相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 備考英語四級翻譯題有什么四級翻譯題有什么技巧

    四級翻譯技巧被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在一定程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯(cuò)誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會(huì)得到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達(dá)某種意義來強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時(shí),為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級卡

  • 英語四級翻譯題學(xué)習(xí)四級翻譯題學(xué)習(xí)技巧

    中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個(gè)必不可少。   三. 翻譯中的語法   語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。   四. 評價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量   1.符合邏輯;2.沒有語法錯(cuò)誤;3.專業(yè)知識無錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。   五.做到譯文順暢的方法   采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這翻譯這個(gè)題型,大家在備考的時(shí)候很容易忽略掉,雖然翻譯就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。   以上就是為大家整理的英語四級翻譯學(xué)習(xí)技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭O胍龊梅g,必須要掌握足夠的詞匯量,對語法只是也必須有很好的了解,這樣在考試的時(shí)候才能夠四級翻譯呢?技巧很重要,下面我們就一起來了解一下吧。   一. 翻譯的技巧   沒有技巧,只有一個(gè)熟字。華羅庚說過,“苦干猛干埋頭干,熟能生出百巧來”。語法根基深厚,詞匯量大,對專業(yè)詞匯掌握得熟,自然就能駕輕就熟,怎么玩兒怎么轉(zhuǎn)。簡單地說,基本功扎實(shí)就是技巧。   二. 翻譯中最重要的項(xiàng)目   語法、詞匯和專業(yè)知識。語法是最重要的,初中和高中學(xué)到的核心的東西其實(shí)就是語法。如果語法不好,和老外交流可能會(huì)很順暢,但是做翻譯不行,翻譯不僅要求能讓讀者明白意思,而且要專業(yè),英孚英語這個(gè)必不可少。   三. 翻譯中的語法   語法就是公式。為什么很多譯員朋友喜歡做漢譯英而不喜歡做英譯漢?就是因?yàn)闈h譯英的有公式可套,英譯漢的沒有公式可套。   四. 評價(jià)一份稿件的翻譯質(zhì)量   1.符合邏輯;2.沒有語法錯(cuò)誤;3.專業(yè)知識無錯(cuò)誤。做到了這三點(diǎn),一篇譯稿的質(zhì)量就保證住了,如果對語言的駕馭能力強(qiáng),文采飛揚(yáng),行云流水,那當(dāng)然就最好不過了。   五.做到譯文順暢的方法   采取意譯。有些譯文讀起來晦澀難懂,但參照原文卻又找不出什么錯(cuò)誤,這就是直譯較多的緣故。直譯會(huì)讓人一讀就知道這是一篇譯稿,用行話說這叫翻譯痕跡太重。   以上就是為大家整理的英語四級翻譯學(xué)習(xí)技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。想要做好翻譯,必須要掌握足夠的詞匯量,對語法只是也必須有很好的了解,這樣在考試的時(shí)候才能夠快速的翻譯出來。

