相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 超實(shí)用的翻譯技巧--反面著筆法,你了解嗎?

    反面著筆作為一種巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。所謂反面著筆,又稱(chēng)正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯,指的是原文從一個(gè)角度表達(dá),而譯文則反向翻譯。 這種翻譯方法,有時(shí)是因?yàn)樵跐h語(yǔ)中無(wú)法直接按照英語(yǔ)的表達(dá)來(lái)正向翻譯,于是反其道而行之,反面著筆,使譯文流暢;有時(shí),譯者故意為之,能為譯文增添不少色彩。 來(lái)看一個(gè)簡(jiǎn)單的例子吧: 例句:Guests are still arriving. 譯文:客人們正在來(lái)。 乍一看,這一句話確實(shí)準(zhǔn)確表達(dá)了英語(yǔ)句子的意思,而且這句話也沒(méi)有理解上的障礙。但在中文中,我們并不會(huì)采用這種表達(dá)方式,將現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)死板地說(shuō)成“正在”。那么,如果改成“客巧妙的翻譯技巧,常常能在英譯漢中起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。所謂反面著筆,又稱(chēng)正說(shuō)反譯或反說(shuō)正譯人們還沒(méi)到齊”,是不是更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣呢? ? 下面,我們?cè)倥e幾個(gè)例子,讓大家體會(huì)一下這種巧妙的反面著筆法。 例句:I could not relax and still feel wide awake. 譯文:我不能放松下來(lái),仍覺(jué)得沒(méi)有一點(diǎn)睡意。 譯文從反面,將“一直清醒”譯成了“沒(méi)有一點(diǎn)睡意”,和“feel”譯出的“覺(jué)得”句意連貫,且更符合中文的習(xí)慣用法。 ? 例句:I hear everything. 譯文:什么都瞞不過(guò)我。 在這句話的翻譯中,將整句話都反向翻譯了。英語(yǔ)句中I是主語(yǔ),everything是聽(tīng)到的內(nèi)容,而翻譯中將主語(yǔ)和賓語(yǔ)的位置調(diào)換,并使用否定以表達(dá)“所有”。這樣翻譯,更能突出句子想要表達(dá)的“無(wú)所不知”的意思。 ? 例句:There is nothing like fresh date to offer vitamin C. 譯文:鮮棗是提供維生素C的最佳水果。 將英語(yǔ)中的否定形式,翻譯成了漢語(yǔ)中的肯定句。不受到英語(yǔ)固定搭配的限制,漢語(yǔ)翻譯顯得更地道。 ? 例句:The moon lies fair upon the straits. 譯文:長(zhǎng)峽托孤月。 詩(shī)歌或散文的翻譯中,也可以使用反面著筆的方法。這句英語(yǔ)說(shuō)的是月亮在海峽上,而翻譯則譯成了海峽托起月亮,這樣既生動(dòng)形象,又富有美感。 ?

  • 初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)備考必備的翻譯技巧

    商務(wù)語(yǔ)言是商務(wù)文化群體廣泛使用的一種特定語(yǔ)言,其內(nèi)容和讀者有很強(qiáng)的針對(duì)性。下面是小編給大家分享的三個(gè)初級(jí)商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧,打開(kāi)可以作為學(xué)習(xí)的參考。 第一,翻譯者的漢語(yǔ)功底要好 很多人往往忽視這一點(diǎn),認(rèn)為漢語(yǔ)是自己的母語(yǔ),憑著自己原來(lái)的底子應(yīng)付翻譯中的問(wèn)題,是綽綽有余的。然翻譯而在真正的翻譯過(guò)程中,為了一個(gè)詞語(yǔ)或者一個(gè)句型,冥思苦想了半天也得不到一個(gè)滿意的結(jié)果。有時(shí)好不容易想出來(lái)了也覺(jué)得不夠理想。由此可見(jiàn),漢語(yǔ)表達(dá)能力和對(duì)漢語(yǔ)理解能力的大小直接影響翻譯的好壞。下功夫?qū)W好漢語(yǔ),打好漢語(yǔ)基礎(chǔ)對(duì)于翻譯是十分重要的。 第二,英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng) 全面的語(yǔ)法知識(shí)和大量的詞匯量缺一不可。如果只有大量的詞匯量

