相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • catti二級(jí)筆譯難度二級(jí)如何

    CATTI全國(guó)翻譯專業(yè)資格考試,是一項(xiàng)在中國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專業(yè)資格認(rèn)證,共分四級(jí),與四種翻譯職稱對(duì)應(yīng),二級(jí)筆譯的通過(guò)率為12%左右。很多同學(xué)會(huì)問(wèn);catti二級(jí)筆譯難度如何?下面小編帶大家了解一下,歡迎大家閱讀。 一、catti二級(jí)筆譯難度如何 二級(jí)的難度比三級(jí)的難度要大。四級(jí)按照水平從低到高依次為:三級(jí)(對(duì)應(yīng)初級(jí)翻譯職稱)、二級(jí)(對(duì)應(yīng)中級(jí)翻譯職稱)、一級(jí)(翻譯副教授職稱)、資深級(jí)(對(duì)應(yīng)翻譯教授職稱,通過(guò)翻譯資深專家委員為評(píng)審方式授予,不考試)。 六級(jí)水平,有一定翻譯基礎(chǔ)的,可以報(bào)考三級(jí);專八水平,有1---2年左右翻譯實(shí)踐的可以報(bào)考二級(jí)。CATTI 主要面向從事翻譯的朋友

  • 二級(jí)筆譯備考:如何準(zhǔn)備人事部翻譯二級(jí)筆譯備考:如何準(zhǔn)備人事部翻譯資格考試

    比較透徹的理解能力。這兩門(mén)語(yǔ)言之間的處理,就是考生的任務(wù)了。在選詞方面,不僅要注意固定搭配的詞組,還要注重單詞的內(nèi)涵??忌g后的文章,自己要先通讀一遍,檢查譯文是否連貫、通順。翻譯一定要有全局觀念,整篇文章的翻譯要在風(fēng)格、意思和布局上要有一致性和連貫性。 做完一篇翻譯后,一定要通讀全文,有不通順的句子就會(huì)在通讀中顯露出來(lái):有的時(shí)候譯文看似通順,但與原文差距很大,這是理解問(wèn)題;有的譯文有上下文脫離聯(lián)系的現(xiàn)象 , 存在錯(cuò)譯、漏譯的問(wèn)題;無(wú)論是從日常翻譯標(biāo)準(zhǔn)還是從翻譯考試的角度說(shuō),要想在翻譯上考到別人考不到的證書(shū),才能夠在職場(chǎng)占據(jù)更大的優(yōu)勢(shì)。而筆譯就是其中必須要面對(duì)的考試得到比較好的分?jǐn)?shù),要對(duì)譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。 在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這就要借助字典。建議大家平時(shí)

  • 英語(yǔ)筆譯二級(jí)備考二級(jí)經(jīng)驗(yàn)

