-
2013年9月高級(jí)口譯英譯漢答案 含解析
無(wú)法掩蓋改革者喬布斯那不朽的成就,但也不能被磨滅在他被視若傳奇的贊歌中。事實(shí)上,很多在硅谷萌發(fā)的故事最后都高級(jí)口譯會(huì)在深圳及其周邊工業(yè)城鎮(zhèn)中找到落幕的土壤。 【解析】 雖然說(shuō)本段涉及的是大家耳熟能詳?shù)奶O果手機(jī)和其創(chuàng)始人喬布斯,但是要真正翻譯好還是一樁難事。我們可以發(fā)現(xiàn)本段中有不少被動(dòng)句,而在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,需要做到將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)與主動(dòng)語(yǔ)態(tài)進(jìn)行靈活變通,盡可能使語(yǔ)句通順。同時(shí),本段也有不少修辭手法,如比喻和擬人,對(duì)于這些語(yǔ)句的翻譯還需考生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)過(guò)程中,不忘提高中文的遣詞造句能力,使自己的翻譯更添文采。
-
高級(jí)口譯聽(tīng)力實(shí)踐練習(xí)12:浦東新興工業(yè)區(qū)
令人振奮的是技術(shù)先進(jìn),裝備精良,工業(yè)產(chǎn)值高達(dá)上海1/4的新興工業(yè)區(qū)的崛起。[/cn][en]Standing on the famous bund of shanghai and looking eastward across the huangpu river, one cannot but see [w=cluster]clusters[/w] of magnificent high rise buildings in pudong, which used to be largely a rural area scattered with [w]dilapidated[/w] old houses, fields of ways, puddles and pools. Viewing skyscrappers in pudong has become a tourist attraction for visitors in shanghai. But high rise buildings are not all that pudong has. What is more inspring is the immerging and modern industries that make use of advanced technology, state of the art equipment and the industrial value more than a quarter of that of the greater shanghai.[/en] [cn]近年來(lái),浦東的整體工業(yè)快速更新,出現(xiàn)了6大支柱產(chǎn)業(yè),即以生產(chǎn)別克轎車的上海通用汽車合資企業(yè)為領(lǐng)袖的汽車產(chǎn)業(yè),以生產(chǎn)超大規(guī)模集成電路的中日合資企業(yè)為龍頭的電子信息產(chǎn)業(yè),以生產(chǎn)不銹鋼的中德合資企業(yè)為骨干的鋼鐵產(chǎn)業(yè),以中德中美合資企業(yè)為主體的石油化工及精細(xì)化工產(chǎn)業(yè),以中日合作企業(yè)為代表的家用電器產(chǎn)業(yè),以上海醫(yī)藥工業(yè)與一批世界著名醫(yī)藥企業(yè)聯(lián)手發(fā)展起來(lái)的生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)。[/cn][en]The last few years have seen a rapid up-grading of pudong’s industrial manufactures as a whole, best captures by the emmergence of six pillar industries: the auto making industry headed by shanghai General Motors joint venture manufacturing Buick cars, the electronics information industry led by sino-japanese joint venture producing super-large scale integrated circuits, the steel making industry with sino-german joint venture as its backbone producing [w]stainless[/w] steel sheet, the petro-chemical and fine chemical industry centering around sino-german and sino-us joint ventures, the home electronical appliances industry represented by sino-japanese joint ventures and the bio-engineering and pharmaceutical industries developed jointly by local pharmaceutical manaufactures and a number of world reknowned pharmaceutical enterperises.[/en] [cn]美國(guó)通用汽車公司,德國(guó)巴斯夫公司,日本日立電器公司等一批跨國(guó)公司的高級(jí)職員在談到他們總部的投資意圖時(shí)無(wú)不坦誠(chéng)外方看重的是浦東在其全球戰(zhàn)略中的地域優(yōu)勢(shì),良好的投資環(huán)境和企業(yè)素質(zhì)。在短短幾年里,伴隨著這么多世界一流企業(yè)的投資項(xiàng)目,當(dāng)今世界最具生命力和帶動(dòng)力的關(guān)鍵產(chǎn)業(yè)迅速落戶到浦東,跨國(guó)公司的全球銷售服務(wù)網(wǎng)絡(luò)也伸展到中國(guó),這是全球范圍市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)的延伸。[/cn][en]When senior representatives of GM of the united states, BASF of germany, and the Hitachi electric of japan talk about their investment in pudong, they all point to pudong’s geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as pudong’s attractions for their respective firms in their global strategy. In a few years, along with the of international, so many first class and world’s industries have setted in pudong. At the same time, the sales service and after-sale service network of the investing internationals have extended to china. This is extension of global competition of markets.[/en] [cn]目前在浦東前200家強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)姻企業(yè)中具有自主設(shè)計(jì)和自主開(kāi)發(fā)優(yōu)勢(shì)的雖然不多,但中方大約有200名副總經(jīng)理,1000名部門經(jīng)理,3000名高中級(jí)工程技術(shù)人員,3萬(wàn)名技術(shù)工人正在一邊干一邊學(xué),這是支撐浦東產(chǎn)業(yè)高地的人才基礎(chǔ)。這些企業(yè)和人才正一起產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)性和協(xié)作關(guān)系最終帶動(dòng)長(zhǎng)江流域乃至全國(guó)數(shù)千家企業(yè)面向國(guó)際國(guó)內(nèi)兩個(gè)市場(chǎng)進(jìn)行一體化生產(chǎn)和銷售,使浦東成為融中國(guó)現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)與世界經(jīng)濟(jì)主流的龍頭和紐帶。[/cn][en]Currently, among pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent capabilities of designing and development. However, on the chinses side, about 200 [w]deputy[/w] managers, 1000 managers, 3000 senior and [w=intermedium]intermedia[/w] level engineers and 30 thousand skilled workers have been learning on their job. This is the talent foundation for sustaining pudong’s industrial leading position. These industries and talents through and cooperation are expected to boost thousands of industries in the yangtse river valley as well as in other parts of the country in the production and sales for both domestic and international markets. By doing so, pudong will be a leadeand bridge to integrate china’s modern industry with the mainstream of world economy.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
