-
2013年春季上海中高級(jí)口譯考試筆試今日起可查分
關(guān)于查詢(xún)2013年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試筆試成績(jī)的通知 自2013年4月9日15:00起,考生可通過(guò)上海外語(yǔ)口譯證書(shū)網(wǎng)查詢(xún)“英語(yǔ)高級(jí)口譯”、“英語(yǔ)中級(jí)口譯”、“日語(yǔ)中級(jí)口譯”筆試成績(jī)。 上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試委員會(huì)辦公室 點(diǎn)我查看2013年上海中高級(jí)口譯口試報(bào)名通知>>
-
商務(wù)英語(yǔ)口譯特點(diǎn)
要在日常積累中進(jìn)行具體的訓(xùn)練。在口譯過(guò)程中以意群為單位進(jìn)行腦記,這個(gè)意群可語(yǔ)口譯過(guò)程來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)口譯策略主要包括翻譯前、翻譯中、翻譯后三個(gè)方面。下面是商務(wù)英語(yǔ)翻譯
2023-07-16 -
學(xué)位外語(yǔ)考試報(bào)名對(duì)象介紹
學(xué)位英語(yǔ)一般指成人本科學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)統(tǒng)一考試,成人本科學(xué)士學(xué)位英語(yǔ)統(tǒng)一專(zhuān)考試
2023-12-20 -
高級(jí)口譯備考筆記:稱(chēng)謂口譯
、deputy表達(dá)。 副總統(tǒng) vice president 副主席 vice chairman 副總理 vice minister 副秘書(shū)長(zhǎng) deputy secretary-general 副書(shū)記 deputy secretary 副市長(zhǎng) deputy mayor 六、學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱(chēng),常用associate表示。 副教授 associate professor 副研究員 associate research fellow 副審判長(zhǎng) associate judge 以上為大家分享了高級(jí)口譯備考筆記:稱(chēng)謂口譯的內(nèi)容,大家可以進(jìn)行收藏,深入學(xué)習(xí),做好有效的備考工作,順利通過(guò)考試。
2020-10-19 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯技巧
會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶(hù)職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作。口譯傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強(qiáng)調(diào)脫離源語(yǔ)外殼的束縛 與專(zhuān)業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語(yǔ)來(lái)記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。這樣的譯文往往會(huì)出現(xiàn)表達(dá)生硬,詞不達(dá)意的問(wèn)題。 因此,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語(yǔ)言外殼的束縛,把握源語(yǔ)信息的邏輯和完整性
-
商務(wù)英語(yǔ)考試中英互譯檢驗(yàn)匯總
有權(quán)檢驗(yàn)商品。 The inspection should be completed within a month after the arrival of the goods. 商品檢驗(yàn)工作在到貨后一個(gè)月內(nèi)完成。 I’m worried that there might be some disputes over the results of inspection. 我擔(dān)心對(duì)商檢的結(jié)果會(huì)發(fā)生爭(zhēng)議。 Where do you wish to reinspect the goods? 您希望在哪里復(fù)驗(yàn)商品?網(wǎng) The importers have the right to reinspect the goods after their arrival. 進(jìn)口商在貨到后有權(quán)復(fù)驗(yàn)商品。 It’s very complicated to have the goods reinspected and tested. 這批貨測(cè)試和復(fù)驗(yàn)起來(lái)比較復(fù)雜。 What if the results from the inspection and the reinspection do not coincide with each other? 如果檢驗(yàn)和復(fù)驗(yàn)的結(jié)語(yǔ)考試中,中英互譯是一個(gè)重要的環(huán)節(jié),它考察考生對(duì)商務(wù)術(shù)語(yǔ)果有出入該怎么辦呢? Who issues the inspection certificate in case the quality do not confirm to the contract? 