    要有良好的心理承受能力。要知道,翻譯永遠(yuǎn)是被人挑錯(cuò)的行業(yè),被人挑了錯(cuò),沒(méi)有借口沒(méi)有理由,錯(cuò)了就是錯(cuò)了,雖然你可以反駁說(shuō),那么短的時(shí)間我怎么知道某個(gè)人名前筆譯的證書(shū),每一年也都有無(wú)數(shù)的新面孔參加筆譯考試,這個(gè)時(shí)候一些好的備考面的那個(gè)字不識(shí)他的姓名,而是某個(gè)非洲國(guó)家對(duì)酋長(zhǎng)的稱呼,而且開(kāi)會(huì)之前你們也沒(méi)有給我資料準(zhǔn)備?這樣的爭(zhēng)論毫無(wú)意義,所以我們從來(lái)不爭(zhēng)論,對(duì)于二級(jí)備考經(jīng)驗(yàn),一起來(lái)看一下吧。 英語(yǔ)筆譯二級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)篇一 本人非英語(yǔ)專業(yè),今年第一次參加CATTI考試(點(diǎn)擊查看考試經(jīng)驗(yàn)),二筆綜合73,實(shí)務(wù)62,成績(jī)不算高,但也不強(qiáng)求了。成績(jī)公布期間在外出差,還是熱心人幫忙查分之后告知我的。說(shuō)起這個(gè),我得感激一位同事的刺激。原本一直沒(méi)在意catti筆譯考試,認(rèn)為工作水平可以就夠了。但她的一句:“你沒(méi)有國(guó)內(nèi)的翻譯證書(shū),說(shuō)自己英語(yǔ)水平再高,也證明不了啊?!弊屛乙粴庵聢?bào)名參加了考試。今天看到網(wǎng)上公布的成績(jī),回想自己是如何踏上翻譯之路的,小小的感慨了一番,寫(xiě)這篇文章既是與人分享,也算是對(duì)自己的一點(diǎn)記錄。 小學(xué)五年級(jí)開(kāi)始學(xué)英語(yǔ),從來(lái)沒(méi)有參加過(guò)校外的輔導(dǎo)班。我們初中英文使用的是沿海版(也是試用版)教材,特點(diǎn)是十分偏重對(duì)話,語(yǔ)法方面幾乎完全忽略,從小學(xué)到高中結(jié)束,甚至從來(lái)沒(méi)有在課堂上正式學(xué)過(guò)音標(biāo);高中開(kāi)始使用人教版的教材,風(fēng)格跟沿海版完全相反,內(nèi)容以語(yǔ)法為主。我中學(xué)英語(yǔ)成績(jī)一直很好,主要?dú)w功于初二課外英語(yǔ)興趣小組的老師,在課余時(shí)間教了我們很多課堂上沒(méi)接觸到的語(yǔ)法知識(shí),而這些知識(shí)幾乎就是我們后來(lái)高中時(shí)需要學(xué)的,這也為高中時(shí)的英語(yǔ)學(xué)習(xí)打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。而且由于是興趣小組,沒(méi)有考試的壓力,學(xué)起來(lái)抱著一種玩的心態(tài),自然比較得心應(yīng)手。 高考時(shí)第一志愿報(bào)的是英語(yǔ)專業(yè),卻誤打誤撞的被安排到了更熱門(mén)的國(guó)際經(jīng)貿(mào)專業(yè),心中小小的失落,但塞翁失馬焉知非福。