  • 翻譯技巧:做個(gè)好英語(yǔ)翻譯的十條建議

    譯也好,筆譯也好,只要你參與到英語(yǔ)翻譯的各種考

    2019-08-28

    翻譯技巧

  • 翻譯技巧:英語(yǔ)口譯練習(xí)幾步走

    定為1分25秒-30秒,然后記筆記、閱讀筆記。該練習(xí),可以模擬聽(tīng)記時(shí)的時(shí)間壓力,培養(yǎng)迅速的區(qū)分主次信息、選擇筆記記憶點(diǎn)的能力。   第四步——中文聽(tīng)記練習(xí):聽(tīng)中文原文,然后記筆記,記完之譯考后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問(wèn)題所在。多余中國(guó)學(xué)生,由于中文是母語(yǔ),聽(tīng)力和輸入不是問(wèn)題。放在聽(tīng)辨上的精力要遠(yuǎn)遠(yuǎn)小于聽(tīng)英文時(shí)的精力,可以幫助學(xué)習(xí)者練習(xí)聽(tīng)辨及筆記的結(jié)合,練習(xí)精力分配,找到聽(tīng)和記的平衡點(diǎn)。   第五步——慢速英文聽(tīng)記練習(xí):聽(tīng)英文原文,然后記筆記,記完之后用中文或英文翻譯剛才記錄的內(nèi)容。同一段落可以反復(fù)練習(xí)兩遍,并將兩遍筆記進(jìn)行對(duì)比和分析,找出問(wèn)題所在,并體會(huì)

    2019-08-29

    翻譯技巧

  • 復(fù)習(xí)考研英語(yǔ)有什么技巧

    提前一年時(shí)間開(kāi)始積累單詞量,一般英語(yǔ)六級(jí)需要掌握的詞匯量是6000-8000個(gè),在單詞的復(fù)習(xí)過(guò)程中需要特別注意介詞的應(yīng)用。 3.了解英語(yǔ)考試情況??佳杏⒄Z(yǔ)通常考英語(yǔ)一或英語(yǔ)二,英語(yǔ)一的難度要高于英語(yǔ)二。英語(yǔ)二的考試難度介于四六級(jí)之間,接近六級(jí)水平考試難度。 三.怎么學(xué)習(xí)考研英語(yǔ) 1.完形填空。一篇完型填空題從字?jǐn)?shù)上來(lái)說(shuō),只有300-400詞,相對(duì)于閱讀題來(lái)考研英語(yǔ)考試題型包括英語(yǔ)知識(shí)運(yùn)用、閱讀理解和寫(xiě)作??佳姓f(shuō)是比較簡(jiǎn)短的。而完形填空的命題又是在文中挖空,讓我們?nèi)ミx擇單詞填進(jìn)去。這時(shí)候我們就需要能夠認(rèn)識(shí)選項(xiàng)中的單詞了。 2.翻譯題。我們除了要有單詞儲(chǔ)備以外,還需要掌握一定的翻譯技巧。當(dāng)然,我們?cè)谶@里說(shuō)的翻譯技巧并不是英語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)同學(xué)們?cè)诜g時(shí)用到的非常專(zhuān)業(yè)的技巧。 3.寫(xiě)作題??赡艽蠹业谝粫r(shí)間想到的就是 “背模板”。但是模板作為一種比較死板的框架性文章,是不太好用的。那么對(duì)于寫(xiě)作題,我們需要做的其實(shí)很簡(jiǎn)單。就是調(diào)整思路,不要想著就用模板應(yīng)付了事。 以上就是小編給大家分享的考研英語(yǔ)復(fù)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 英語(yǔ)四級(jí)備考之翻譯技巧總結(jié)

    翻譯都是一個(gè)比較大的難點(diǎn),原因就是大家總是用中國(guó)的思維進(jìn)行翻譯就是現(xiàn)在的自己與將來(lái)的自己,或者說(shuō)過(guò)去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對(duì)我來(lái)說(shuō),我的水族箱就像我自己的一個(gè)小王國(guó)。我就是里面的國(guó)王。(從主語(yǔ)變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個(gè)電報(bào)。這個(gè)電報(bào)有34個(gè)字,比前一個(gè)電報(bào)說(shuō)得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)備考之翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭O胍龊梅g這個(gè)部分,除了掌握足夠的詞匯和語(yǔ)法之外,技巧也是不能夠忽略的一個(gè)部分。