高級(jí)口譯聽(tīng)力實(shí)踐練習(xí)7:政府機(jī)構(gòu)改革
with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and redefine the responsibities of various departments and government in improving administrative operating mechanism.[/en] [cn]所有政府機(jī)關(guān)及其工作人員都必須認(rèn)真執(zhí)行國(guó)家的法律法規(guī)和政策。各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)干部都要依法行政,忠實(shí)履行自己的職責(zé),勤政廉政,提高辦事效率。[/cn][en]All government institutions
-
2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation
2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts. Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise. [/en
-
2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Spot Dictation 含解析
2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Spot Dictation部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Part A: Spot Dictation My topic today is how to address the problem of hunger and starvation, which still exists in many parts of the world. To end hunger starts with people's own productivity. A dangerous and patronizing cliche we often hear is: give a man a fish and feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for life. People living with chronic hunger have generations of wisdom about 'fishing' — the problem is the barbed wire around the lake. The hunger project announced recently by the United Nations cut through the barbed wire, addressing the underlying social conditions that systematically deny hungry people the opportunity they need to end their own hunger. When we invest in a hunger project, we are investing in people's productivity and giving people a chance to translate their hard work into improved well-being. We are ensuring that people get the opportunities which are rightfully theirs. Too often hungry people are isolated, marginalized and exploited. Mobilizing communities and building local organizations is critically important — both to sustain the work we do and to get more out of our precious resources and efforts. When people come together to work, a kind of social capital is created that can compensate for the lack of financial capital in rural areas. In Africa, a unique feature of the hunger project's work is to organize villages to work cooperatively on community land to produce food for food banks. This fosters collective responsibility and action for a better future for all. Another example is in some Asian countries, such as India and Bangladesh, where hunger project volunteer animators have catalyzed the creation of over 1,100 local organizations throughout the country. With nearly 50% ran by women, these local groups create savings programs and invest in individual and collective income generating enterprises, including sowing, tailoring and weaving projects, bakeries and small businesses, fish and poultry farming, bee keeping and plant nurseries. The impact of these enterprises is enormous. As women have become economically empowered, the decision-making roles have increased. As family incomes have often tripled, parents are sending more children — both girls and boys — to school. 【解析】 本篇文章是關(guān)于如何解決世界上許多地方仍然存在的饑荒問(wèn)題,形式屬于公共演講類文章,話題hunger and starvation不是很晦澀,考生應(yīng)較容易理解。該文通過(guò)名人名言引入,表明結(jié)束饑荒要以提高人們自身的生產(chǎn)力為源頭,介紹了hunger project,后面運(yùn)用了兩個(gè)例子進(jìn)行具體說(shuō)明和闡述。文章難度屬于中等,介紹思路清晰,較易抓取關(guān)鍵信息。但文高級(jí)口譯中有部分詞匯或發(fā)音,可能仍會(huì)對(duì)考生造成困擾:如cliché,barbed wire,marginalized,animators,catalyzed等。建議考生平時(shí)多關(guān)注與生活息息相關(guān)的公共演講類文章和常用名人名言。
-
2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力答案Passage Translation
會(huì)有巨大的現(xiàn)實(shí)意義。 【評(píng)析】 文化沖突,用來(lái)形容人們?cè)谒麌?guó)旅行時(shí)所形成的不同感受。文化沖突顯示出個(gè)人在突然經(jīng)歷另一社會(huì)群體的不同文化規(guī)則時(shí)所發(fā)生的一切。文化沖突是一種復(fù)雜的現(xiàn) 象。不過(guò)今天我將主要從三個(gè)主要方面展開(kāi)討論。第一,我們一起來(lái)考慮為什么人們會(huì)感覺(jué)到文化沖突。第二,我會(huì)講解文化沖突的幾個(gè)不同階段。最后,我會(huì)提到 我們?yōu)槭裁匆ㄙM(fèi)如此多的時(shí)間和金錢來(lái)研究這一現(xiàn)象。你或許認(rèn)為文化沖突僅僅影響旅行者們。但事實(shí)并非如此,實(shí)際上跨文化研究對(duì)當(dāng)代社高級(jí)口譯會(huì)有巨大的現(xiàn)實(shí)意 義。