大學(xué)頭兩年就跟大部分非英語(yǔ)專業(yè)的一樣,僅僅學(xué)習(xí)一般的大學(xué)英語(yǔ)。由于英語(yǔ)公共課老師的水平實(shí)在太差(雖然我就讀的是重點(diǎn)名牌大學(xué),但公共英語(yǔ)老師的水平實(shí)在不敢恭維),居然能讓一直熱愛(ài)英語(yǔ)的我對(duì)上英語(yǔ)課產(chǎn)生了厭惡之情,英語(yǔ)學(xué)習(xí)基本上停滯了兩年。直到大三開(kāi)始學(xué)習(xí)商務(wù)英語(yǔ),換了老師,我才重拾興趣,成績(jī)也很好。但由于環(huán)境的局限,一直以來(lái)都沒(méi)有練習(xí)口語(yǔ)的機(jī)會(huì),學(xué)習(xí)的基本都是啞巴英語(yǔ)。因此大四時(shí)考雅思各科都考了7、8分以上,唯獨(dú)口語(yǔ)僅得6分,總分差一點(diǎn)點(diǎn)沒(méi)到7.5分。 本科一畢業(yè)就到英國(guó)學(xué)習(xí)管理學(xué)碩士專業(yè)。一出去就明顯感覺(jué)到口語(yǔ)上的差距。按理說(shuō),我的英語(yǔ)基礎(chǔ)還是很扎實(shí)的,但一張嘴就感覺(jué)到溝通上的障礙。畢竟日常生活中,英國(guó)人經(jīng)常使用很多俚語(yǔ)俗語(yǔ),這些完完全全是我們?cè)谡n本上學(xué)不到的,加上以前網(wǎng)絡(luò)資源還不像現(xiàn)在這么豐富,美劇還沒(méi)現(xiàn)在這么普及,運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)資源學(xué)習(xí)英語(yǔ)的程度還不夠高,除了逼自己用心多去學(xué),多看外文原著,沒(méi)有別的辦法。但對(duì)口語(yǔ)的提高最關(guān)鍵的,還是第一個(gè)假期時(shí),到街上找招聘廣告,在英語(yǔ)口語(yǔ)還不夠純熟的情況下,硬著頭皮厚著臉皮沖進(jìn)本國(guó)人開(kāi)的餐廳,跟他們說(shuō)“我要跟你們經(jīng)理談?wù)劇?。很幸運(yùn)的,跟經(jīng)理面談了十分鐘之后,他讓我第二天來(lái)上班當(dāng)餐廳的收銀員,著實(shí)讓我好生意外。剛開(kāi)始上班的幾天,由于語(yǔ)言原因,遇到不少困難,畢竟每天接待很多不同背景口音夾雜的顧客,加上餐廳流水線式作業(yè),壓力很大。連續(xù)經(jīng)過(guò)幾天之后,情況就開(kāi)始好轉(zhuǎn)了。從最初的收銀員到后來(lái)的辦公室工作,我在國(guó)外換了不下6,7份工作。很多人都覺(jué)得,在國(guó)外生活過(guò),肯定外語(yǔ)水平都高。但其實(shí)還是要看個(gè)人。我不贊成“崇洋媚外”,但如果整天泡在華人堆里,不適合安排與不同國(guó)籍的人相處的時(shí)間,自己平時(shí)不注意提高,很多在國(guó)外生活多年的華人,完全可以一句英文不說(shuō),照樣國(guó)外生活得好好的。在國(guó)外期間,自己有注意提高英語(yǔ)水平,但也一直沒(méi)想過(guò)要把翻譯當(dāng)做一個(gè)職業(yè)來(lái)發(fā)展。 在國(guó)外待了2.5年,回到國(guó)內(nèi),機(jī)緣巧合找到了一份在對(duì)外部門(mén)當(dāng)翻譯的工作。