相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語高級口譯證書考試|2019年筆試翻譯題都考了些什么?

    譯題 都考了些什么? 英語高級口譯證書考試 上海外語口譯

  • 上海高級口譯考試時間

    和口譯兩部分,約25分鐘。培訓(xùn)教材為上海緊缺人才培訓(xùn)工程教學(xué)系列叢書(第二版),共五冊:高級聽力教程、高級閱讀教程、高級翻譯教程、高級口語教程、高級口譯教程 [1]? 兩個階段編輯 報名時間:每年6月20-26日,12月19日-30日 網(wǎng)上報名時間:每年的5月和11月在網(wǎng)上查詢;一般為每年6月20日至26日止、12月20日至26日止(含雙休日)。(網(wǎng)上報名在上海考試) 本考試分為兩個階段: 第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽力;第二部分:閱讀(1);第三部分:翻譯(英譯漢);第四部分:聽譯;第五部分:閱讀(2);第六部分:翻譯(漢譯英)。每部分考試時 間為30分鐘,總考試時 間為180

  • 上海高級口譯口試真題匯總

    金融界進一步加強合作,力爭使中國的生命科學(xué)和生物技術(shù)在未來 10 年內(nèi)進入世界先進國家之列。   【分析】   這一段落選自中口教材3版16單元《進化本質(zhì)》。其中基因組計劃最好是human genome project, 而不是gene;而基因排序應(yīng)該是 sequencing of human genome。除了以上專業(yè)詞匯,這兩個段落幾乎無難點。   第二段中,“中國政府鼓勵…..,力爭……”之間,應(yīng)該用 so that結(jié)構(gòu)連接,表示前后邏輯關(guān)聯(lián)。   【建議】   有第三版《中口教程》的高口考生,把中口教程中的長篇也掃一遍,尤其是大學(xué)精神,城市創(chuàng)新以及教程10單元后的篇章。5月3日下午,高口考到了大學(xué)對社會的推動作用,同樣也是中口教程中的文章。   中口考生同樣不應(yīng)該忽視中口第10單元以后的文章。5月2日上午的考題用到了和高口一樣的基因工程,而下午的考題中用到了股票市場,都是選自第三版《中口教程》。   以上就是為大家介紹的上海高級口譯口試真題,想要順利通過考試,真題解析一定要了解透徹,這樣有利于大家的備考。

  • 2014年3月高級口譯真題與答案匯總

    2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯真題與答案(含解析)匯總。 聽力部分匯總: ? 2014年3月高級口譯聽力真題NTGF 含解析>>> 2014年3月高級口譯聽力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2014年3月高級口譯聽力真題Listening Comprehension 含解析>>> 2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation>>> 2014年3月高級口譯聽力答案Passage Translation>>> 閱讀部分匯總: 2014年3月高級口譯上半場閱讀(四篇)解析>>> 2014年3月高級口譯下半場閱讀(兩篇)解析>>> 翻譯部分匯總: 2014年3月高級口譯漢譯英答案 含解析>>>

  • 高級口譯聽力實踐練習26:民主化進程

    到了實實在在的民主訓(xùn)練,開始培育起民主意識和法制觀念。[/cn][en]A sense of democracy has indeed grown from the most elementary village level election and from the election of the people familiar to the farmer voters. In the course of election, the farmers have received actual democratic training, from the process of registrating as voters, nominiting candidates, pre-electing and casting votes. This process has also [w=foster]fostered[/w] their sense of law.[/en] [cn]中國政府認為擴大基層民主,保證人民群眾直接行使民主權(quán)利,依法管理自己的事情,創(chuàng)造自己的幸福生活,是社會主義民主最廣泛的實踐,并要求城鄉(xiāng)基層政權(quán)機關(guān)和基層群眾性自治組織都要健全民主選舉制度,實行政務(wù)和財務(wù)分開,讓群眾參與討論和決定基層公共事務(wù)和公益事業(yè),對干部實行民主監(jiān)督。[/cn][en]The chinese government holds that it is the most extensive practice of socialist democracy to expand grassroot democracy, ensure the people their right and direct election and allow the citizens to manage their own affairs in accordance with the law and build a happy life. The government requires all urban and grassroot organs of political power and grassroots self-governing organizations to perfect the democratic electoral system, separate administrative management from financial management and let the general public participate in the disccusion of and make decisions about grassroots-public wellfare concerns as well as exercise democratic supervision over [w=cadre]cadres[/w].[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