  • 英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯

    句話應(yīng)該翻譯成“她可不僅是喜歡而已”。英語中有很多有否定詞,但含義卻截然不同的表達(dá)。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。   10 Nice guys finish last.   這句話就有點(diǎn)智慧了。你有沒有發(fā)現(xiàn),生活中總是有一群人,人品差不說,長相也屬于“龍飛鳳舞”型??墒侨思业呐笥丫褪潜饶愕钠?還有就是平時(shí)花錢大手大腳,可是一買彩票就中大獎(jiǎng),這種“狗屎運(yùn)”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奮斗了,結(jié)果總是不如人意。這種情況就可以用這句“nice guys finish last”來形容了。其實(shí)這句話中四級考試中,題型是很多的,在備考的時(shí)候要針對每個(gè)題型做備考,其中翻譯有點(diǎn)“好人不得志”或“好人難做”的味道。   其實(shí)老外講話是很幽默的。無奈,經(jīng)過多年“bookish English”(書面用語)教育長大的孩子對于這種看似簡單,實(shí)則意味深長的短句往往難以“領(lǐng)會(huì)精神”。如果一個(gè)老外說just shoot或shoot it out,其實(shí)他就是在說“說吧,快點(diǎn)講!”。如果鬼佬說“You’ve got muschache”,那有可能是在說“你嘴邊沾有東西”等等。   以上就是為大家整理的英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯,翻譯雖然很簡單,但是如果詞匯量達(dá)不到,一個(gè)單詞就可能會(huì)影響到翻譯,所以大家在備考的時(shí)候,詞匯量一定要達(dá)到,否則是會(huì)影響到最終四級考試中,題型是很多的,在備考的時(shí)候要針對每個(gè)題型做備考,其中翻譯應(yīng)該是最簡單的,但是取得好的成績也是最難的,今天我們就為大家整理了英語四級翻譯技巧:簡約不簡單的句子翻譯,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?  1 That’ll be the day.   這句話表示的意思就是That’s impossible,It can’t be!。說話人在說這句話時(shí)表達(dá)的是一種強(qiáng)烈的否定,可翻譯成“那絕不可能/哪有這樣的事!”。   2 How about that!   很多人理解這句話的意思就是“what do you think of it.”你覺得怎么樣。其實(shí),how about it.才是what do you think of it,和how about that.的含義還是有差距的。   當(dāng)你聽到一些令人難以置信的事,或難以理解的事時(shí)你就可以說“Wow, how about that.”,翻譯過來就是“竟然會(huì)有這種事!”或“真是令人難以置信!”。   當(dāng)然,這句話也可以在肯定對方的建議或事情時(shí)使用,表示“那可太好了,太棒了!”。   3 What a day!來源:聯(lián)展網(wǎng)考試大成就你的夢想   這句話在不同的情境下含義不同。比如你在單位折騰了一天,累得要死。So you throw yourself on the bed when you come back home.回家把自己往床上一扔,然后意味深長的說what a day! 意思就是“這一天把我累的!”。再有,如果你早上摔了一跤,中午吃飯時(shí)又丟了錢包??傊?,倒霉的事都趕到一天了,你也可以用這句話來表示“What a day! Just my luck!”(今天真倒霉!就這命了!)最后,如果你向女朋友求婚成功。晚上回家前有撿了一個(gè)iphone4,你也可以說“What a day!”(今天真是太走運(yùn)了!)。注意表達(dá)時(shí)的語氣。   其實(shí),這句話可以改成what a night!/What a weekend!/What a man!等等。   4 What’s your story, morning glory?   這句話我問過很多美國佬,有的人知道,有的人不知道。先說一下morning glory,就是“牽?;ā薄tory和glory有押韻的成分。比如你看一個(gè)熟人從遠(yuǎn)處走來,一臉的笑容,你就可以說這句話,翻譯過來就是“呦,這是什么好事啊,看你春分得意的!”。說話的感覺是輕松幽默的。   5 If I tell you, I’d have to kill you.   這句話通常是在一種輕松的環(huán)境下,你不愿意回答對方問題而說的話,字面意思很容易懂,翻譯成漢語的感覺就是“嘿嘿,我就不告訴你!”。   6 I need it like a hole in my head.   這句話的準(zhǔn)確翻譯是“這我根本就不需要”。表面上沒有否定詞,表達(dá)的確實(shí)強(qiáng)烈的否定含義。   7 He is a real go-better.   這句話里go-better是個(gè)關(guān)鍵詞,表示越來越好。整句話可以翻譯成“他的確是個(gè)能成事的人”。英語里表達(dá)“成功”就是get there,所以口語里說“now we are getting somewhere.”表達(dá)的意思就是“嗯…看來我們的談話(努力,嘗試等等)有了進(jìn)展?!惫膭?lì)別人是也可以說“You are going places.”(你會(huì)成功的)。   8 That’s all there’s to it.   這句話大家翻譯的基本正確。它表達(dá)的就是“事情大概就是這樣”。其實(shí)類似這樣的句子很多,單詞都是小學(xué)生都認(rèn)識,可是真正能恰到好處的用出來的人卻寥寥無幾。比如:This is where I came in. (這個(gè)我見識過了,沒什么稀奇的。)、I don’t know what came over me. (我不知道自己哪根筋不對。)等等。   9 She doesn’t like this a little.   這句話應(yīng)該翻譯成“她可不僅是喜歡而已”。英語中有很多有否定詞,但含義卻截然不同的表達(dá)。比如I’m not a little cold.(我很冷)、It is a good father that knows his son.(再好的父親也未必了解自己的孩子)、No wisdom like silence.(智者寡言)、That’s the last thing I want to do.(我最不愿意做那件事)等等。   10 Nice guys finish last.   這句話就有點(diǎn)智慧了。你有沒有發(fā)現(xiàn),生活中總是有一群人,人品差不說,長相也屬于“龍飛鳳舞”型??墒侨思业呐笥丫褪潜饶愕钠?還有就是平時(shí)花錢大手大腳,可是一買彩票就中大獎(jiǎng),這種“狗屎運(yùn)”的人比比皆是。而自己呢,努力了,拼搏了,奮斗了,結(jié)果總是不如人意。這種情況就可以用這句“nice guys finish last”來形容了。其實(shí)這句話中有點(diǎn)“好人不得志”或“好人難做”的味道。   其實(shí)老外講話是很幽默的。無奈,經(jīng)過多年“bookish English”(書面用語)教育長大的孩子對于這種看似簡單,實(shí)則意味深長的短句往往難以“領(lǐng)會(huì)精神”。如果一個(gè)老外說just shoot或shoot it out,其實(shí)他就是在說“說吧,快點(diǎn)講!”。如果鬼佬說“You’ve got muschache”,那有可能是在說“你嘴邊沾有東西”等等。   以上就是為大家整理的英語四級的考試成績。