這時(shí)候,我才真正開(kāi)始研究學(xué)習(xí)翻譯。不了解的人,都以為只要英語(yǔ)說(shuō)得好,就能當(dāng)好翻譯。事實(shí)并非如此??谡Z(yǔ)說(shuō)得很流利的,當(dāng)當(dāng)日常的非會(huì)議翻譯還湊合,畢竟日常對(duì)話都是語(yǔ)言加上大部分身體語(yǔ)言的輔助,對(duì)語(yǔ)法要求很低,能把意思說(shuō)出個(gè)大概并不難。但中文基礎(chǔ)不好,對(duì)語(yǔ)言、文化、專業(yè)知識(shí)理解得不到位等等,都會(huì)影響翻譯的水平和專業(yè)度,最明顯的就是,經(jīng)常老外說(shuō)的笑話,我們根本聽(tīng)不懂,只能一旁陪著傻笑。此外,口譯和筆譯是兩回事。我曾幫一個(gè)朋友介紹的,號(hào)稱可以在上海當(dāng)同傳的同行校對(duì)筆譯稿,簡(jiǎn)直沒(méi)把我逼瘋。譯稿極度口語(yǔ)化,格式亂七八糟,中英文夾雜,用詞不專業(yè),語(yǔ)法錯(cuò)誤,幫他校對(duì)的功夫,我完全可以自己重新翻譯一遍了。。。。。扯遠(yuǎn)了。。。。 正所謂初生牛犢不怕虎,剛剛從國(guó)外回來(lái)時(shí),認(rèn)為自己口語(yǔ)好,膽子比牛還大,經(jīng)常被人安排去當(dāng)一些有點(diǎn)規(guī)模的專業(yè)會(huì)議的現(xiàn)場(chǎng)翻譯,或者一些重要場(chǎng)合的翻譯,臉皮也練出來(lái)了。慢慢地,接觸到越來(lái)越多的專業(yè)知識(shí),意識(shí)到自己的差距,開(kāi)始研究翻譯,注重平時(shí)的積累和訓(xùn)練,充分利用網(wǎng)絡(luò)資源,多看外國(guó)的報(bào)紙和聽(tīng)新聞簡(jiǎn)報(bào)。至今我還從來(lái)沒(méi)接受過(guò)翻譯方面的專業(yè)訓(xùn)練,但一次講座上一位同傳老師的一席話讓我記憶猶新。筆譯是口譯的基礎(chǔ),口譯員也不能忽視筆頭的鍛煉,當(dāng)筆譯到一定的量就會(huì)產(chǎn)生質(zhì)的飛躍,口譯自然信心滿滿,隨手掂來(lái)。 到了真正報(bào)了名考試之后,各類考試的書(shū)籍也借得很齊全了,原本還真的打算借機(jī)系統(tǒng)的學(xué)習(xí)一下,但由于工作的關(guān)系,經(jīng)常要出差加班,根本沒(méi)時(shí)間看,到考試前只碰過(guò)一本書(shū),而且第一章都沒(méi)看完。綜合我就做了兩套題熟悉題型,沒(méi)有復(fù)習(xí),靠得完全是以前準(zhǔn)備雅思時(shí)的海量閱讀,高中時(shí)的語(yǔ)法基礎(chǔ)和準(zhǔn)備大學(xué)四六級(jí)時(shí)背單詞打下的基礎(chǔ)。對(duì)于閱讀題,無(wú)論雅思還是二筆,我的策略必然都是閱讀全文,這樣才能整體把握文章,做起題來(lái)心里有底氣,因此飛快的閱讀速度對(duì)于做綜合題是非常關(guān)鍵的(當(dāng)然這樣的方法并不一定是最好的,并非適合每個(gè)人)。實(shí)務(wù)我就兩星期之前開(kāi)始看歷年真題,練習(xí)寫(xiě)字的速度。