主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的出現(xiàn)頻率更高,同學(xué)們要根據(jù)具體情況來(lái)隨時(shí)變換語(yǔ)態(tài)。除此之外,英語(yǔ)和漢語(yǔ)在表達(dá)語(yǔ)序上不可避免的存在很大的差異。 以上就是英語(yǔ)四六級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-12-13 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯實(shí)用技巧
商務(wù)語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。下面是小編給大家分享的三個(gè)初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,打開可以作為學(xué)習(xí)的參考。 第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好 很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問題,是綽綽有余的。然翻譯而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺得不夠理想。由此可見,漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。 第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng) 全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量
2023-10-31 -
英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧有哪些
就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說(shuō)這叫翻譯痕跡太重。 二、英語(yǔ)翻譯實(shí)踐步驟 1、理解 對(duì)于源文件的理解主要通過(guò)上下文來(lái)實(shí)現(xiàn)??忌仨殢纳舷挛牡年P(guān)系中來(lái)探求正確的譯法。所謂上下文可以指一個(gè)句子,一個(gè)段落,也可以指整篇文章。對(duì)原文作透徹理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。要做到這一點(diǎn),提醒大家必須注意以下幾點(diǎn)。 1)理解語(yǔ)言現(xiàn)象 英語(yǔ)是一種形合語(yǔ)言,每一種語(yǔ)言現(xiàn)象都代表著特定的意義。因此,把握好了語(yǔ)言結(jié)構(gòu)和現(xiàn)象,必然對(duì)原文的理解帶來(lái)速度和準(zhǔn)確度兩方面的好處。各種從句和句式以及固定搭配無(wú)疑是我們備考的重點(diǎn)。 2)解邏輯關(guān)系 邏輯關(guān)系有時(shí)可以幫助我們理解按原文語(yǔ)法關(guān)系所不能理解的問題。 2、表達(dá) 表達(dá)階段就是考生把自己對(duì)原文所表達(dá)的內(nèi)容用漢語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái)。這是一個(gè)再創(chuàng)造的過(guò)程。表達(dá)的好壞取決于對(duì)原文理解的深度及漢語(yǔ)的修養(yǎng)程度、表達(dá)涉及到翻譯的方法及技巧等問題。基本要遵循的原則就是能直譯就直譯,不能直譯要意譯,要杜絕明顯不符合漢語(yǔ)習(xí)慣的表達(dá)和翻譯腔調(diào)。準(zhǔn)確為第一要?jiǎng)?wù)。 3、校對(duì) 校對(duì)是為了保證譯文完全符合原文所陳述的內(nèi)容。在檢查譯文時(shí),考生必須借助原文才能確認(rèn)自己翻譯的準(zhǔn)確性。另外,校核也包括對(duì)文字的潤(rùn)色,因此,提醒大家校核是一個(gè)很重要的階段,并非可有可無(wú)。通過(guò)校核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問題,確保自己理解的內(nèi)容很多把握地得到分?jǐn)?shù)。在校核階段,萬(wàn)學(xué)海文提醒大家一般應(yīng)注意以下幾個(gè)問題。 1)人名、地名、日期、方位和譯時(shí)必然會(huì)遇到很多困難,需要有一定的翻譯數(shù)字的翻譯; 2)漢語(yǔ)譯文的詞與句有無(wú)遺漏; 3)漢語(yǔ)譯文中句子修飾成分的位置; 4)有無(wú)錯(cuò)別字; 5)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無(wú)錯(cuò)誤等。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 翻譯是將一種相對(duì)陌生的表達(dá)方式,轉(zhuǎn)換成相對(duì)熟悉的表達(dá)方式的過(guò)程。英語(yǔ)翻譯就是將英語(yǔ)轉(zhuǎn)換為我們熟悉的一種語(yǔ)言,精準(zhǔn)的將其用我們熟悉的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)的一個(gè)過(guò)程。以上是英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)技巧,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助。
2023-11-02 -
英語(yǔ)翻譯的倒譯技巧分享
