-
沖刺四級高分:翻譯技巧四級(上)
翻譯題型透析 自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分由原單句漢譯死了約翰的祖父。) ④ John’s grandfather gave him a dog. (約翰的祖父給他只狗。) ⑤ John’s grandfather called him a dog. (約翰的祖父罵他是只狗) 在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。 這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。 組織英語句子時(shí),始終不能脫離 “主—謂”主干這一總框架, 然后在進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、 句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句
2017-06-16 -
英語四級翻譯題備考必備四級翻譯題備考必備技巧
便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時(shí)間做四級翻譯的過程中,因?yàn)榉g什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個(gè)幾分。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。 以上就是英語四級翻譯備考技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級翻譯的過程中,因?yàn)榉g中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 漢譯英或者英譯漢有一個(gè)重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時(shí)候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時(shí)候,即便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時(shí)間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個(gè)幾分。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。 以上就是英語四級專屬課程
2022-11-23 -
2016年6月英語四級翻譯技巧四級一
要對原文的語序進(jìn)行調(diào)整。 5、增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語來使英文的表達(dá)更加順暢。 [例]?虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語的句子表達(dá)更翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯單位。大學(xué)英語四級考試中的翻譯題型盡管改革了:由句子翻譯改為段落翻譯加有邏輯性。 6、減詞法 英語的表達(dá)傾向簡潔,漢語比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語修辭方法,在某種場合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語中也經(jīng)常會出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例]?這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語的邏輯表達(dá),用定語從句來翻譯,使英文句子讀起來也四級考試中的翻譯題型盡管改革了:由句子翻譯改為段落翻譯,但是在復(fù)習(xí)時(shí)也仍然是以句子翻譯為主。下面整理了一些英語四級朗朗上口。
-
英語四級翻譯題答題四級翻譯題答題技巧
級考試題型自改革后,翻譯題型就由句子翻譯改為段落翻譯了,現(xiàn)代翻譯理論認(rèn)為,句子是最重要的翻譯
-
英語四級翻譯做題四級翻譯做題技巧
級考試是同學(xué)們在大學(xué)里面最關(guān)心的一項(xiàng)考試,備考四六級的過程中掌握技巧要看一句翻譯一句或者一個(gè)詞一個(gè)詞往出來蹦著翻譯,這樣譯出來的都是中式英語。 2、運(yùn)用高級詞匯:翻譯的時(shí)候,在保證準(zhǔn)確無誤的情況下,可以適當(dāng)運(yùn)用一些高級詞匯或者詞組,讓文章更加出彩。有些感覺很難的詞匯,實(shí)在翻譯不出來,就可以換個(gè)相類似的說法,用簡單的詞匯來表達(dá)。 3、分句法:把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 4、反譯法:就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 5、順序法:順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序,不會影響對原文內(nèi)容的理解。 四六級口語怎么練 1、多朗讀 朗讀是練習(xí)口語最關(guān)鍵的一步,通過對書本教材課外讀物的自由朗讀,帶入英語情景中的英文思維習(xí)慣,會讓你自然而然習(xí)得一口流利的口語。 2、多模仿 平時(shí),要多觀看英文電影電視劇等有聲影像資料,通過模仿英文主人公的語音、語調(diào)、語速調(diào)整自己的發(fā)音發(fā)聲習(xí)慣,必要時(shí)最好準(zhǔn)備一個(gè)錄音設(shè)備,邊錄下自己的模仿,邊對比和原聲的差距,努力做到自己的極限。 3、多背誦 背誦是讓你腹有
2023-05-03 -
英語四級翻譯技巧:教你征服翻譯失四級分點(diǎn)