當(dāng)然,我平時(shí)的工作,時(shí)不時(shí)也需要筆譯和口譯比較專業(yè)的資料,這也相當(dāng)于是練習(xí)。 考試前一天,一位資深翻譯家來(lái)短信提醒:考試畢竟不同于平時(shí)的翻譯,別耍太多花招,考試求穩(wěn)不過(guò)分追求優(yōu)美,有時(shí)寧愿直譯也不要盲目追求高分。坦白說(shuō),有時(shí)候你真的使用到非常地道的用法,改卷老師每天改那么多卷子,精力有限,還不一定能充分理解你很“沾沾自喜”的譯法,自然很容易丟分,那還不如穩(wěn)妥一點(diǎn)。另外,筆譯過(guò)于口語(yǔ)化,語(yǔ)法錯(cuò)誤也是很多有過(guò)國(guó)外生活經(jīng)歷的朋友經(jīng)常犯的錯(cuò)誤。網(wǎng)上很多朋友提到評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的問(wèn)題。確實(shí),既然有人的參與,主觀因素自然不可避免,我們無(wú)法改變改卷老師的主觀意識(shí),只能踏實(shí)的提高自己的水平。準(zhǔn)備考試的時(shí)候,我們的目標(biāo)就不僅僅是60分,而是70甚至80多分,預(yù)留了由于不可預(yù)測(cè)因素而被扣掉的10多分的空間。至于詞典,似乎心理作用大過(guò)于實(shí)際作用,真正考試時(shí)用得很少。 每個(gè)人都有自己的路,沒(méi)有對(duì)錯(cuò)和好壞之分。自己很小的時(shí)候總是覺(jué)得人靠小聰明可以考到高分,從小學(xué)、中學(xué)到大學(xué)。后來(lái)漸漸明白,成功需要天份,但努力也是必不可少的。與單純英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的同行相比,扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ)和平時(shí)的積累,使得我在經(jīng)管類的背景知識(shí)變成一種優(yōu)勢(shì)。翻譯水平的提高和保持,除了悟性之外,還需要終身的學(xué)習(xí)、積累和實(shí)踐,沒(méi)有捷徑。 以上是我大致的翻譯歷程,走得似乎不大常規(guī),但還是希望能對(duì)大家有點(diǎn)參考意義。二級(jí)筆譯僅僅是一個(gè)開(kāi)始,未來(lái)的路還很長(zhǎng),一步一個(gè)腳印,不過(guò)分強(qiáng)求,大家互勉吧! 英語(yǔ)筆譯二級(jí)備考經(jīng)驗(yàn)篇二 關(guān)于二級(jí)同傳來(lái)說(shuō),客戶每天付給你極高的價(jià)錢(qián),有理由要求十全十美的翻譯。 同時(shí),千萬(wàn)不要以為有了某個(gè)翻譯證書(shū)、上了某個(gè)同傳班、參加了某個(gè)同傳培訓(xùn)就有客戶找上門(mén)了。同傳都是在行業(yè)中浸淫多年,靠口碑獲得穩(wěn)定客戶之后,才轉(zhuǎn)為自由職業(yè)的。雖然同傳的收入的確很高,但是能夠爬到這個(gè)金字塔上的人,是兼具了毅力、天賦、知識(shí)、能力還有機(jī)遇的人。我不同意很多畢業(yè)生一畢業(yè)就把同傳作為自己的職業(yè)方向,不找工作,只是一心一意地去考試