  • 怎么掌握大學(xué)英語四級翻譯四級翻譯技巧

    四級翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級長度為140-160個(gè)漢字;六級

  • 沖刺四級高分:翻譯技巧四級(下)

    而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。 在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。 5. 譯后檢查,調(diào)整語序 1) 定語的位置 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。 單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語之前; 而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。 2) 狀語的位置 漢語常把狀語放四級翻譯技巧的續(xù)篇,上篇請見:沖刺四級高分:翻譯技巧(上) 4. 善用技巧,攻克詞語翻譯在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況: 單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置; 表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置; 單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后; 短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。 3) 漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。 而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。 4) 強(qiáng)弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 ? 持續(xù)更新,敬請期待~ 相關(guān)閱讀: 沖刺四級高分:翻譯技巧(上) 沖刺四級高分:長篇閱讀解題技巧 2017年06月大學(xué)英語四級翻譯預(yù)測四級翻譯技巧的續(xù)篇,上篇請見:沖刺四級高分:翻譯技巧(上) 4. 善用技巧,攻克詞語翻譯 1) 詞義選擇 所謂詞義選擇,是指詞有多個(gè)意思,但是要求我們將其在特定場合的正確意思選出來。 正確選詞是保證譯文質(zhì)量的重要環(huán)節(jié),如果能做到在詞語意義和字面形式上都對等當(dāng)然最好, 如果不能兼顧,則取意義,舍形式。 越是普通的詞,越是擁有繁多的釋義和搭配,翻譯過程中的詞義也就越難以確定。 選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩。例如: 剪紙被用來裝飾門窗和房間,以增加喜慶的氣氛。 Paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. “增加”在此處實(shí)際是“加強(qiáng)”的意思,而非我們平常所指的“數(shù)量增多”的含義,因此不宜譯成increase,翻譯為enhance更恰當(dāng)。 2) 詞類轉(zhuǎn)換 詞類轉(zhuǎn)換是漢譯英常用的一種手段。 漢語具有動(dòng)態(tài)性和具體性的特點(diǎn),在語言運(yùn)用上多用動(dòng)詞 。英語則具有靜態(tài)性和抽象性的特點(diǎn),在語言使用上呈現(xiàn)出名詞化和介詞化傾向。 在漢譯英過程中,適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣。 ① 動(dòng)詞→名詞 漢語中動(dòng)詞使用比較頻繁,而且漢語動(dòng)詞既沒有時(shí)態(tài)變化的約束, 也沒有謂語動(dòng)詞和非謂語動(dòng)詞的形式之分, 動(dòng)詞甚至可以充當(dāng)句子的任何成分。 然而,英語動(dòng)詞的使用則受到形態(tài)變化規(guī)則的嚴(yán)格限制。 一個(gè)句子有且只有一個(gè)謂語動(dòng)詞,大量原本應(yīng)該由動(dòng)詞表達(dá)的概念,常常需要借助于名詞來表達(dá), 因?yàn)槊~比較不受形態(tài)規(guī)則變化的束縛,使用起來相對靈活、方便。例如: 吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。 You will be full of praise while eating the first two main courses. 英語中有大量抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義。如advice, agreement, inheritance, knowledge, praise, use等。 漢譯英時(shí),借助抽象名詞表達(dá)特定的行為動(dòng)作,譯文也會(huì)顯得更為地道。 ② 動(dòng)詞→介詞 介詞與名詞密切相關(guān),英語名詞的廣泛使用使得介詞也頻繁出現(xiàn)。 而且英語中有些介詞本身是由動(dòng)詞演變而來的,具有動(dòng)詞的特征。 因此,漢譯英時(shí),有些動(dòng)詞可以用介詞短語來表達(dá)。例如: 人們常用剪紙美化居家環(huán)境。 People often beautify their homes with paper cuttings. ③ 動(dòng)詞→形容詞 漢語的一些動(dòng)詞也常??梢杂糜⒄Z的形容詞來表達(dá),這些形容詞通常是與動(dòng)詞同源的詞(如dreamful,doubtful,sympathetic等, 這樣的譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞顯得更地道、更標(biāo)準(zhǔn)。