  • 考研英語(yǔ)翻譯復(fù)習(xí)培訓(xùn):正義反譯

    出席,沒(méi)來(lái)   far from 遠(yuǎn)非;完全不   final 終的→不可改變的   idly 漫不經(jīng)心地,無(wú)所事事地   be at a loss 不知所措   rather than/instead of 而不是   absent-minded 心不在焉的   but for 要不是;如果沒(méi)有   The scientists made a solemn pledge at the conference, saying, “We’ll forever live up to what our Party expects of us.”   譯文:科學(xué)家在會(huì)上莊嚴(yán)宣誓:“我們絕不辜負(fù)黨對(duì)我們的期望?!?  (2) 需要反義正譯的詞匯是含有no或not的一些短語(yǔ),如:   no less than 實(shí)在是;正如;不少于   no less…than 和……一樣;不亞于   no other than 只有;正是   none other than (用以加強(qiáng)語(yǔ)氣) 正是,恰恰是,不是別人,正是……   nothing but 只有(是);只不過(guò)   no choice but 別無(wú)選擇,只(好)得   以及一些帶有否定詞綴的詞,如:   unfold 展開(kāi),呈現(xiàn)   disappear 消失,失蹤   carelessly 馬馬虎虎地,粗心地   From the passage we learn that an invention will not benefit the inventor unless it is reduced to commercial practice.   譯文:從這篇文章中我們可以知道:除非將發(fā)明轉(zhuǎn)化為商業(yè)行為,否則發(fā)明者也沒(méi)有收益。   如果上考研英語(yǔ)中英漢互譯中很多時(shí)候不能直譯,那該怎么辦啊?我們今天來(lái)看看反義正譯這個(gè)知識(shí)點(diǎn),它主要指在翻譯面的內(nèi)容對(duì)大家有幫助,就趕緊收藏起來(lái)吧!每一年的考研都讓無(wú)數(shù)學(xué)子奮勇?tīng)?zhēng)先,這關(guān)系著每一個(gè)人的未來(lái)。如果你想獲得更好的成績(jī),真的需要靜下心來(lái)好好復(fù)習(xí)。滬江小編建議大家在英語(yǔ)方面,多下功夫,多去思考練習(xí),讓自己沉浸在學(xué)習(xí)當(dāng)中。

  • 商務(wù)英語(yǔ)翻譯考試技巧

    翻譯十分講求時(shí)效,這是由于變化不定的國(guó)內(nèi)外經(jīng)濟(jì)態(tài)勢(shì)所決定的。下面是小編給大家分享的商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧以使譯文言簡(jiǎn)意賅,改變翻譯中逐字翻譯所造成的累贅、拖沓或不符合行文習(xí)慣,甚至產(chǎn)生歧義的現(xiàn)象。 五、商務(wù)英語(yǔ)中的常用術(shù)語(yǔ)翻譯 包含大量的詞匯在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中是必然的,因此對(duì)于常見(jiàn)詞匯的精確運(yùn)用在翻譯中很重要。作為商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務(wù)含義的普通詞和復(fù)合詞和縮略詞語(yǔ)。 以上就是商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧的分享,希望可以給大家在學(xué)習(xí)的時(shí)候帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 翻譯技巧:直譯的五大誤區(qū)

    譯顧名思義,就是可以對(duì)號(hào)入座,字字翻譯

    2019-06-14

    翻譯技巧

  • 英語(yǔ)翻譯技巧:如何處理狀語(yǔ)成分

    便宜的磁性材料。   2. 譯成表示“假設(shè)”的分句,一般前置:   If one of them collapsed, as they often did, the guide used to carry him over the mountains。   如果其中一個(gè)人垮了,這種事常在他們中間發(fā)生,向?qū)Ь鸵持^(guò)山,   3. 譯成補(bǔ)充說(shuō)明情況的分句,一般后置:   You can drive tonight if you are ready。   你今晚就可以出車(chē),如果你愿意的話。   四、表示讓步的狀語(yǔ)從句   1. 譯成表示“讓步”的分句,一般前置:   While this is true of some, it is not true of all。   雖有部分如此,但不見(jiàn)得全部如此。   I still think that you made a mistake while l admit what you say。   就算你說(shuō)得對(duì),我仍認(rèn)為你做錯(cuò)了。   2. 譯成表示“無(wú)條件”的條件分句,一般前置   Plugged into the intercommunication system, the man can now communicate with the rest of the crew no matter what noise is going on about him。   不管周?chē)嵌嗝葱[,插頭一接上機(jī)內(nèi)通話系統(tǒng),他就能和同機(jī)其余的人通話。   五、表示目的的狀語(yǔ)從句   1. 譯成表示“目的”的前置分句,常用“為了”、“省(免)得”、“以免”、“以便”、“生怕”等引導(dǎo):   They stepped into a helicopter and flew high in the sky in order that they might have a bird’s eye view of the city 。   為了對(duì)這個(gè)城市作一鳥(niǎo)瞰,他們跨進(jìn)直升機(jī),凌空飛行。   2. 譯成表示“目的”的后置分句,常用“省(免)得”、“以免”、“以便”、“使得”、“生怕”等引導(dǎo)   The murderer ran away as fast as he could so that he might not be caught。   兇手盡快地跑開(kāi),以免被人抓住。   關(guān)于狀語(yǔ)部分的翻譯大家搞清楚了嗎?要知道在翻譯考試中,考察的可不僅僅是狀語(yǔ)部分。大家把這部分知識(shí)學(xué)會(huì)之后,還要開(kāi)啟其他知識(shí)點(diǎn)的學(xué)習(xí)。如果你還沒(méi)有學(xué)會(huì)上面的內(nèi)容,別著急,來(lái)滬江網(wǎng)校,這里的翻譯課程應(yīng)該可以幫助你。

    2020-05-18

    翻譯技巧