理了英語四級翻譯技巧:教你征服翻譯失分點(diǎn),希望可以幫助到大家。 漢譯英這部分不難,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判斷句與句之間的關(guān)系。漢譯英句子之間一般存在以下五種關(guān)系: 第一種關(guān)系是并列,顯著詞是“和”,對應(yīng)英文是and, or, as well as etc。 第二種關(guān)系是轉(zhuǎn)折,顯著詞是“然而”,對應(yīng)英文是but, yet, however, while etc。 第三種關(guān)系是讓步,顯著詞是“盡管”,對應(yīng)英文是although, though, even though, even if etc。 第四種關(guān)系是因果,顯著詞是“因?yàn)椤薄叭绱?--以至于---”, 對應(yīng)英文because, so---that--- etc。 第五種關(guān)系是目的,顯著詞是“為了”,對應(yīng)英文是in order that--- 第二步,以動詞為切入點(diǎn),名詞輔之。也就是說,判斷完句與句之間關(guān)系,下一步要先翻譯句子中的動詞,然后翻譯名詞。 那么一個(gè)句子主謂賓也就相對完整了。注意動詞要注意時(shí)態(tài),名詞要注意單復(fù)數(shù)。 第三步,補(bǔ)全成分——定、狀、補(bǔ)。 例如: 1.這位藝術(shù)家聚精會神于(自己的)工作,以至于沒有聽到來訪者進(jìn)了房間。 (1)由連接詞“以至于” 判斷前后句子之間屬于因果關(guān)系,對應(yīng)的英語為so ---that--- (2)動詞為切入點(diǎn):“聚精會神”、“聽到某人做某事”、“進(jìn)入”,依次為“be absorbed in sth”、“hear sb do sth”、“enter”;名詞輔之“藝術(shù)家”artist;“工作”work;“來訪者”visitor;“房間”room。 (3)補(bǔ)全成分:定于“自己的”his。 于是連接成句如下所示: The artist was so absorbed in his work that he didn’t hear the visitor enter the room。 2.他們對工作沒有安全感,因?yàn)檎⒉槐Wo(hù)他們使之免遭失業(yè)。 (1)由連接詞“因?yàn)椤?判斷前后句子之間屬于因果關(guān)系,對應(yīng)的英語為because。 (2) 動詞為切入點(diǎn):“對——沒有安全感”、“保護(hù)——免遭——”、依次為“do not have/has security in sth”、“protect from sth/doing sth”;名詞輔之“他們”they;“工作”work/job;“失業(yè)”unemployment;“政府”government。 (3)補(bǔ)全成分:無 于是連接成句如下所示: They do not have security in their job, because the government doesn’t protect them from unemployment。 3.他們確實(shí)是[實(shí)驗(yàn)中]失敗了四次,但他們[仍在]努力工作[并最終會]獲得成功。 (1)由連接詞“但”判斷前后句子之間屬于轉(zhuǎn)折關(guān)系,對應(yīng)的英語為but/however/yet。 (2)動詞為切入點(diǎn):“確實(shí)是”、“失敗了”、“努力工作”、“獲得”依次為“it is true that”、“fail”、“work hard”、“achieve”;名詞輔之“他們”they;“四次”four times;“成功”success。 (3)補(bǔ)全成分:狀語“實(shí)驗(yàn)中”in the experiment、“仍在”be doing/still、“并最終會”finally/eventually/in the end。 于是連接成句如下所示: It is true that they have failed four times in the experiment, but they are working hard and may eventually achieve success./may succeed in the end。 以上就是為大家整理的英語四級翻譯技巧:教你征服翻譯失分點(diǎn),翻譯雖然很簡單,但是主要涉及到單詞和語法,在備考的時(shí)候也是需要認(rèn)四級的時(shí)候,都忽略了翻譯真的,否則是會影響到考試四級的時(shí)候,都忽略了翻譯這個(gè)題型,覺得這個(gè)題型比較容易得分,但是事實(shí)是大家在這個(gè)題型失分的比較多,今天我們就為大家整理了英語四級翻譯技巧:教你征服翻譯失分點(diǎn),希望可以幫助到大家。 漢譯英這部分不難,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判斷句與句之間的關(guān)系。漢譯英句子之間一般存在以下五種關(guān)系: 第一種關(guān)系是并列,顯著詞是“和”,對應(yīng)英文是and, or, as well as etc。 第二種關(guān)系是轉(zhuǎn)折,顯著詞是“然而”,對應(yīng)英文是but, yet, however, while etc。 第三種關(guān)系是讓步,顯著詞是“盡管”,對應(yīng)英文是although, though, even though, even if etc。 第四種關(guān)系是因果,顯著詞是“因?yàn)椤薄叭绱?--以至于---”, 對應(yīng)英文because, so---that--- etc。 第五種關(guān)系是目的,顯著詞是“為了”,對應(yīng)英文是in order that--- 第二步,以動詞為切入點(diǎn),名詞輔之。也就是說,判斷完句與句之間關(guān)系,下一步要先翻譯句子中的動詞,然后翻譯名詞。 那么一個(gè)句子主謂賓也就相對完整了。注意動詞要注意時(shí)態(tài),名詞要注意單復(fù)數(shù)。 第三步,補(bǔ)全成分——定、狀、補(bǔ)。 例如: 1.這位藝術(shù)家聚精會神于(自己的)工作,以至于沒有聽到來訪者進(jìn)了房間。 (1)由連接詞“以至于” 判斷前后句子之間屬于因果關(guān)系,對應(yīng)的英語為so ---that--- (2)動詞為切入點(diǎn):“聚精會神”、“聽到某人做某事”、“進(jìn)入”,依次為“be absorbed in sth”、“hear sb do sth”、“enter”;名詞輔之“藝術(shù)家”artist;“工作”work;“來訪者”visitor;“房間”room。 (3)補(bǔ)全成分:定于“自己的”his。 于是連接成句如下所示: The artist was so absorbed in his work that he didn’t hear the visitor enter the room。 2.他們對工作沒有安全感,因?yàn)檎⒉槐Wo(hù)他們使之免遭失業(yè)。 (1)由連接詞“因?yàn)椤?判斷前后句子之間屬于因果關(guān)系,對應(yīng)的英語為because。 (2) 動詞為切入點(diǎn):“對——沒有安全感”、“保護(hù)——免遭——”、依次為“do not have/has security in sth”、“protect from sth/doing sth”;名詞輔之“他們”they;“工作”work/job;“失業(yè)”unemployment;“政府”government。 (3)補(bǔ)全成分:無 于是連接成句如下所示: They do not have security in their job, because the government doesn’t protect them from unemployment。 3.他們確實(shí)是[實(shí)驗(yàn)中]失敗了四次,但他們[仍在]努力工作[并最終會]獲得成功。 (1)由連接詞“但”判斷前后句子之間屬于轉(zhuǎn)折關(guān)系,對應(yīng)的英語為but/however/yet。 (2)動詞為切入點(diǎn):“確實(shí)是”、“失敗了”、“努力工作”、“獲得”依次為“it is true that”、“fail”、“work hard”、“achieve”;名詞輔之“他們”they;“四次”four times;“成功”success。 (3)補(bǔ)全成分:狀語“實(shí)驗(yàn)中”in the experiment、“仍在”be doing/still、“并最終會”finally/eventually/in the end。 于是連接成句如下所示: It is true that they have failed four times in the experiment, but they are working hard and may eventually achieve success./may succeed in the end。 以上就是為大家整理的英語四級的成績的。
-
英語四級翻譯的技巧有四級哪些
在備考英語四級的過程中,掌握方法很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能提高效率。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 一. 翻譯的技巧 沒有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實(shí)就是技巧。 二. 翻譯中最重要的項(xiàng)目 語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初四級的過程中,掌握方法很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能提高效率。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個(gè)必不可少。 三. 翻譯中的語法 語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。 四. 評價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量 1.符合邏輯;2.沒有語法錯(cuò)誤;3.專業(yè)知識無錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。 五.做到譯文順暢的方法 采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文 英語四六級考試對于大學(xué)生來說很重要,要想通過考試,備考的時(shí)候就要掌握四級的過程中,掌握方法很重要,方法用對,學(xué)習(xí)才能提高效率。下面是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 一. 翻譯的技巧 沒有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實(shí)就是技巧。 二. 翻譯中最重要的項(xiàng)目 語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個(gè)必不可少。 三. 翻譯中的語法 語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。 四. 評價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量 1.符合邏輯;2.沒有語法錯(cuò)誤;3.專業(yè)知識無錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。 五.做到譯文順暢的方法 采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文 英語四六級考試對于大學(xué)生來說很重要,要想通過考試,備考的時(shí)候就要掌握技巧。
2021-06-02 -
2021年12月英語四級翻譯之五大必備四級翻譯之五大必備技巧
譯為英文的介詞 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點(diǎn) 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)四級翻譯時(shí),是不是經(jīng)常疑惑翻譯用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。 5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕松拿下英語四級翻譯四級翻譯時(shí),是不是經(jīng)常疑惑翻譯到底怎樣才會有質(zhì)的提升,做了再多題好像也沒進(jìn)步。為此,小編想跟大家介紹一種做英語四級翻譯的的五大做題技巧,為大家提供翻譯題的做題方法,一起來看看吧。 ? 1.在翻譯前,先確定可以正確理解文章意思。即便遇到很難的說法,也可以先變成簡單的中文再進(jìn)行翻譯。 如:年夜飯 譯:The annual reunion dinner 析:指過年的那頓團(tuán)圓飯,每年一次。所以在翻譯時(shí)要表達(dá)出這個(gè)團(tuán)聚的含義 2.注意翻譯時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換。 如: 我在第一段說過,我剛從大學(xué)畢業(yè)。 譯: As I said in my first paragraph, I was fresh from college. 析:中文的時(shí)態(tài)是依賴一些漢字表達(dá),英文根據(jù)動詞的變化形式展示。文中的“過”英文采用一般過去時(shí)翻譯。英語語法是英文的“骨”,語法掌握得不好的同學(xué),可多關(guān)注新東方在線四六級推出的專項(xiàng)解析,一起加強(qiáng)英語語法。 3.有些介詞可能會幫到忙,比如with+ 名詞的結(jié)構(gòu),就很多見。 如:這里有許多山脈,生長著大片的森林,貯藏著豐富的礦產(chǎn)。 譯:There are mountain ranges here with extensive forests and rich mineral resources. 