  • CATTI考試英語(yǔ)二級(jí)筆譯考試二級(jí)大綱

    現(xiàn)行全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱 ? 一、總論   全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)筆譯綜   合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。 ?  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 ? ? ? (二)考試基本要求   1.掌握?8000?個(gè)以上英語(yǔ)詞匯。   2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實(shí)原文的事實(shí)和細(xì)節(jié),并能體現(xiàn)原文風(fēng)格。   3.了解中國(guó)和英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)。 ? 二、筆譯綜合能力  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。 ?  ?。ǘ┛荚嚮疽?  1.

  • 今年 CATTI 考試時(shí)間定了!三級(jí)和二級(jí)筆譯的難度有啥二級(jí)不同?

    萬(wàn)字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十譯證2022年的考試時(shí)間終于公布了,下面就讓我們一起來(lái)了解下吧~ 考試時(shí)間: 1. 上半年翻譯萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來(lái)應(yīng)對(duì)二級(jí)筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。 日積月累: 平時(shí)要多看看各類原版的百科書(shū),只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。 4 考試注意事項(xiàng) 各省市人事部網(wǎng)站都會(huì)出報(bào)名通知,CATTI考試的官網(wǎng)也有通知,每年報(bào)名為上半年1-3月,下半年7-9月,各地根據(jù)情況報(bào)名時(shí)間會(huì)有所不同,請(qǐng)大家注意。 筆譯考試可以帶兩本字典,英譯漢推薦陸谷孫的《英漢大詞典》(第二版),漢譯英推薦外研社的《新世紀(jì)漢英大辭典》惠宇編。 來(lái)源:CATTI考試資料二級(jí)筆譯到底有啥區(qū)別,下面就讓我們一起來(lái)看看吧~ CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語(yǔ)言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過(guò)的,下面說(shuō)說(shuō)個(gè)人的一些經(jīng)驗(yàn): 1 語(yǔ)言基礎(chǔ) 首先不能將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門(mén)考試科目《綜合能力》和英語(yǔ)筆譯實(shí)務(wù)(二級(jí))圖片來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平: 三筆:綜合接近專四或六級(jí); 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。 詞匯要求: 三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯 二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上) 知識(shí)面:對(duì)各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門(mén)類的基礎(chǔ)書(shū)籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無(wú)形的手)。多看書(shū)還要多看看新聞,各種素材的雙語(yǔ)新聞,各種知識(shí)的文章每天抽空多看看,積累對(duì)我們做翻譯有用處。 2 綜合部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)六級(jí)和專業(yè)八級(jí)考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過(guò)四級(jí)或六級(jí)分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。 3 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 翻譯教材: 除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。個(gè)人推薦: (1)上海中高級(jí)口譯考試的《中級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長(zhǎng)栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作(《高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐》、《英漢翻譯教程》) (3)推薦《中式英語(yǔ)之鑒》和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》; (4)雙語(yǔ)版政府工作報(bào)告和各種雙語(yǔ)版報(bào)告演講; (5)各類外刊的雙語(yǔ)文章; 關(guān)于官方教材,有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)??级P的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過(guò)難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對(duì)照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實(shí)踐: 二級(jí)筆譯考試我個(gè)人感覺(jué)最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過(guò)萬(wàn)字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。 每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、政府工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。 如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來(lái)應(yīng)對(duì)二級(jí)與資訊

