相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 商務(wù)英語口譯有什么技巧

    處理視聽中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過程中,可以將商務(wù)口譯過程分解成幾個模塊來模擬一個公司從參加展會到商務(wù)談判的整個過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長期的譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所語口譯是一項要求很高的工作??谧g傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系

  • 英語筆譯考試技巧

    語學(xué)習(xí)過程中雖然沒有捷徑,但是學(xué)習(xí)方法有很多,只要掌握了適合自己的方法,學(xué)好英語并不難。下面是小編給大家分享的英語真寫,字間稍有距離,行間也有距離,便于改動。 考試情景15: 2005年5月三級筆譯實務(wù)真題-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,……一個班5個同學(xué)都分別譯為"自從有了農(nóng)業(yè)的10萬年/100年/1000年以來".數(shù)字一挪地方就抄錯,反映了應(yīng)試時的慌亂,關(guān)鍵是缺練。英譯漢時,數(shù)字應(yīng)寫為中國人接受的方式,比如12 million,要寫一千二百萬或1200萬,不要寫12000000,看著費勁。漢譯英35萬,應(yīng)寫成350,000按英文習(xí)慣補上三位一逗號,顯得老練職業(yè)。 以上就是英語筆譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程

  • 大學(xué)英語四級考試翻譯評分原則、標(biāo)準(zhǔn)及各分?jǐn)?shù)檔樣卷

    分時,第一步要做的是給譯文劃分檔次,第二步才是根據(jù)詳情,打出具體分?jǐn)?shù),大學(xué)英語四六級,無論翻譯還是作文皆然。 今天分享的是全國大學(xué)英語四級考試翻譯評分樣卷,僅供學(xué)習(xí)參考。 樣題選取的是2015年6月的四級真題《中國快遞》,中文如下: 據(jù)報道,今年中國快遞服務(wù)(courier services)將遞送大約120億件包裹。這將使中考試將近,第一次參加考試的你,一定要知道官方的四六級翻譯國有可能超越美國成為世界上最大的快遞市場。大多數(shù)包裹里裝著網(wǎng)上訂購的物品。中國給數(shù)百萬在線零售商以極具競爭力的價格銷售商品的機會。僅在11月11日,中國消費者就從國內(nèi)最大的購物平臺購買了價值90億美元的商品。中國有不少這樣的特殊購物日。因此,快遞業(yè)在中國擴(kuò)展就不足為奇了。? 【參考譯文】? It is reported that Chinese courier services will deliver about 12 billion parcels this year. This will enable China

  • 英語筆譯和口譯哪個好就業(yè)

    入了。學(xué)筆譯不會變成老學(xué)究的,在學(xué)習(xí)過程中是不會不學(xué)如何說英語的。英文只是工具,還是要有個實在的專業(yè)比較實用。 二、口譯和筆譯哪個含金量高 1、譯是一種即時的翻譯,通常需要把講話者的內(nèi)容實時地翻譯給聽眾或讀者??谧g需要譯者有極高的語言能力、快速的反應(yīng)能力、良好的記憶能力和流利的口音。因為口譯的要求比較高,所以口譯員的薪資一般比筆譯員高。但是,口譯員的工作壓力也比較大,需要在緊張的情況下保持鎮(zhèn)定,并且要保證翻譯的準(zhǔn)確性和及時性。 2、譯是將一種語言寫成的文字翻譯成另一種語言。筆譯需要譯者有扎實的語言基礎(chǔ)、豐富的翻譯經(jīng)驗、良好的文字表達(dá)能力和準(zhǔn)確的語法能力。相比口譯,筆譯對翻譯能力的要求更高,因為筆譯員有充足的時間進(jìn)行翻譯,可以反復(fù)檢查和修改,確保翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。 3、譯和筆譯都有自己的難點和要求,含金量的高低也因具體情況而異。對于一些需要即時翻譯的情況,比如會議、談判等,口譯的含金量更高,因為可以快速地實現(xiàn)語言交流。而對于一些需要精確翻譯的情況,比如文獻(xiàn)、法律文件等,筆譯的含金量更高,因為可以仔細(xì)地檢查和修改翻譯結(jié)果。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 。 對于翻譯人員來說,重要的是要不斷提高自己的語言能力和翻譯技能,才譯和口譯是翻譯的兩種形式,主要區(qū)別在于翻譯的形式不同。筆譯是將一種語言的書面文字翻譯成另一種語能在實際工作中勝任各種任務(wù),實現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性和質(zhì)量。同時,也需要根據(jù)具體的工作需求和客戶的需要,選擇適合自己的翻譯方向和方式。