析:生長和儲藏這兩個(gè)動詞在譯文中并沒有以動詞的形式翻譯,轉(zhuǎn)譯為英文的介詞 4.應(yīng)用英語的固定句型,這些句式可以加分,絕對是亮點(diǎn) 如:是巴斯德發(fā)現(xiàn)了疾病是由活著的病菌引起的。 譯: It was Pasteur who discovered that diseases are caused by living germs. 析:此句應(yīng)用了英文的強(qiáng)調(diào)句進(jìn)行翻譯。 5.分析上下句之間的邏輯關(guān)系,添加一些簡單的連詞,英文的譯文會更漂亮 如:汽油貴得驚人,我們就很少用車。 譯: Because the price of gasoline was fantastically high, we seldom used our cars. 析:在原文中并沒有出現(xiàn)表示原因類的詞匯,但是在譯文中根據(jù)兩個(gè)句子之間的邏輯關(guān)系添加了表示原因的從句連詞。 好了,希望大家牢牢掌握以上五大技巧,輕松拿下英語四級高分!
2021-11-27 -
大學(xué)英語四級翻譯有哪些四級翻譯有哪些技巧
翻譯在四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等。下面是小編給大家分享的幾個(gè)英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)翻譯在四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等。下面是小編給大家分享的幾個(gè)英語四級劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思。以上就是小編給大家分享的四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來四級考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等。下面是小編給大家分享的幾個(gè)英語四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語的組詞構(gòu)句。長此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門語言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長期積累的成果。所以詞匯作為英語的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語境下比較容易被記住,不過有些人本來就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來,這就需要用到語法,語法可以讓句子正確,也更完美,符合英語的要求。另外懂得語法也會降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語法知識,重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識地檢查一下。 針對性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語最好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 翻譯中會涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思。以上就是小編給大家分享的四級幫助。
2021-06-01 -
大學(xué)英語四級翻譯考試題做題四級翻譯考試題做題技巧
文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不四級翻譯題型的時(shí)候要做到理順全文,掌握翻譯的主題,找出主干結(jié)構(gòu),這樣才能更好的翻譯改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。 以上就是關(guān)于英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在備考英語四級的過程中帶來四級翻譯題型的時(shí)候要做到理順全文,掌握翻譯的主題,找出主干結(jié)構(gòu),這樣才能更好的翻譯出一篇文章。下面是小編給大家分享的幾個(gè)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、分句法 把原文中一個(gè)單詞或短語譯成句子.使原文的一個(gè)句子分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子或干脆把原文的一個(gè)句子拆開,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個(gè)單句拆分成了一個(gè)并列復(fù)合句. 二、合句法 把原文中兩個(gè)或以上的簡單句,主從復(fù)合句或并列復(fù)合句等譯成一個(gè)單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結(jié)果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個(gè)簡單句合成一個(gè)單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語。 例:我們強(qiáng)烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達(dá)方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個(gè)顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達(dá)語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關(guān)掉床頭燈甜甜地進(jìn)入夢鄉(xiāng)時(shí),電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個(gè)讓步狀語從句,后半句的"開動","加熱","使……運(yùn)轉(zhuǎn)"都是"電在為我們工作"的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個(gè)并行動作處理成了V-ing形式。 補(bǔ)充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達(dá)了原文的意思.采用順序法翻譯,達(dá)到了“精確,通順”的目的。 以上就是關(guān)于英語四級翻譯技巧的分享,希望可以給大家在備考英語四級幫助。
2021-01-01