相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 上海市關(guān)于2024年下半年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試報(bào)名通告

    ,避免浪費(fèi)考試資源。 五、收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) 根據(jù)《上海市教育委員會(huì)關(guān)于轉(zhuǎn)發(fā)上海市物價(jià)局<調(diào)整上海市教育考試院外語(yǔ)口語(yǔ)考試等收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)函>的通知》(滬教委財(cái)〔2003〕126號(hào)),全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)筆試科目報(bào)名考試費(fèi)為每人每科次25元??谠嚳颇繄?zhí)行國(guó)家收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn),報(bào)名考試費(fèi)為每人每科次50元。 六、準(zhǔn)考證打印 1.口試科目準(zhǔn)考證打?。?1月12日9:00起,考生可自行登錄全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試報(bào)名網(wǎng)站(網(wǎng)址:)首頁(yè),通過(guò)“快速打印準(zhǔn)考證”,完成口試科目準(zhǔn)考證的打印。考試具體時(shí)間及地點(diǎn)均以準(zhǔn)考證上所示為準(zhǔn),不得更改。 2.筆試科目準(zhǔn)考證打?。?2月6日

  • 商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)分析

    要在日常積累中進(jìn)行具體的訓(xùn)練。在口譯過(guò)程中以意群為單位進(jìn)行腦記,這個(gè)意群可語(yǔ)口譯過(guò)程來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)口譯策略主要包括翻譯前、翻譯中、翻譯后三個(gè)方面。下面是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)口譯

  • 英語(yǔ)口譯備考的實(shí)用指南

    考英語(yǔ)口譯考試的學(xué)生們,是不是也很緊張呢?面對(duì)日益臨近的考試,我們的復(fù)習(xí)做到位了嗎?關(guān)于口譯考試

    2020-03-21

    口譯備考

  • 口譯和筆譯哪個(gè)好考

    做到不浪費(fèi)會(huì)議時(shí)間,經(jīng)常用于比較重大的或者多方交流會(huì)議,而交替?zhèn)髯g則常用于小型的交流會(huì)議。相比于筆譯來(lái)說(shuō),北京翻譯公司的口譯工作更加注重翻譯工作者的實(shí)踐能力。 二、筆譯 筆譯雖然對(duì)于實(shí)踐能力的要求不強(qiáng),但是它更加注重于語(yǔ)言的精致性,而不像口譯,只譯有筆譯和口譯之分。筆譯是通過(guò)筆頭,即書(shū)面或文字形式,把一種語(yǔ)言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語(yǔ)要將句子意思翻譯給對(duì)方聽(tīng)懂就可以了。做好筆譯工作是有難度的,很多著名的作家在翻譯其他作品時(shí)也要斟詞逐句,所以筆譯工作者還需要一些文學(xué)功底。 三、口譯和筆譯哪個(gè)好考 對(duì)于口譯和筆譯各有各的難度,只是難的點(diǎn)不一樣罷了,做好每一份工作都需要北京翻譯公司翻譯工作人員背后付出不少的心血。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 根據(jù)以上小編的介紹,相信大家對(duì)口譯和筆譯也有了一定程度的了解,至于筆譯和口譯的難度比較,就看每個(gè)人的看法了。

  • 五大經(jīng)典口譯經(jīng)典備考句型

    成了表語(yǔ),總之就是要體現(xiàn)出A句和后幾句的差異和關(guān)系。)   例2:在奧林匹克公園主建筑區(qū)內(nèi)將建成容納8萬(wàn)人的主口譯體育場(chǎng)、2個(gè)大型綜合體育館、運(yùn)動(dòng)員村和國(guó)際展覽體育中心。   In the main building area of the Olympic Games Park, a main stadium which accommodates80 thousand people, 2 large sports complexes, the athletes’ village and the InternationalExhibition Sports Center are now under construction.   (這句用的方法還是把后面的四者都變成了主語(yǔ),和“奧林匹克公園主建筑區(qū)”這句形成結(jié)構(gòu)上的差異。)   上述就是為大家?guī)?lái)的五大常見(jiàn)經(jīng)典口譯句型,大家可以進(jìn)行收藏,深入掌握,提升自己口譯備考的能力,獲取理想的學(xué)習(xí)成績(jī)。

  • 商務(wù)英語(yǔ)口譯能力提升方法

    處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系

  • 商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧總結(jié)

    處理視聽(tīng)中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過(guò)程中,可以將商務(wù)口譯過(guò)程分解成幾個(gè)模塊來(lái)模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系

  • 商務(wù)英語(yǔ)口譯有什么特點(diǎn)

    要在日常積累中進(jìn)行具體的訓(xùn)練。在口譯過(guò)程中以意群為單位進(jìn)行腦記,這個(gè)意群可語(yǔ)口譯過(guò)程來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)口譯策略主要包括翻譯前、翻譯中、翻譯后三個(gè)方面。下面是關(guān)于商務(wù)英語(yǔ)口譯

  • 比較流行的三類翻譯資格證書(shū)考試

    譯考試證書(shū)的比較 不同點(diǎn) 考試設(shè)立機(jī)構(gòu) 人事部 教育部 上海市委組織部、人事局、教育局 考試級(jí)別考試所譯文章長(zhǎng)度不一,級(jí)別越高所譯文章越長(zhǎng),難度也越高。 口譯采取聽(tīng)錄音做翻譯的方式。 考生在語(yǔ)音室內(nèi)頭戴耳機(jī),聽(tīng)到一段英文或中文講話后把它們分別譯成中文或英文并錄到磁帶上。 講話的長(zhǎng)度從初級(jí)的250詞/字到高級(jí)的600-800詞/字不等,講話當(dāng)中一些停頓,停頓的時(shí)間不等。 對(duì)于初級(jí)而言,講幾秒鐘甚至幾十秒鐘后停下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。 對(duì)于中級(jí)而言,講1分至1分半鐘后停頓下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間約為播放錄音時(shí)間的1-1.5倍。 對(duì)于高級(jí)考生而言,講3至5分鐘后停頓下來(lái)讓考生進(jìn)行翻譯,留給考生翻譯的時(shí)間等于播放錄音的時(shí)間。口譯時(shí),考生需要做筆記或速記,并充分利用停頓的時(shí)間進(jìn)行翻譯。 英語(yǔ)高級(jí)口譯證書(shū):第一階段綜合筆試共分六部分。第一部分:聽(tīng)力;第二部分:閱讀(1);第三部

  • 2013年春季上海中高級(jí)口譯考試今日起報(bào)名

    上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試報(bào)名的有關(guān)事項(xiàng)通知如下: 一、考試日期: 2013年3月17日 上午:英語(yǔ)