-
高級(jí)口譯聽(tīng)力實(shí)踐練習(xí)11:金融體制改革
[cn]中國(guó)金融體制的改革目標(biāo)是建立符合中國(guó)特色社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)代金融體系,現(xiàn)代金融制度和良好的金融秩序。這包括有計(jì)劃的分步進(jìn)行中國(guó)人民銀行管理體制和國(guó)有商業(yè)銀行、中國(guó)人民保險(xiǎn)集團(tuán)公司的商業(yè)化改革,發(fā)展城市商業(yè)銀行等地方性金融機(jī)構(gòu),建立健全多類型多層次的金融機(jī)構(gòu)體系,按金融企業(yè)的基本屬性,建立各項(xiàng)經(jīng)營(yíng)管理制度,要求所有金融企業(yè)依法自主經(jīng)營(yíng),嚴(yán)禁任何部門和個(gè)人干預(yù)金融企業(yè)的業(yè)務(wù),同時(shí)要求金融業(yè)承擔(dān)經(jīng)營(yíng)責(zé)任風(fēng)險(xiǎn),進(jìn)一步完善金融法律體系,依法整頓和規(guī)范金融秩序,切實(shí)加強(qiáng)金融機(jī)構(gòu)內(nèi)部自律控制機(jī)制,建立市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下的金融監(jiān)管制度,在國(guó)有全國(guó)性金融業(yè)成立監(jiān)事會(huì)等等。[/cn][en]The reform of china’s financial system aims at establishing modern financial system for the sound financial order, a system that agrees with chinese type socialist market economy. Efforts will be made on the reform of the management system of people’s bank of china and turn state-owned commercial banks and people’s insurance company of china into fullfleged commercial entities in a planned and step by step manner, develop urban commercial banks and other local financial institutions and establish financial system composed of various and multi-level financial institutions. Management systems will be established in accordance with the basic attribute of various financial enterprises and all financial institution should operate independently according to the law. No institution or individual is allowed to interfere with the mormal management of the financial institutions. Financial institution should be accountable for their own risks, further improve the financial legal system, rectify and standardize financial order in accordance with law and strengthen the construction of internal control systems. It is also imperative to establish a financial supervision system under the conditions of market economy and supervisary board will be set up in all international financial institutions.[/en] [cn]建立現(xiàn)代金融制度其中很重要的是要?jiǎng)?chuàng)造條件。按國(guó)際清算銀行確定的原則對(duì)銀行進(jìn)行管理,對(duì)其業(yè)務(wù)實(shí)行資產(chǎn)負(fù)債比例管理和風(fēng)險(xiǎn)管理。這些改革措施正在逐步加以落實(shí)。金融制度改革的目標(biāo)是經(jīng)過(guò)幾年的努力使國(guó)有商業(yè)銀行的管理水平達(dá)到國(guó)際上比較先進(jìn)的商業(yè)銀行的管理水平。在中央銀行機(jī)構(gòu)改革方面,將在今后幾年內(nèi)建立若干個(gè)跨省自治區(qū)直轄市的一級(jí)分行,地區(qū)行和縣行基本保留,但要轉(zhuǎn)換職能。這一改革將影響中國(guó)金融業(yè)20年甚至30年。[/cn][en]In the effort to establish a morden financial system, an important task is to create conditions for excersing management over the banks’liability rate on assets and to ensure the capability of preventing financial risks in accordance with the principles set by international clearing banks. These reform measures are being actualized in a step by step manner. The goal for the financial reform is with several years’ efforts, the management level of state-owned commercial banks will be raised to that of fairly advanced commercial banks in the world. With regard to the central bank’s restructuring, a number of across provincial, across autonomous regional and across municipal first level branch baks will be establised in the next few years. and county banks will be [w=cap]capped[/w] principly and their functions will be shifted. This reform will exert influence on china’s finacial sectors as long as twenty or even thirty years.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題NTGF 含解析
2014年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月16日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Note Taking and Gap Filling 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Note Taking and Gap Filling Good afternoon, class. I want to start my lecture by telling you a story. Once there was a young woman from Mexico named Consuela, who came to New York to learn
-
2013年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題答案Passage Translation
高級(jí)口譯
2013-03-17高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 2013年3月高級(jí)口譯真題 口譯真題 高口真題 歷年高口真題 中高口真題答案
-
備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(11)
一個(gè)人都在預(yù)測(cè)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手下_步的意圖。在這種情況下,對(duì)市場(chǎng)心理變化的關(guān)注是至關(guān)重要的。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f(shuō)明你想買什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20