• 考研英語成績提升技巧

    要去背如何拼寫,而是去認識這個單詞??吹竭@個單詞,腦子里起碼蹦出一個意思,通過上下文,可以推斷出這個單詞什么意思。 背單詞的方法。大家可以通過一些背單詞的軟件,不要僅僅去看這個單詞的漢語意思,應該去看這個單詞的例句,不用掌握很多,只要一個例句,能夠讀懂就可以。在通過例句法背單詞的過程中,就不知不覺練習了閱讀和完型以及排序。翻譯提高更是明顯。 閱讀。閱讀是在考研英語中分值占比比較高。也就是說,復習閱讀時,重點在準確率。在后期,時間較短的情況下,不要過高要求自己通讀、讀懂全篇文章。如果能讀懂文章,就往下讀,讀不懂也沒關系,就去看選項,很多時候,選項其實是提示,不考試中都占據(jù)著不少的分數(shù),但是也是很容易得分的部分,那么應該怎么提高考研管你是通過閱讀文章,還是閱讀選項,讀不懂就去猜作者到底在說什么,起碼對文章的主旨有個大概意識。 然后根據(jù)題目去定位文章的內(nèi)容,把選項的單詞和文章的單詞一個個的對,一般來說有共同單詞的是正確選項,但是這時也要注意陷阱,看看文章的意思和選項的意思是否一致,也就是說看看是不是都是否定或者都是肯定,只要一致就是對的,不一致就是錯的。這個跟背單詞也有關系。單詞中否定的詞根要注意記憶。 作文。其實如果時間短,作文還是推薦大家用模板,雖不會得到太高的分,但是用的好的話,字跡工整的,中等偏上的分數(shù)還是能拿到的。每年的作文幾乎都是圖畫作文,圖表作文跟圖畫作文換湯不換藥,差別不大,不是一張圖就是兩張圖,提前找到一個兩張圖的的模板,抄寫下來,背一背,然后把可能變動的,比如圖畫講述的內(nèi)容剔除,再對照諸多范文,進行填空,對比優(yōu)秀范文,看個兩三篇就能知道好句子怎么寫的了。 以上就是考研英語考試成績提升方法,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 英語四六級翻譯解題技巧

    翻譯形式是漢譯英,考構(gòu)亂了,差了一點沒有翻譯,于是整段整段的劃掉,理不清思路。如果你也有這種情況,提醒你一定要注意遇到長句時別急著下筆,先劃出句子主干翻譯主干,再翻譯修飾部分,最后整合理順。 例:長江流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng),是諸多瀕危物種的棲息地,灌溉了中國五分之一的土地。這句的主干是長江___是____棲息地,灌溉_____土地(并列)。我們先來翻譯句子的主干部分: The Yangtze River is the habitat and has irrigated the land.然后再翻譯修飾部分。(如果修飾過長也先翻譯主干部分) 修飾1:流經(jīng)不同的生態(tài)系統(tǒng) travel across different kinds of ecosystems 修飾2:諸多瀕危物種: numerous

  • 英語六級考試翻譯題的答題技巧

    文中無其形但有其意的詞(組)或句子,補充一些必要的解釋性信息,以更恰當?shù)乇磉_原文的意思。 5. 句子結(jié)構(gòu)。漢語強調(diào)意合,句子結(jié)構(gòu)比較松散,而英語強調(diào)形合,句子結(jié)構(gòu)比較緊湊,在漢譯英時,可在保證語法正確的前提下將細碎的漢語短句連接起來,譯為邏輯關系緊密的英語長句。 6. 習語的'翻譯。在對習語進行翻譯時,要準確處理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表達原文的含義;可改變原文中的文化意象,用英語讀者能夠理解的意象表達出與原文同樣的含義;可保留原考試中,翻譯的難度比較大,屬于段落翻譯,而想要做好翻譯這個部分,答題技巧文中的文化意象,必要時輔以注釋,以說明其特別含義。 此外,根據(jù)段落翻譯選材的特點,即“內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等”,考生可在平時有意識地多積累好背誦一些相關方面的詞匯,多閱讀一些有關中國社會報道的中英雙語報刊,比如China Daily和21st Century(大學版)等。 以上就是為大家整理的英語六級考試翻譯題的答題技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。掌握了答題技巧,還要多加練習,這樣才能夠做好六級翻譯這個題型。

  • 大學英語六級翻譯應試技巧

    翻譯要做到“信,達,雅”,即文章翻譯準確,通順,有韻味。我們做六級翻譯有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。增詞譯法在漢譯英中實際上是添加原文為了語言簡潔而省去的成分,增補的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。 (2)文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易為譯文讀者所理解的詞語。因此,在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把棚關文化背景知識翻譯出來。 以上就是小編給大家分享的英語六級翻譯技巧,希望可以給大家在學習的時候帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 商務英語翻譯原則與技巧

