相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2010年秋季中高級口譯口試真題回憶版匯總

    高級口譯

  • 2013年3月高級口譯聽力真題Listening Comprehension 3 含解析

    2013年春季上海中高級口譯考試于今日3月17日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級口譯聽力真題Listening Comprehension 3部分(含解析),由滬江網(wǎng)校提供。 Listening comprehension 3 Questions 11 to 15 are based on the following interview. W: Governor, I appreciate your taking the time to meet with me. M: My pleasure. W: The Employee

  • 【滬江網(wǎng)校】2012年9月高級口譯聽力Sentence Translation 答案+評析

    必將set another world record機械地翻譯成“設(shè)置另一個世界紀錄”,而需要靈活處理成“打破世界紀錄”。另外注意一些關(guān)鍵詞: a master degree:碩士學位 clinical medicine:臨床醫(yī)學 [en]3. According to the statistics recently released, the population of “post 80’s generation” in this country is over 200 million. The media usually refers to them as “salves to property, credit cards, children and marriage.”[/en][cn]參考譯文:最近的數(shù)據(jù)顯示,該國“80后“的人數(shù)超過2億。媒體經(jīng)常將其比作“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”。[/cn] 【解析】 本句中,考生需要特別注意數(shù)字的翻譯,聽寫的過程中也要確保不要因為一時沒有將數(shù)字反映過來而錯譯過了之后的句子。另外,對于“salves to property, credit cards, children and marriage”,需要靈活處理成“房奴”、“卡奴”,“孩奴”和“婚奴”。 [en]4. Hand shake grip should be no harder than the strength that you would use to hold a door handle. In addition, you should match your grip to the person you’re shaking hands with. Elderly people require a looser grip.[/en][cn]參考譯文:握手的力度應(yīng)該小于握門把手的力度。除此之外,對于不同的握手對象,應(yīng)該控制好握手的力度。如果對方是老人,握手時則應(yīng)該松一點。[/cn] 【解析】 本句句子結(jié)構(gòu)并不難,注意下no harder than的結(jié)構(gòu),在這里處理成“比……小”更符合中文的表達習慣。對于動詞match的翻譯,也可以靈活的轉(zhuǎn)譯。 [en]5. Text messaging has become one of the most convenient forms of communication today. Similar to e-mail, it allows a person to quickly transmit and receive information by a cell phone. For many, text service is as common as voice service in itself.[/en][cn]參考譯文:短信已經(jīng)成為當下最便利的溝通方式之一。和電子郵件一樣,手機短信也能使人用快速地發(fā)送和接受信息。對很多人來說,短信服務(wù)本質(zhì)上和語音服務(wù)一樣常見。[/cn] 【解析】 本句話的信息是大家日常中十分熟悉的手機短信,句中沒有難詞、生詞,難度并不大 text messaging:手機短信 transmit and receive:發(fā)送和接受

  • 2013年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation(E-C)

    分在聽的時候,最好稍作筆記。 [en]4. Statistics show that lawyers are the most depressed of all professionals. Lawyers are always acting on behalf of someone else. Suicide is among the leading causes of premature death among lawyers.[/en][cn]數(shù)據(jù)表明,律師是所有職業(yè)中最壓抑的職業(yè)。律師經(jīng)常需要為別人辯護。自殺是造成律師過早死亡的首因。[/cn] 點評:這句話中的key words 就是兩個:lawyers,?depressed,根據(jù)key words 基本可以判斷作者的態(tài)度。后面的部分解釋了Why is this profession so depressed? 以及壓抑情緒對律師行業(yè)造成的影響。 [en]5. I’m afraid we can’t reduce the price of this brand of shirt. You know, $20.15 is our rock bottom price. If you purchase more than 10,000 units, we can reduce it to $19.[/en][cn]恐怕我們不能降低這個品牌襯衣的價格。20.15美元已經(jīng)是我們的最低價了。如果你能買1萬件以上的話,我們可以把單價降到19美元。[/cn] 點評:這句話應(yīng)該是商業(yè)場合中高級口譯出現(xiàn)的。價格的數(shù)字是值得注意的地方,20.15 和19 美元應(yīng)該做下筆記。

  • 【滬江網(wǎng)?!?011年9月高級口譯翻譯答案解析

    譯分為若干短句。尤其在聽譯過程中,更要注意在理解、聽的同時,就劃分好意群,方便翻譯。在這句話中,traditional medicine...practices是一個對“sum”的概述,"based on... different cultures"是對knowledge,skill和practice的闡述。所以這一部分應(yīng)當分兩個句子來翻譯:傳統(tǒng)醫(yī)學是...的總和,而這些知識、技能和實踐又是建立在...基礎(chǔ)上。 而第三部分是對定語從句“that are used... Mental illnesses”的翻譯,主語其實就是傳統(tǒng)醫(yī)學,譯為:傳統(tǒng)醫(yī)學用來....。 作為篇章的第一句,這句話的翻譯難度很大。 第二句是對傳統(tǒng)醫(yī)學概念的補充,難度適中。 第三句是對草藥醫(yī)學的介紹,注意若干并列短語,而最后的一個關(guān)于“finished herbal product”的定語從句因為比較短,也是可以考慮后期翻譯的時候,直接作為定語譯出來。 第四、五句,分別介紹亞洲、非洲以及發(fā)達國家使用情況。無生詞難句。注意數(shù)字即可。 ?

  • 備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(13)

    能用一種政治制度和發(fā)展模式去規(guī)范世界。我們希望聯(lián)合國成為國際協(xié)調(diào)中心。我們要求聯(lián)合國發(fā)揮更強有力的作用,以對話和協(xié)商的方式協(xié)調(diào)文化關(guān)系,抵剖任何企圖以施加政治壓力的手段來建立一個單一文化世界的行為。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護,發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔心,幫手在這里! 想要有充足的時間做準備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達戳>>>?高口直達戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學習趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20

  • 2014年秋季上海中高級口譯筆試10月9日可查分

    關(guān)于查詢2014年秋季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知   自2014年10月9日15:00起,考生可通過上海外語口譯證書網(wǎng)查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、 “日語中級口譯”的筆試成績 上海外語口譯證書考試委員會辦公室 點此查分