例如: 在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。 It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties. ④ 形容詞或副詞→名詞 由于語法結(jié)構(gòu)和修辭的需要,漢語的形容詞和副詞也可以譯為英語的名詞。例如: ……只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。 …leaving these living things to enjoy this moment of dusk with full ease and freedom. ⑤ 名詞→動(dòng)詞 在有些情況下,漢語的名詞可以用英語的動(dòng)詞來表達(dá), 此時(shí)漢語中修飾名詞的形容詞也隨之改為英語中作狀語使用的副詞。例如: 大自然對人的恩賜,無論貧富,一律平等。 People, poor or rich, are equally favored by nature. ? 3) 詞的增補(bǔ) ① 語法需要 由于漢英兩種語言的差異,漢譯英時(shí)往往需要補(bǔ)充漢語原文為了語言簡潔而省去的詞語或沒有的詞類,以使譯文符合英語語法的要求。 增補(bǔ)的詞多為冠詞(英語所特有)、代詞或名詞(充當(dāng)句子的主語、賓語、定語等成分)、連詞和介詞等。例如: 農(nóng)業(yè)社會(huì)的人比工業(yè)社會(huì)的人享受差得多,因此欲望也小得多。 People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society, thus their desires are far less either. 英語中用得最多的介詞有九個(gè):at,by,for,from,in,of,on,to和with。 這些介詞是英語句子的重要紐帶,在英語中起著極其重要的作用。漢譯英時(shí),要根據(jù)上下文搭配靈活地選擇介詞 ② 意思表達(dá)需要 例如:這是黃河灘上的一幕。 This is a scene taking place on the shore of the Yellow River. 在翻譯時(shí),增譯taking place短語,使譯文表達(dá)更為生動(dòng)貼切。 ③ 文化背景解釋的需要 中西文化差異的存在使得英語和漢語包含著許多文化色彩濃厚且不易被譯文讀者所理解的詞語。 因此在翻譯過程中需要使用增詞譯法,把相關(guān)文化背景知識翻譯出來。 例如:三個(gè)臭皮匠,勝過諸葛亮。 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang, the master mind. 4) 詞的減省 所謂詞的減省,就是指翻譯時(shí),把原文中一些僅僅為了語法上的需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略, 從而達(dá)到譯文通順、意思完整及句子精練的目的。 漢語中重復(fù)的部分可以是主語、謂語、賓語、表語、定語等,在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 例如:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。 Then happiness turns to anger, praise to scolding and nit-picking, and head-nodding to head-shaking.(刪減重復(fù)的謂語動(dòng)詞) 5) 詞的替代 重復(fù)是漢語常用的一種語篇銜接手段, 雖然英語中也有重復(fù),但多是利用詞語的重復(fù)來體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤色。 漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。 故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。 在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。 5. 譯后檢查,調(diào)整語序 1) 定語的位置 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。 單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語之前; 而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。 2) 狀語的位置 漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況: 單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置; 表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置; 單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后; 短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。 3) 漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。 而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評論,而后再敘事,以突出主語。 4) 強(qiáng)弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 ? 持續(xù)更新,敬請期待~ 相關(guān)閱讀: 沖刺四級高分:翻譯技巧(上) 沖刺四級高分:長篇閱讀解題技巧 2017年06月大學(xué)英語四級:長江