  • 2013年9月高級口譯聽力答案Sentence Translation

    2013年秋季上海中高級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. When you go to see a teacher about something you don’t understand, most teachers are gladly to explain the things. Of course, they were not be pleased to repeat what

  • 2013年9月高級口譯聽力答案Passage Translation

    通性,多多積累。本段落中多次出現(xiàn)定于從句,因此備考時,這一語法注意在翻譯實踐中提升。 Passage Translation E-C 2 You may ask, “Is all these concern about sarcasm in language really important? Are there more serious issues facing women today?“Of course, there are many serious issues facing women. I mean, there are so many that I could mention. The aids quashes, workplace and equality, the way the mass media trace women, that is, the way they stereotype women and so on. But I’d like to point out that in addition to these issues. The language question is also on the minds of international organizations, such as, United Nations, who try very hard to avoid sarcasm in their publications. The issue isn’t just the words themselves but the ideas behinds the words. 【參考譯文】 你可能會問:“所有有關(guān)諷刺的語言真的很重要嗎?”“當今婦女面臨的還有更嚴重的問題嗎?”當然,婦女面臨著更多更嚴重的問題。我的意思是,在這方面我可以提到的話題很多。艾滋病撤消,工作場所和平等,大眾媒體對婦女的描述,即他們刻板地用老一套方式對待婦女等。不過,我想指出的是除了這些問題,語言問題也是國際組織需面臨的問題。如聯(lián)合國極力避免在其出版物中用嘲諷語言。這個問題不只是語言本身,而是語言背后的思想實質(zhì)。 【評析】 該高級口譯段落主要強調(diào)諷刺性語言運用問題。其他提到一些列舉的婦女面臨的問題與該問題對比突出語言問題也急需重視起來。因此翻譯時 ,理解全段落的主旨大意之后,再下筆就容易多了。 關(guān)鍵詞: sarcasm n. 諷刺,挖苦,嘲笑 quash v. 撤銷;宣布無效 publication n. 出版物

  • 2012年3月高級口譯真題與答案匯總

    2012年3月中級口譯真題與答案匯總>>> 2012年3月上海中高級口譯考試于今日3月18日開考,考后滬江英語將為考生第一時間提供真題、解析、答案,敬請關(guān)注。本文內(nèi)容為2012年3月高級口譯考試匯總。 聽力部分匯總: 【滬江網(wǎng)校】2012年3月高級口譯聽力Spot Dictation 原文+評析 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級口譯聽力Listening Comprehension 1原文+解析 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級口譯聽力Listening Comprehension 2 原文 【滬江網(wǎng)?!?012年3月高級口譯聽力Listening Comprehension 3原文+評析

  • 2006年外語口譯秋季筆試報名方法--上海中高級口譯報名

    : ????? (一)考生在培訓(xùn)聯(lián)系點報名,到原報名點領(lǐng)取準考證; ????? (二)社會個人報名領(lǐng)取準考證:在原報名點憑發(fā)票(或收據(jù))領(lǐng)取準考證; ????????? 1.英語高級、中級和日語領(lǐng)取準考證日期:2006年9月8日至9月10日; ????????? 2.英語基礎(chǔ)能力領(lǐng)取準考證日期:2006年9月24日至9月25日; ????? (三)網(wǎng)上報名領(lǐng)取準考證:詳見網(wǎng)上新聞公告欄“網(wǎng)上報名有關(guān)事項”。 ? 五、本次口譯考試教材:   中級:中級口譯教材   高級:高級口譯教材 ? 上海市外語口譯考試委員會辦公室 2006年5月18日 ? 880G英語口譯必備資料高速下載