  • 上海中級口譯聽力備考解析

    上海中級中的筆試部分,第一項就是聽力測試,除了常規(guī)的聽寫填空以外,聽力理解以外,還有一項聽譯

  • 商務(wù)英語口譯特點

    譯任務(wù)的順利完成,筆記是必不可少的。下面是商務(wù)英語口譯以是詞組、分句、句子甚至句群。 其次,記憶是交替?zhèn)髯g過程中最重要的部分。交替?zhèn)髯g中的工作記憶可以分為兩種:大腦記憶和記筆記。雖然適當(dāng)?shù)挠?xùn)練可以提高大腦的能力,但是為了保證交替?zhèn)髯g任務(wù)的順利完成,一定數(shù)量的筆記是必不可少的。 然而,如果你在記筆記上花了太多的精力,就會導(dǎo)致聽辯階段大腦負(fù)荷超載,從而擠占分析和協(xié)調(diào)階段本應(yīng)投入的精力。此外,在讀筆記時為了將大量的碎片進(jìn)行拼湊和協(xié)調(diào)也會給大腦帶來過量的負(fù)荷,所以筆記的數(shù)量和口譯的質(zhì)量并不構(gòu)成單純的正比或反比的關(guān)系。那么我們怎么做筆記呢? 通過實證研究,我們發(fā)現(xiàn),對于3分鐘的演講材料,口譯員的一次口譯中所做的筆記數(shù)量為30 ~ 50個單詞/符號,其中縮寫和符號占40% ~ 50%,而邏輯符號占20% ~ 30%。除了正確使用縮寫和邏輯符號外,筆記的格式也很重要,合理的排版可以幫助口譯員區(qū)分句子或短語之間的邏輯關(guān)系。 因此,有經(jīng)驗的口譯員的做法通常是:一句一行,有的口譯員甚至在每句的末尾加上一個結(jié)束符,行與行之間使用懸掛式或縮進(jìn)式表示邏輯關(guān)系。并在每一行的左邊留出一些空間,以便提供更多信息。 以上就是商務(wù)英語口譯特點分析,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

  • 2014年秋季上海中高級口譯筆試10月9日可查分

    關(guān)于查詢2014年秋季上海外語口譯證書考試筆試成績的通知   自2014年10月9日15:00起,考生可通過上海外語口譯證書網(wǎng)查詢“英語高級口譯”、“英語中級口譯”、 “日語中級口譯”的筆試成績 上海外語口譯證書考試委員會辦公室 點此查分

