相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語形容詞翻譯的技巧

    一些表示知覺、情感、欲望等心理狀態(tài)的形容詞,同連系動詞構(gòu)成復(fù)合謂語時,翻譯時可將形容詞譯成動詞。   1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.   你完全不懂你在婚姻方面承擔(dān)的責(zé)任。   2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.   類似的批評在他后來寫的評論美國的文章中屢見不鮮。   3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.   他誠懇地懺悔過去,并保證永遠(yuǎn)不再玩汽車。   六、由于語言習(xí)慣不同,英語里的形容詞有時譯成漢語副詞。   1. I am going to be good and sweet and kind to every body.   我要對每翻譯一個人都親切、溫柔、甜蜜。   2. He asked me for a full account of myself and family.   他詳盡地問起我自己和我家里的情況。   3. Another war will be the absolute end of our country.   再來一次戰(zhàn)爭將徹底毀滅我們這個國家   無論是什么技巧方法,都是為了我們學(xué)習(xí)而服務(wù)的。有些技巧對別人有效也許對你就沒那么大的效果,大家要注意區(qū)分,找到適合自己的最為重要。如果你不知道該怎么學(xué)習(xí)英語,來滬江網(wǎng)交流咨詢吧,這里有一群和你一樣可愛的朋友正在充實自己。

    2019-07-16

    翻譯技巧

  • 英語句子結(jié)構(gòu)翻譯技巧

    它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯(lián)系詞處。聯(lián)系詞通常由關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、獨立副詞、伴隨動詞等擔(dān)任。   2. 合句法   形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關(guān),只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。如:同主語的簡單句、并列句可合成一個句子的并列成分,較短的定語從句、狀語從句可由從句縮成主句的修飾成分。  ?、?轉(zhuǎn)換類   1. 句子成分的轉(zhuǎn)換   前面說到詞類可以轉(zhuǎn)譯,句子成分在翻譯時也可以轉(zhuǎn)換。句子成分的轉(zhuǎn)換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關(guān)系改變了它們在原文里的語法關(guān)系引起的。   2. 被動語態(tài)的轉(zhuǎn)換   一些被動語態(tài)句子可以按順譯法直譯,但大多數(shù)被動語態(tài)的句子翻譯時需考試,翻譯要做一番轉(zhuǎn)換才能使

    2019-06-30

    翻譯技巧

  • 考研英語作文提分技巧

    考研考場拉分的重點是看大家對于考試重點的掌握以及對于細(xì)節(jié)的把握,特別是掌握寫作技巧文中應(yīng)該出現(xiàn)的,通篇都是主動句,偶爾出現(xiàn)1~2個被動句會讓你的文章增色不少。在你復(fù)習(xí)作文的時候,每天改寫幾個被動句,練習(xí)一下,不要到考場上現(xiàn)想。臺上一分鐘,臺下十年功。 避免使用口語體的縮略形式 這個是書面英語和口語的一個大區(qū)別,大家千萬要注意。比如It's,can't,what's more(第二段連接用),CEO(舉比爾蓋茨的那個例子的時候用的)這些縮略語都是不正式的書面英語,大家在寫作中一定要避免,要寫成 It is,can not,what is more,Chief Executive

  • 翻譯技巧:口譯最容易出錯的經(jīng)典句子

    譯英考試的中,常常會出現(xiàn)“中式英語”翻譯,這是我們常常會犯的錯,但是當(dāng)不清楚怎么翻譯的時候,我們又只能用這種方法。在英語翻譯

    2020-04-06

    翻譯技巧

  • 英語翻譯技巧:口譯練習(xí)可以這樣做

    翻譯分為口譯和筆譯,平時我們在電視上看到的翻譯們可能很羨慕他們,其實他們也是經(jīng)過嚴(yán)格訓(xùn)練通過考

    2020-03-09

    翻譯技巧

  • 考研英語拿90有什么技巧

    考研英語很多人不會太注重翻譯,以為考試前只是練習(xí)幾篇就可以了,但練習(xí)才發(fā)現(xiàn)翻譯翻譯方法,就是把每篇閱讀精讀,把里面不認(rèn)識的單詞記下來,查一下字典。 我整個考研過程記了三個筆記本的單詞,兩個筆記本是詞匯記錄,還有一個是考研單詞,這個過程會非常緩慢和痛苦,但只要精讀幾年,你的閱讀水平就會有質(zhì)的提高。 閱讀 至于閱讀,我認(rèn)為不需要做其他題。從96年開始,留下三套后期模擬,把其他全刷三遍,簡單粗暴,但是效果超好,得閱讀者得英語,這話沒錯。同學(xué)們買的模擬詞匯書籍和配合使用,一定要穩(wěn)住,刷完。 翻譯 很多人不會太注重翻譯,以為考試前只是練習(xí)幾篇就可以了,但練習(xí)發(fā)現(xiàn)翻譯怎么那么困難,于是就放棄了,翻譯分值10分,即使分?jǐn)?shù)不能和閱讀相比,這十分只要多加練習(xí)是可以拿到8分的。 完型 之前很多人說完型練了也沒用,大家都只能得4分左右,如何就一直沒做過,到在模擬過程中,才開始接觸完型。就我和同學(xué)而言,我們都認(rèn)為完型并不難,不如閱讀難。 后面五年的,大概完型都在8分左右,而考研也是8分。所以,我想說的是,不要放棄完型,這個題型并不難。 以上就是小編給大家分享的考研英語備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 考研英語完型猜題技巧