全倒譯) 2、被動(dòng)句倒譯的技巧。被動(dòng)句倒譯時(shí),有時(shí)可將被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句,有時(shí)可將狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)。 The structure of an atom can be accurately described though we cannot see it。 雖然我們看不見原子結(jié)構(gòu),但能準(zhǔn)確地描述它。(被動(dòng)句倒譯成主動(dòng)句) Table tennis is played all over China . 中國(guó)到處都打乒乓球。(狀語(yǔ)倒譯成主語(yǔ)) 3、以否翻譯的時(shí)候有各樣的情況,面對(duì)不同的情況大家要有不同的著手點(diǎn),今天來(lái)說(shuō)說(shuō)倒譯技巧定型副詞或條件副詞開頭的句子的部分倒譯技巧。能引起這種倒譯的副詞有no,never ,hardly ,no longer . in no way ,not until ,not even ,only 等。 Never before have I read such an interesting book 。 我從來(lái)沒有讀過(guò)這樣有趣的書。 4、帶有介詞短語(yǔ)句子的部分倒譯技巧 These date will be of some value in our research work 。 這些資料對(duì)于我們的研究工作有些價(jià)值。 5、習(xí)語(yǔ)的倒譯技巧。習(xí)語(yǔ)的倒譯可分為按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯和從輕重上加以區(qū)分進(jìn)行倒譯以及逆時(shí)間順序進(jìn)行倒譯三種技巧。 For its last 600 miles the Yellow River flows eastwards through the flat , fertile,North China Plain ,which is densely populated。 黃河最后的六百英里,向東流過(guò)平坦肥沃、人口密集的華北平原。(按照漢語(yǔ)的固定順序倒譯) Heal the wounded ,rescue the dying ,practice revolutionary humanitarianism。 救死扶傷,實(shí)行革命的人道主義。(以輕重上區(qū)分進(jìn)行倒譯) We have to be quick of eye and deft of hand 。 我們必須眼疾手快。(逆時(shí)間順序倒譯) 還想了解哪些英語(yǔ)翻譯內(nèi)容,大家可以來(lái)網(wǎng)校一起提升。如果大家對(duì)于英語(yǔ)還有疑問的話,這里專業(yè)的老師將會(huì)幫助大家。如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有什么技巧
翻譯文中某些具有特定字面意義的詞語(yǔ)。表達(dá)這種具體化的外延就是用代表抽象概念或?qū)傩缘脑~語(yǔ)來(lái)表達(dá)具體的事物,并以具體化的方式來(lái)表達(dá),使讀者一目了然。 邏輯引伸是指在翻譯過(guò)程中,一個(gè)詞、短語(yǔ)甚至整個(gè)句子的直譯會(huì)使翻譯不流暢,不符合目標(biāo)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。因此,根據(jù)語(yǔ)境的邏輯關(guān)系,單詞、短語(yǔ)或整句應(yīng)該從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目標(biāo)語(yǔ)言習(xí)慣的表達(dá)方法,選擇準(zhǔn)確的單詞和表達(dá)方式,準(zhǔn)確表達(dá)原文的實(shí)質(zhì)。 語(yǔ)義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來(lái),屬于語(yǔ)用學(xué)引申的手法,語(yǔ)用學(xué)的語(yǔ)用意義通常不是通過(guò)詞匯和語(yǔ)法手段來(lái)表達(dá)的,而是一種非正式的、潛在的語(yǔ)用意義。 接受者通過(guò)交際能力來(lái)理解語(yǔ)用意義。換句話說(shuō),它是說(shuō)話人的話語(yǔ)所衍生出的意義,是交際對(duì)象、交際目的和交際情景的結(jié)合。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-11-29 -
商務(wù)英語(yǔ)翻譯有哪些技巧
含在實(shí)際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標(biāo)語(yǔ)言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語(yǔ)境,可以添加動(dòng)詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長(zhǎng)期的翻譯過(guò)程中需要不斷的練習(xí)和積累,才翻譯能在一定的時(shí)間和范圍內(nèi)準(zhǔn)確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡(jiǎn)明全面,改變因冗余、拖延或不符合語(yǔ)言習(xí)慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯原則與技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