  • 英語口譯和筆譯的區(qū)別

    現(xiàn)在學(xué)習(xí)外語的人越來越多,尤其是學(xué)習(xí)翻譯的人,在學(xué)習(xí)期間要準(zhǔn)備參加翻譯考試,分為口譯和筆譯兩種,英語口譯和筆譯的區(qū)別是什么呢?一起來看一下吧。 英語口譯和筆譯的區(qū)別 1 難度不同: 說到口譯與筆譯的難度,首先應(yīng)明白其發(fā)展背景是不同的,筆譯是在口譯的基礎(chǔ)上發(fā)展起來的,之后筆譯發(fā)展比較迅速。筆譯與口譯存在著不同的標(biāo)準(zhǔn)、模式,尤其是近幾年口譯標(biāo)準(zhǔn)相繼出現(xiàn),豐富了口譯標(biāo)準(zhǔn)。 2 要求不同: 在英語中,從事筆譯的人被成為translator,而從事口譯的人則被稱作interpreter。不論是筆譯還是口譯,都是用一種不同的語言來解釋和再現(xiàn)原話的意思內(nèi)容。 口譯因為是現(xiàn)場工作,壓力較大,而筆譯相對而言要求的準(zhǔn)確性較高。所以,口譯與筆譯對譯員的要求不是太相同。 3 形式不同: 筆譯形式筆譯是通過筆頭,即書面或文字形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g則是通過口頭的形式,把一種語言表達(dá)的思想內(nèi)容用另一種語言來再現(xiàn)??谧g是一種特殊的口頭交際手段,其任務(wù)是在不同語言、不同文化的交談?wù)咧g發(fā)揮橋梁和紐帶作用,使交談雙方感覺不到語言障礙而自由地進(jìn)行思想交流。 口譯形式:口譯就其工作方式而言一般可分為即席翻譯(consecutive interpretation)和同聲傳譯(simultaneous interpretation)兩大類。講話人說完一句話、一段話甚至一整篇后,由譯員在現(xiàn)場立即譯給聽眾的口譯方式就叫做即席翻譯,也稱交替?zhèn)髯g或連續(xù)翻譯。講話的時間可以從幾秒(幾十個字)到幾分鐘(幾百乃至幾千個字)不等。講話與翻譯交替進(jìn)行。 不同證書的作用 ●初級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就一般難度的材料進(jìn)行英漢互譯,能夠勝任一般性文件或商務(wù)等方面材料的翻譯工作。 ●中級筆譯證書:本證書證明持有人能夠就普通英漢原文材料進(jìn)行互譯,能夠勝任一般性國際會議文件、科技或經(jīng)貿(mào)等材料的專業(yè)翻譯工作。 ●高級筆譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任大型國際會議文件及各種專業(yè)性文件的翻譯、譯審及定稿工作,能夠承擔(dān)政府部門高級筆譯工作。 ●初級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性會談或外賓日常生活的口譯工作。 ●中級口譯證書:本證書證明持有人能夠承擔(dān)一般性正式會議、技術(shù)或商務(wù)談判,以及外事活動的專業(yè)口譯工作。 ●高級口譯證書:本證書證明持有人能夠擔(dān)任國際會議的口譯或同聲傳譯工作,能夠承擔(dān)政府部門高級口譯工作 考試的各個證書是相對獨立的,通過任何一個證書考試都可獲得相應(yīng)的證書。一級口譯證書考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書。四級筆譯和口譯均合格者將獲得四級翻譯證書,筆譯或口譯單項考試成績合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項合格成績通知單;四級考生的單項(口譯或筆譯)合格成績可以保外語的人越來越多,尤其是學(xué)習(xí)翻譯的人,在學(xué)習(xí)期間要準(zhǔn)備參加翻譯考試,分為口譯和筆譯留到下一考次。 以上就是為大家整理的英語口譯和筆譯的區(qū)別的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。想要?dāng)一個好的翻譯,口譯和筆譯都是需要通過的,拿到的證書越多,代表能力越強。

  • 考口譯證需要哪些條件

    應(yīng)有較深的造詣;否則會造成理解上的困惑和措辭上困難。 譯者應(yīng)知識淵博,廣泛涉獵。這樣筆譯時才能得心應(yīng)手,游刃有余。 筆譯是文字工作,差之毫厘,失之千里。下筆應(yīng)慎之又慎,切忌馬虎懈怠。 三、口語能力和水平 1、具有口頭交際手段的能力。 2、具有良好的口語能力,可語專業(yè)的學(xué)生來說,一般都會參加各種各樣的英語考試,其中翻譯是必須要面對的,那么參加口譯從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯 以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。 四、口譯能力和水平 1、具有基本口譯技能,可從事一般的生活翻譯、陪同翻譯、國際研討會翻譯以及外事接待、外貿(mào)業(yè)務(wù)洽談等工作。 2、英語中級口譯考試旨在測試考生的“英譯漢”和“漢譯英”的口譯能力以及對口譯基本技巧的掌握程度??忌诳谧g時

  • 商務(wù)英語口譯有什么特點

    要在日常積累中進(jìn)行具體的訓(xùn)練。在口譯過程中以意群為單位進(jìn)行腦記,這個意群可語口譯過程來看,商務(wù)英語口譯策略主要包括翻譯前、翻譯中、翻譯后三個方面。下面是商務(wù)英語翻譯