  • 歷年英語(yǔ)二級(jí)筆譯二級(jí)真題

    對(duì)于中國(guó)的學(xué)生來(lái)說(shuō),不管是面對(duì)什么考試,做真題都是必不可少的一個(gè)過(guò)程。那么面對(duì)二級(jí)筆譯考試,也是如此。今天我們?yōu)榇蠹艺砹藲v年英語(yǔ)二級(jí)筆譯真題,一起來(lái)看一下吧。 英語(yǔ)二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)科目試題 英譯中 Passage 1 Everyone knows that weddings—the most elaborate and costly form of old school pageantry still acceptable in modern society—are stupid expensive. But it turns out Americans are now blowing

  • catti三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯有二級(jí)什么區(qū)別

    考翻譯資格考試CATTI的人越來(lái)越多了,CATTI是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試

  • 英語(yǔ)二級(jí)筆譯題型二級(jí)介紹

    點(diǎn)過(guò)難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對(duì)照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實(shí)踐: 二級(jí)筆譯考試我個(gè)人感覺(jué)最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過(guò)萬(wàn)字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來(lái)應(yīng)對(duì)二級(jí)筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。 日積月累: 平時(shí)要多看看各類原版的百科書(shū),只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)二級(jí)筆譯題型介紹,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。二?jí)筆譯的難度很大,而且是非常專業(yè)的,這就要求考生要考試,才能夠在畢業(yè)的時(shí)候有更好的發(fā)展。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)二級(jí)筆譯不斷的提升自己,這樣才能夠在考試中取得好二級(jí)筆譯題型介紹,一起來(lái)看一下吧。 英語(yǔ)二級(jí)筆譯題型介紹 一、筆譯綜合能力 ,時(shí)間:120分鐘,總計(jì):100分。 1、題型:詞匯和語(yǔ)法,題量:60道選擇題,分值:60 2、題型:閱讀理解,題量:30道選擇題,分值: 30 3、題型:完形填空,題量:20道填空題,分值:10 二、筆譯實(shí)務(wù),時(shí)間:180分鐘,總計(jì):100分。 1、題型:英譯漢,題量:兩段文章,共900單詞左右。分值:50 2、題型:漢譯英,題量: 兩段文章,共600單詞左右。分值:50 什么樣的水平才能過(guò)二級(jí)筆譯? 1. 語(yǔ)言基礎(chǔ) 首先不能將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ),我認(rèn)為就CATTI筆譯的兩門(mén)考試科目《綜合能力》和《實(shí)務(wù)》來(lái)說(shuō),語(yǔ)言基礎(chǔ)大體要求如下: 難度水平: 三筆:綜合接近專四或六級(jí); 實(shí)務(wù)難度接近專八翻譯; 二筆:綜合接近專八及GRE;實(shí)務(wù)難度難于專八,而且篇幅,時(shí)間要求遠(yuǎn)高于專八翻譯題。 詞匯要求: 三筆:扎實(shí)掌握5000以上詞匯 二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯(注意:是扎實(shí)掌握,而且是以上) 知識(shí)面:對(duì)各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門(mén)類的基礎(chǔ)書(shū)籍(如經(jīng)濟(jì),同學(xué)們最起碼就應(yīng)該知道什么叫無(wú)形的手)。多看書(shū)還要多看看新聞,各種知識(shí)的文章每天抽空多看看,積累對(duì)我們做翻譯有用處。 2. 綜合部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。如果學(xué)生本身已經(jīng)通過(guò)了英語(yǔ)六級(jí)和專業(yè)八級(jí)考試,這部分做真題和模擬題完全可以應(yīng)付。若只是通過(guò)四級(jí)或六級(jí)分?jǐn)?shù)不高,可以考慮認(rèn)真做一下綜合教材和真題。 3. 實(shí)務(wù)部分準(zhǔn)備 CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 翻譯教材: 除了官方教材外,平時(shí)還應(yīng)該多看一下翻譯相關(guān)的'其他教材拓展翻譯專項(xiàng)能力,因?yàn)镃ATTI考試主要考察能力,所以考生們要注重平時(shí)打好基礎(chǔ)。 個(gè)人推薦: (1)上海中高級(jí)口譯考試的《中級(jí)翻譯教程》和《高級(jí)翻譯教程》; (2)馮慶華,陳宏薇,葉子南,李長(zhǎng)栓,楊士焯,張培基、陳德彰等幾位翻譯名師的著作; (3)推薦《中式英語(yǔ)之鑒》 和《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》; (4)雙語(yǔ)版工作報(bào)告和各種雙語(yǔ)版報(bào)告演講; (5)各類外刊的雙語(yǔ)文章。 關(guān)于官方教材,聽(tīng)們學(xué)有時(shí)間就一定要?jiǎng)邮址磳?shí)務(wù)教材和真題及模擬題,按照考試時(shí)間自己練習(xí)。考二筆的同學(xué)也最好看看三筆的實(shí)務(wù)教材,因?yàn)槎P教材有點(diǎn)過(guò)難。每天按考試時(shí)間翻譯一單元,對(duì)照答案,查單詞,查百科,舉一反三。 翻譯實(shí)踐: 二級(jí)筆譯考試我個(gè)人感覺(jué)最好有一定的翻譯經(jīng)驗(yàn)之后再考比較好,起碼要強(qiáng)求應(yīng)是獨(dú)立翻譯過(guò)萬(wàn)字以上材料才會(huì)有所體悟。即使沒(méi)有實(shí)踐機(jī)會(huì),教材就是一個(gè)很好的練習(xí)平臺(tái)。每個(gè)單元約為3000-5000字的訓(xùn)練量,十幾個(gè)單元的實(shí)務(wù)教材加上配套輔導(dǎo),再配合自己平時(shí)看的雙語(yǔ)新聞、工作報(bào)告、各類翻譯材料,達(dá)到十萬(wàn)字的翻譯量也是不難的。如果能堅(jiān)持一天一單元按考試時(shí)間做完成三筆的實(shí)務(wù)教材和二筆實(shí)務(wù)教材,加上平時(shí)各類翻譯教材和一定的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),幾十萬(wàn)字的翻譯經(jīng)驗(yàn)堅(jiān)持下來(lái)應(yīng)對(duì)二級(jí)筆譯考試已經(jīng)足夠,所以大家一定要真正動(dòng)手去翻譯練習(xí)。 日積月累: 平時(shí)要多看看各類原版的百科書(shū),只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)積累。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)二級(jí)筆譯題型介紹,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。二?jí)的成績(jī)。