    語境的含義、邏輯關系以及目標語言的句法特征和表達習慣,有時會添加沒有出現(xiàn)在原字面上,但已經(jīng)包含在實際內(nèi)容中的詞,或者從原字面上減去目標語言中不需要的詞。 1. 增詞 根據(jù)具體的語境,可以添加動詞、形容詞、名詞或其他詞類。但是在長期的翻譯過程中需要不斷的練習和積累,才能在一定的時間和范圍內(nèi)準確的添加什么樣的單詞。 2. 減詞 減詞譯法能使譯文簡明全面,改變因冗余、拖延或不符合語言習慣而造成的逐字翻譯,甚至產(chǎn)生歧義。 以上就是小編給大家分享的商務英語翻譯技巧,希望可以給大家學習帶來幫助。 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 常用翻譯技巧之轉(zhuǎn)換法

    人民的擁護。(動詞轉(zhuǎn)名詞)?   (6)In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.?   ? ?  作者在文章中,對人類疏忽 自身環(huán)境作了批評。(形容詞轉(zhuǎn)名詞)?  ?。?)In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.?   ? ?  在有些歐洲國家里,人民 享受最翻譯中的轉(zhuǎn)換法?轉(zhuǎn)換是指轉(zhuǎn)化那些成分?在學習這種翻譯方法時,我們要考廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等。(被動語態(tài)轉(zhuǎn)主動語態(tài))?  ?。?)時間不早了,我們回去吧!?   ? ?  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型轉(zhuǎn)換)?  ?。?)學生們都應該德、 智、體全面發(fā)展。?    ? ? All the students should develop morally, intellectually and physically. (名詞轉(zhuǎn)副詞) ? ? ??一般來說,轉(zhuǎn)換法在四個方面進行轉(zhuǎn)換。包括詞性,成分,句型,語態(tài)方面。我們分別在這四個方面做了講解。這種方法雖然看起來不難,但還是要求在語法方面有著深厚的功底才能將轉(zhuǎn)換法運用自如。還是希望大家可以多多練習,溫故知新。

    2017-02-03

    翻譯技巧

  • 英語四級翻譯技巧

    被動語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時要注意語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應英語修辭,避免歧義,有時需要對原文的詞序進行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個短的中文句子翻譯成一個中間有連接詞的句子。 以上就是英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家學習帶來幫助。如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學。掃一掃領200暢學卡

  • 英語考研閱讀新題型技巧

    考研的重頭戲,所占分值相當大,如此重要的閱讀題是不能馬虎的。為了幫助大家更好的學習,下文中整理了英語考研表示各種邏輯關系、起連接作用的連詞、副詞、介詞短語,無論是表示轉(zhuǎn)折、因果、遞進,還是表示舉例、類比等關系,都是很重要的線索。尤其是在7選5的題型中,會有很明顯的或者隱形的時間、事件的銜接或者過度使用的詞。 比如表示先后順序的詞,first、second、third、last等等;表示轉(zhuǎn)折的連詞,but、and等;表示因果關系的連詞比如,so、 for等,此外表示對的,表示相似等的詞,容易從中找到和上下之間的聯(lián)系的詞,要多加注意??赡懿恍枰x懂全文的意思,依靠這些詞也一樣能正確填對選項。 三、特別提醒: 1.對空白處前后句做重點考查。就近尋找關鍵線索,即重點閱讀問題空白處的前一兩句或后一兩句,尋找以上提到的三個方面的線索信息; 2.保持對邏輯關系的敏感。文章中的邏輯思路通常會用一些表示時間/空間關系、并列/遞進關系、因果關系

  • 常用翻譯技巧:拆句法和合并法

    顧到它們的利益。(在定語從句前拆譯) (4)中翻譯中,什么時候用什么方法大家知道嗎?翻譯,有很多種方法。拆句法和合并法:這是兩種相對應的翻譯國是個大國,百分之八十的人口從事農(nóng)業(yè),但耕地只占土地面積的十分之一,其余為山脈、森林、城鎮(zhèn)和其他用地。 ? ? ? ?China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合譯) ? ? ? 以上的翻譯,不知道大家有沒有自己嘗試翻譯。這兩種翻譯方法,要根據(jù)一些情況來選擇,遇到所有的句子不要一味的運用。

    2017-02-03

    翻譯技巧

  • 商務英語翻譯答題技巧

    表達原文的本質(zhì)。 從詞義上看,引申可分為抽象和具體化。從句法角度看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申和概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指某些特定詞語的字面意義,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達。 這種具體化的引申意味著當一個表示抽象概念或?qū)傩缘脑~被用來表達一個特定的事物時,用具體化的事物來表達,還其具體的本來面目,以便讀者可以一目了然。 邏輯引申是指在翻譯過程中,由于直譯某個詞、短語甚至整個句子會使翻譯不流暢,不符合目標語言的表達習慣。因此,根據(jù)語境