如果貨物的質(zhì)量與合同不符,由誰(shuí)出具檢驗(yàn)證明書(shū)呢? The certificate will be issued by China Import and Export Commodity Inspection Bureau or by any of its branches. 檢驗(yàn)證明書(shū)將由中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局或其分支機(jī)構(gòu)出具。 As a rule, our certificate is made out in Chinese and English. 通常證明書(shū)是用中文和英文開(kāi)具的。 Our Inspection Bureau will issue a Veterinary Inspection Certificate to show that the shipment is in conformity with export standards. 商檢局將出具動(dòng)物檢疫證明書(shū)以證明貨物符合出口標(biāo)準(zhǔn)。 We have the best surveyor, China Import and Export Commodity Inspection Bureau. 我們有最好的公證行,即中國(guó)進(jìn)出口商品檢驗(yàn)局。 Mr. Black is talking with the Chinese importer about inspecting the goods. 布萊克先生與中方進(jìn)口商就商品檢驗(yàn)問(wèn)題進(jìn)行洽談。 How should we define the inspection rights? 商檢的權(quán)力怎樣加以明確呢? We’ll accept the goods only if the results from the two inspections are identical with each other. 如果雙方的檢測(cè)結(jié)果一致,我們就收貨。 Our certificates are made valid by means of the official seal and personal chop of the commissioner. 我們的證明書(shū)以蓋公章和局長(zhǎng)簽字為有效。 Our goods must be up to export standards before the Inspection Bureau releases them. 我們的貨物只有在符合出口標(biāo)準(zhǔn)后,商檢局才予以放行。 What’s the time limit for the reinspection? 復(fù)驗(yàn)的時(shí)限是什么時(shí)候? 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué) 通過(guò)不斷練習(xí)和積累,考生可以逐漸提高自己在商務(wù)英語(yǔ)翻譯方面的能力,從而在考試中取得更好的成績(jī)。
2024-07-13 -
商務(wù)英語(yǔ)口譯水平提升方法
會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過(guò)程,從接受口譯任務(wù)開(kāi)始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、客戶(hù)職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長(zhǎng)期的譯前準(zhǔn)備,即語(yǔ)義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽(tīng)入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽(tīng)力方法來(lái)捕捉單個(gè)單詞和短語(yǔ)。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽(tīng)入方式所處理分析出來(lái)的信息以及記錄下來(lái)的筆記都是難以重組的語(yǔ)言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所語(yǔ)口譯是一項(xiàng)要求很高的工作。口譯傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問(wèn)題,我們必須在聽(tīng)力訓(xùn)練中采用自上而下的聽(tīng)力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系。 強(qiáng)調(diào)脫離源語(yǔ)外殼的束縛 與專(zhuān)業(yè)翻譯相比,學(xué)生通常選擇使用源語(yǔ)來(lái)記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言。這樣的譯文往往會(huì)出現(xiàn)表達(dá)生硬,詞不達(dá)意的問(wèn)題。 因此,在教學(xué)過(guò)程中,應(yīng)注意引導(dǎo)學(xué)生擺脫源語(yǔ)言外殼的束縛,把握源語(yǔ)信息的邏輯和完整性
-
2010年春季上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試報(bào)名公告
考試時(shí)間: (一) 2010年3月14日(星期日) 上午:英語(yǔ)高級(jí)口譯筆試、日語(yǔ)中級(jí)口譯筆試;下午:英語(yǔ)
-
英語(yǔ)口譯證書(shū)報(bào)考條件