  • catti筆譯二級(jí)和三級(jí)二級(jí)區(qū)別

    級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯差別很大嗎?相比這也是大多數(shù)catti考生心里的疑慮吧!小編就此為大家詳細(xì)解答catti三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯的區(qū)別,一起來(lái)看看吧! 一、catti筆譯三級(jí)和二級(jí)的區(qū)別 三級(jí)筆試主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù) 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語(yǔ)法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢和漢譯英各一篇,兩篇合計(jì)1000詞左右,各50分。 二級(jí)筆譯主要包括綜合能力和翻譯實(shí)務(wù) 綜合能力總分100分,時(shí)間120分鐘:詞匯和語(yǔ)法共60道選擇題,分值為60分;閱讀理解共30道選擇題,分值為30分;完形填空分值為10分。翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 通過(guò)三級(jí)筆譯考試意味著具備一定的翻譯能力,但是需要翻譯輔助校對(duì),可以申請(qǐng)助理翻譯職稱;通過(guò)二級(jí)筆譯考試意味著能夠獨(dú)立完成各種翻譯實(shí)戰(zhàn)工作。 與二級(jí)相比較,三級(jí)筆譯考試難度更低,翻譯原文的難度以及對(duì)一譯文的要求都相對(duì)較低。同時(shí)要通過(guò)二級(jí)筆譯需要比三級(jí)更多的詞匯量。 擴(kuò)展資料 三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯的考試要求 1、二級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有一定的科學(xué)文化知識(shí)和良好的`雙語(yǔ)互譯能力,能勝任一定范圍、一定難度的翻譯工作。 2、三級(jí)口譯、筆譯翻譯:具有基本的科學(xué)文化知識(shí)和

  • catti二級(jí)筆譯難度大二級(jí)嗎?

    看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都二級(jí)筆譯的人來(lái)說(shuō),都非常的煩惱,總是覺(jué)得難度太大了,覺(jué)得自己難以突破。那么catti二級(jí)筆譯要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門(mén)類的基礎(chǔ)書(shū)籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。 實(shí)務(wù)部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級(jí)筆譯難度大嗎的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。其?shí)不管難度有多大,大家都需要積極的去面對(duì),相信自己可以通過(guò)努力順利二級(jí)筆譯的人來(lái)說(shuō),都非常的煩惱,總是覺(jué)得難度太大了,覺(jué)得自己難以突破。那么catti二級(jí)筆譯難度大嗎?一起來(lái)了解一下吧。 那么catti二級(jí)筆譯的難度究竟是怎樣的呢? CATTI二級(jí)筆譯考試主要考察個(gè)人雙語(yǔ)基礎(chǔ)能力,所以只要基礎(chǔ)扎實(shí)、盡量不犯小錯(cuò)、語(yǔ)言得體流暢,考生們應(yīng)該是可以通過(guò)的。 語(yǔ)言基礎(chǔ): 不要將二筆考試和四六級(jí)或?qū)I(yè)四八級(jí)考試相比較。翻譯考試不同于一般的應(yīng)試考試,翻譯考試考查的是平時(shí)的積累和語(yǔ)言基礎(chǔ)。 詞匯要求:二筆:扎實(shí)掌握8000以上詞匯知識(shí)面:對(duì)各中常見(jiàn)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)和專業(yè)詞匯需要有一定的了解。知識(shí)面對(duì)于做翻譯非常重要,一方面是要積累英語(yǔ)文化知識(shí),多看看英美概況的書(shū)籍,多讀跨文化交際的文章,對(duì)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)都要有淺顯了解;另一方面還要擴(kuò)充專業(yè)知識(shí),多看看各門(mén)類的基礎(chǔ)書(shū)籍。 綜合部分: CATTI筆譯考試的《綜合能力》科目,主要考查同學(xué)們的英語(yǔ)基礎(chǔ)。 實(shí)務(wù)部分: CATTI筆譯考試的《筆譯實(shí)務(wù)》科目無(wú)疑是備考的重中之重。推薦方法:翻譯教材+翻譯實(shí)踐+日積月累。 以上就是為大家整理的catti二級(jí)通過(guò)。