  • 英語四級考試翻譯題技巧四級分享

    便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時(shí)間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個(gè)幾分。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那翻譯題型是英語四級的考試項(xiàng)目,翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的。下面是小編給大家分享的四級我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會(huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,希望可以給大家在備考的時(shí)候帶來四級的考試項(xiàng)目,翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的。下面是小編給大家分享的四級翻譯技巧,大家可以作為參考。 漢譯英或者英譯漢有一個(gè)重要的前提,就是我們必須知道我們說的內(nèi)容是什么,因而我們需要記住一些常見的名詞,這些名詞是我們圍繞它進(jìn)行翻譯的一個(gè)重點(diǎn)。 而對于我們平日里,尤其是初中高中課后的那些單詞詞組什么的,是我們的第二選擇,這是在利用各種技巧的前提,即便你了解了技巧不知道該翻譯成什么那也無濟(jì)于事。 相信我們大家在平日里無論是旅游或者是出去玩,我們都會(huì)注意到很多牌子,上面都是中英文的,而即便考試,窗外之類的學(xué)校名,或者牌子都可能成為我們靈感的工具。 常見的名詞我們腦海中有了之后,我們就可以向上靠,比如我們知道朋友是friend,那么考試中如果有什么有好的,友善的,親和的,我們都可以直接寫上它的形容詞形式,只要貼邊,我們就去寫,除非你知道正確的翻譯詞語該如何寫。 根據(jù)原文的語境,既然是讓你漢譯英或者英譯漢,那上面的標(biāo)點(diǎn)符號什么的就很關(guān)鍵了,如果是問號一般都會(huì)是怎么了?為什么?之類的,再根據(jù)人稱代詞,推測出是誰的什么問題。兩人對話一般有疑問的時(shí)候都是指對方,所以即便不知道意思也可以猜測一二。 當(dāng)我們遇到相近的翻譯的時(shí)候,即便有很多單詞不認(rèn)識,你也可以根據(jù)上下文,或者前者的意思去回答。比如你只知道時(shí)間的單詞是time,知道nine是9,那么這個(gè)句子上下其他單詞你都不用看,就可以斷定是一個(gè)問是幾點(diǎn)的問題,或者什么時(shí)間做什么事,然后直接回答幾點(diǎn)。即便很多你不認(rèn)識,你也可以得個(gè)幾分。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會(huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接,那么這句話就有模有樣了。 以上就是小編給大家分享的英語四級幫助。