雖然英語(yǔ)已經(jīng)普及,但是學(xué)習(xí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人還是很多,也有部分人群選擇去做翻譯,尤其是口譯,而想語(yǔ)已經(jīng)普及,但是學(xué)習(xí)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人還是很多,也有部分人群選擇去做翻譯,尤其是口譯,而想要做口譯,就必須要掌握英語(yǔ)口譯證書(shū)報(bào)考條件,一起來(lái)看一下吧。 口譯證書(shū)報(bào)考條件: 1、遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律,恪守職業(yè)道德的人員; 2、通過(guò)全國(guó)統(tǒng)一考試取得相應(yīng)語(yǔ)種、類(lèi)別二級(jí)翻譯證書(shū); 3、按照國(guó)家統(tǒng)一規(guī)定評(píng)聘翻譯專(zhuān)業(yè)職務(wù)。口譯證書(shū)是國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)認(rèn)證。口譯證書(shū)可通過(guò)“國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部”和“外文局”聯(lián)合舉辦的翻譯專(zhuān)業(yè)資格考試中口譯考試,獲得口譯從業(yè)資格證書(shū)。 英語(yǔ)口譯考試形式 英語(yǔ)高級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試:分為綜合筆試和口試。筆試合格者方能參加口試。綜合筆試包括聽(tīng)力、閱讀、翻譯(筆譯)三大部分,含六個(gè)考試單元,考試時(shí)間為180分鐘??谠嚢谡Z(yǔ)和口譯兩部分,約25分鐘。 英語(yǔ)中級(jí)口譯崗位資格證書(shū)考試:分為綜合筆試和口試。筆試合格者方能參加口試。綜合筆試包括聽(tīng)力、閱讀、英譯漢、漢譯英四部分,考試時(shí)間為150分鐘??谠嚢谡Z(yǔ)和口譯兩部分,約25分鐘。 英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力證書(shū)考試:分為筆試和口試兩部分。筆試以聽(tīng)力形式舉行,包括聽(tīng)寫(xiě)、聽(tīng)力理解和聽(tīng)譯,考試時(shí)間為45分鐘;口試包括口語(yǔ)和口譯,約25分鐘。 英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力證書(shū)(B級(jí))考試:分為筆試和口試兩部分。筆試以聽(tīng)力形式舉行,包括聽(tīng)寫(xiě)、聽(tīng)力理解和聽(tīng)譯,考試時(shí)間為40分鐘;口試包括口語(yǔ)和口譯,口語(yǔ)考試10分鐘(其中準(zhǔn)備時(shí)間為6分鐘),口譯考試15分鐘,總考試時(shí)間為65分鐘。 考試證書(shū) 對(duì)英語(yǔ)高級(jí)口譯、英語(yǔ)中級(jí)口譯、日語(yǔ)口譯筆試、口試全部合格者頒發(fā)《上海市外語(yǔ)口譯崗位資格證書(shū)》,筆試合格者可辦理《上海市外語(yǔ)口譯筆試合格證書(shū)》;對(duì)英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力筆試、口試全部合格者頒發(fā)《上海市英語(yǔ)口譯基礎(chǔ)能力合格證書(shū)》。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)口譯證書(shū)報(bào)考條件的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭U莆樟藞?bào)考條件,大家才能夠參加考試,也才有資格去報(bào)考。
2021-09-02 -
提高口語(yǔ)翻譯能力的五個(gè)方法
口譯是一種實(shí)踐性很強(qiáng)應(yīng)用性很高的工作。而口譯工作對(duì)譯員的要求也是非常高的。因?yàn)榭谧g是效率極高的一種活動(dòng),在限定時(shí)間內(nèi)完成定量的任務(wù),故對(duì)譯彎曲的疊紙進(jìn)行筆記。 (三)對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行預(yù)測(cè) 為了提高翻譯的速度讓譯員及時(shí)表達(dá)出翻譯的內(nèi)容,譯員可以通過(guò)對(duì)翻譯的內(nèi)容的預(yù)測(cè)首先要求譯員對(duì)翻譯的場(chǎng)合有所了解,應(yīng)該了解翻譯的背景知識(shí)。 例如,在國(guó)務(wù)院記者招待會(huì)上,翻譯可以在會(huì)議前了解會(huì)議的主題,并獻(xiàn)出與會(huì)議相關(guān)的材料,以便能熟悉翻譯的內(nèi)容。 在進(jìn)行口譯時(shí),就可以根據(jù)口譯根據(jù)會(huì)議的主題進(jìn)行預(yù)測(cè)在很多時(shí)候預(yù)測(cè)是因?yàn)榫渥舆^(guò)長(zhǎng),不能及時(shí)聽(tīng)到整句話的意思,在這個(gè)時(shí)候,我們應(yīng)該進(jìn)行斷句,或者根據(jù)句首猜測(cè)整句話的意思。 (四)口譯表達(dá)技巧 口譯表達(dá)是口譯的最后一個(gè)環(huán)節(jié),它直接影響著說(shuō)話方和聽(tīng)話方之間的交流,也會(huì)影響到交際雙方對(duì)譯員的信任程度。譯員應(yīng)當(dāng)擺脫原文本身的束縛,將源語(yǔ)的詞語(yǔ)和意思分離。 最重要的是讓口譯員開(kāi)口講話忠實(shí)
2024-03-09