    才是詞匯考查的目的。 3.對于細(xì)節(jié)問題,要從詞義和語法著手,包括詞義轉(zhuǎn)換、句際關(guān)系和語篇理解。 4.對于推理題,要注意聯(lián)系自己掌握的知識進(jìn)行推理,因為這種題是在理解的基礎(chǔ)上考作者與讀者之間的shared knowledge,屬于應(yīng)用題型。對于“觀點”和“態(tài)度”題,要注意語篇中的修辭。 三、 作文 作文,不管是哪一類,第一句必須是總論點,寫完之后展開,分一、二、三層。每一層用給的主題句做中心論點。對第一層再分三點論述。每一點也只要用一兩句話就夠了。這樣的文章即保證了字?jǐn)?shù),又扣考研英語備考的過程中,在讀問題的題目時,可以針對考點,對應(yīng)題目和選項判斷關(guān)鍵詞,在原文中定位考題源。下面是考研住了主題,同時又十分清晰。這種方法可稱為十二句作文法。 這種方法寫出來的文章不一定很漂亮,但很實用,為什么呢?這就要了解作文判卷時的情況,判卷時

  • 英語四級考試中常用的翻譯技巧總結(jié)

    就是現(xiàn)在的自己與將來的自己,或者說過去的自己與現(xiàn)在的自己的沖突。(在關(guān)聯(lián)詞處合譯) 譯文:A conflict between the generations between youth and age seems the most stupid, for it is one between oneself as one is and oneself as one will be, or between oneself as one was and oneself as one is. 例7:對我來說,我的水族箱就像我自己的一個小考的時候,很多人都覺得翻譯比較難,其實是沒有掌握技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級考王國。我就是里面的國王。(從主語變換處合譯) 譯文:To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king. 例8:第二天,我又接到一個電報。這個電報有34個字,比前一個電報說得更詳細(xì)。(按內(nèi)容連貫合譯) 譯文:The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details. 以上就是為大家整理的英語四級考試中常用的翻譯技巧總結(jié),希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭S辛思记?,還要做到熟練應(yīng)用,這樣才可以在考試中做好翻譯這個題型。

  • 考研英語備考必備的猜題技巧

    要把自己的態(tài)度揉入其中,還要區(qū)分作者的態(tài)度還是作者引用別人的態(tài)度 2.當(dāng)作者的態(tài)度沒有明確提出時,要學(xué)會根據(jù)作者的語言的褒貶去判斷作者的態(tài)度,如,wonderfully, successfully, unfortunately, doubtfully 等。 3.作者的態(tài)度一般與文章主旨有很大關(guān)系 4.近年的考試題出現(xiàn)了新變化:第一,提問不再局限于作者的態(tài)度,發(fā)展到文中某人對某事的態(tài)度;第二,不再是明確的否定或是肯定詞,strong/complete/entire/enthusiastic;而帶有程度限制的詞比較客觀,??佳杏⒄Z閱讀題的時候,要重點抓是“三錯一對”還是“三對一錯”的關(guān)系。下面是小編給大家分享的考研英語猜題技巧

  • 翻譯專業(yè)資格考試答題技巧

    翻譯專業(yè)資格考試是評估翻譯人才水平的重要途徑,想要通過考試,除了具備扎實的翻譯順和符合語法規(guī)范等問題。 二、英語翻譯資格考試答題方法 1、詞匯選擇題 詞匯選擇題中的單詞和句子一般都是最基本的內(nèi)容,做詞匯選擇題時,先簡單看一下四個答案選項,掌握四個選項的基本信息,并以此來推測題目類型。然后讀題,根據(jù)整句的含義,逐一對比各個答案選項,然后選出最佳答案。 2、詞語替換題 詞語替換題中的單詞和句子多數(shù)是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臅嬗谜Z,是考試大綱中較難的單詞。做題的時候,將重點集中在劃線的單詞上。首先確定劃線單詞在句子中的大致意思,再找出與劃線單詞意思相同或相近的詞。如果劃線單詞是陌生的詞,這時就需要分析整個句子的語境,在四個答案選項中選出最恰當(dāng)?shù)倪x項。 3、改錯題 改錯題要求考生從四個答案選項中選出最佳答案,將短文補充完整,使得短文邏輯通順,上下連貫,結(jié)構(gòu)自然。做改錯題的時候要首先找出短文劃線部分的不恰當(dāng)之處,然后再從四個