  • 2021年12月英語四級寫作和翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)試四級寫作和翻譯評分標(biāo)準(zhǔn)及應(yīng)試技巧

    級微信公眾號 根據(jù)小編調(diào)查,很多四級考生的翻譯出了錯(cuò)誤表達(dá)。 其實(shí)這里的“繁榮”用promote就可以呀! “繁榮文學(xué)創(chuàng)作”——promote literary creation。 學(xué)會(huì)靈活變通,不糾結(jié)于一一對應(yīng),你的翻譯就會(huì)少扣不少分。 04 表達(dá)不夠亮眼 這是比較高的要求了,致力于拿高分的同學(xué)可以重點(diǎn)看下。 試著感受以下譯文的不同: 不少見: be not less seen vs. be not uncommon

  • 四級翻譯高分5大四級翻譯高分5大技巧!

    體現(xiàn)語義強(qiáng)調(diào)或進(jìn)行語言潤色。漢語以重復(fù)見長,英語則以省略見長。故而在漢譯英時(shí),可采用替代的方法來避免重復(fù)。在英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。 5.譯后檢查,調(diào)整語序 1) 定語的位置 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。 2) 狀語的位置 漢語常把狀語放四級翻譯 自2013年12月考次起,全國大學(xué)英語四級考試的翻譯部分由原單句漢譯在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞作狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置;單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語或從句作

  • 快速掌握英語四級翻譯四級翻譯技巧

      四級考試中的翻譯雖然相比較于六級的聽力、閱讀會(huì)簡單一些,但是拿到高分也是很不容易的。滬江小編給大家總結(jié)、歸納了幾個(gè)能提高英語四級翻譯能力、得到高分的技巧,大家可以作為參考。   1.翻譯好長句   有的同學(xué)在考試時(shí),看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。   2.注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配   這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵!新東方在線四六級提醒同學(xué)們,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過去式、過去分詞、進(jìn)四級考試中的翻譯雖然相比較于六級行時(shí)等等。還有對固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。   3.學(xué)會(huì)變通   想得到高分的同學(xué),在規(guī)定時(shí)間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,在時(shí)間允許的情況下再斟字酌句,斬獲高分。遇到不好翻譯的地方千萬不要死摳,以至于浪費(fèi)時(shí)間。   以上就是滬江小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,學(xué)習(xí)英語的方法有很多,學(xué)習(xí)在于自己的勤奮程度和接受能力。大家要想更有效提高英語學(xué)習(xí)能力,可以登錄滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多針對英語四級的學(xué)習(xí)方法,對大家學(xué)習(xí)能起到很大四級考試中的翻譯雖然相比較于六級的聽力、閱讀會(huì)簡單一些,但是拿到高分也是很不容易的。滬江小編給大家總結(jié)、歸納了幾個(gè)能提高英語四級翻譯能力、得到高分的技巧,大家可以作為參考。   1.翻譯好長句   有的同學(xué)在考試時(shí),看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。   2.注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配   這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵!新東方在線四六級提醒同學(xué)們,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過去式、過去分詞、進(jìn)行時(shí)等等。還有對固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。   3.學(xué)會(huì)變通   想得到高分的同學(xué),在規(guī)定時(shí)間內(nèi)盡自己最大的努力把整篇文章的內(nèi)容基本都翻譯出來,在時(shí)間允許的情況下再斟字酌句,斬獲高分。遇到不好翻譯的地方千萬不要死摳,以至于浪費(fèi)時(shí)間。   以上就是滬江小編給大家分享的英語四級翻譯技巧,學(xué)習(xí)英語的方法有很多,學(xué)習(xí)在于自己的勤奮程度和接受能力。大家要想更有效提高英語學(xué)習(xí)能力,可以登錄滬江英語網(wǎng),滬江網(wǎng)上面有很多針對英語四級的幫助。

    2019-06-12

    翻譯技巧