相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):遠(yuǎn)程教育

    2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):遠(yuǎn)程教育,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):遠(yuǎn)程教育 遠(yuǎn)程教育(distance education)與傳統(tǒng)教育相比有兩大區(qū)別,即遠(yuǎn)程教育具有靈活性和開放性,不受時(shí)空和學(xué)習(xí)進(jìn)度的限制。教師在一處授課,而學(xué)生在另一處學(xué)習(xí),打四級(jí)考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)破了時(shí)空限制。授課可以實(shí)時(shí)或非實(shí)時(shí)進(jìn)行。正如五花八門的課程一樣,遠(yuǎn)程教育的模式也是多種多樣的。一般而言,遠(yuǎn)程教育有三種基本的傳播模式:電視現(xiàn)場(chǎng)直播,完整的或經(jīng)過(guò)壓縮的信息傳播以及基于計(jì)算機(jī)的教學(xué)。當(dāng)然,也可以綜合應(yīng)用這些模式

  • 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):端午節(jié)

    四級(jí)考試越來(lái)越近啦,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)來(lái)了和平和繁榮。但最后因?yàn)槭艿秸u謗(vilify)而最終投河自盡。人們撐船到他自盡的地方,拋下粽子,希望魚兒吃粽子,不要吃屈原的身軀。幾千年來(lái),端午節(jié)的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和賽龍舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。 參考譯

  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):齊白石

    2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):齊白石,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):齊白石 出生于湖南省湘潭市的鄉(xiāng)村,齊白石被譽(yù)為20世紀(jì)最多產(chǎn)、最具影響力的水墨畫家之一。他以木工為生,擅長(zhǎng)在建筑結(jié)構(gòu)上雕刻復(fù)雜的圖案。同時(shí),他也是一位自學(xué)成才的畫家,直到20多歲才開始在家鄉(xiāng)學(xué)者的指導(dǎo)下學(xué)習(xí)繪畫和詩(shī)歌。齊白石對(duì)自然有著濃厚的興趣,他種植盆栽花卉,飼養(yǎng)小動(dòng)物,無(wú)論走到哪里都仔細(xì)觀察。他在紙上捕捉那些觸動(dòng)他心靈的瞬間和情緒。 參考譯文: Hailing from

  • 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):徽菜

    為了幫助同學(xué)們更好地備考2023年6月英語(yǔ)四級(jí),@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)結(jié)合近年翻譯出題規(guī)律進(jìn)行預(yù)測(cè),建議各位考生先動(dòng)筆寫,后看參考答案。最后把翻譯范文當(dāng)做英語(yǔ)口語(yǔ)朗讀材料,瘋狂操練,直至脫口而出! 2023年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):徽菜 徽菜(Anhui Cuisine)是中國(guó)傳統(tǒng)餐飲文化的重要組成部分,其歷史可以追溯到明朝時(shí)期。安徽地處江淮平原,氣候溫和,物產(chǎn)豐富,因此徽菜選材講究,尤其重視選用當(dāng)?shù)貎?yōu)質(zhì)的食材?;詹说呐腼冞^(guò)程也十分嚴(yán)謹(jǐn),要求火候、時(shí)間、技巧等多個(gè)環(huán)節(jié)都要精益求精,以保證菜肴味道的獨(dú)特性和口感的卓越。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,徽菜不僅代表著安徽地方的烹飪文化,也體現(xiàn)

  • 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):人口問(wèn)題

    四級(jí)

  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型四級(jí)城鎮(zhèn)化

    2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型城鎮(zhèn)化,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):新型城鎮(zhèn)化 在經(jīng)濟(jì)增速放緩的大背景下,作為推動(dòng)新型城鎮(zhèn)化建設(shè)的重要載體,科技園區(qū)(high-tech zone)的建設(shè)至關(guān)重要。在創(chuàng)新成為重要經(jīng)濟(jì)驅(qū)動(dòng)力的今天,科技園區(qū)作為全球知識(shí)經(jīng)濟(jì)中企業(yè)和研究機(jī)構(gòu)的創(chuàng)新、創(chuàng)業(yè)最佳棲息地,不僅承載著推動(dòng)技術(shù)創(chuàng)新、加速知識(shí)轉(zhuǎn)移(knowledge transfer)、加快經(jīng)濟(jì)發(fā)展的使命,也是城市經(jīng)濟(jì)發(fā)展與競(jìng)爭(zhēng)力的重要來(lái)源。科技園區(qū)如何充分發(fā)揮其在“新型城鎮(zhèn)化”進(jìn)程

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案

    國(guó)是代代傳承下來(lái)的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè)' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國(guó)最四級(jí)考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個(gè)部分,而想要提升翻譯具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。不管哪個(gè)題型,真題都是必須要做的,這樣可以讓大家模擬考試,在考場(chǎng)上輕松考試,發(fā)揮出正常四級(jí)考試中,大家提到的題型就是聽力、閱讀和寫作,往往忽略了翻譯這個(gè)部分,而想要提升翻譯能力,多做真題是必須的。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z(yǔ)四級(jí)翻譯真題及答案,一起來(lái)看一下吧。 篇一:高考 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 全國(guó)大學(xué)人學(xué)考試(the National College EntranceExamination),俗稱高考,是每年夏天都會(huì)舉行的一種學(xué)術(shù)考試,有數(shù)百萬(wàn)的考生參加,其中大多數(shù)都是高中學(xué)生。高考對(duì)于那些完成高中教育,想進(jìn)入大學(xué)、學(xué)院和其他高等教育機(jī)構(gòu)進(jìn)行深造的學(xué)生來(lái)說(shuō)是一個(gè)重要的考試。當(dāng)學(xué)生們的總成績(jī)超過(guò)他們所申請(qǐng)的學(xué)校的分?jǐn)?shù)線(admission scores line)時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué)。如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無(wú)法進(jìn)人自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì)。 參考譯文: The National College Entrance Examination,commonly known as Gaokao, is an academic testingevent held every summer and joined by millions ofparticipants, a majority of whom are high-schoolstudents. It is an important exam for those who haveaccomplished high-school education and want to go to universities, colleges and other highereducational institutions. Students are allowed to enter the college(s) of their choice when theiroverall scores pass the admission scores line for schools they apply for.If they fail to obtainthe minimum admission scores line, they might not be able to enter the college(s) of their choiceor even lose the chance to attend university. 1.考生:可譯為participants. 2.當(dāng)學(xué)生們的總成績(jī)超過(guò)他們所申請(qǐng)的學(xué)校的`分?jǐn)?shù)線時(shí),他們就被允許進(jìn)入自己選擇的大學(xué):“總成績(jī)”可譯為overall scores:“申請(qǐng)”可譯為apply for:“分?jǐn)?shù)線”可譯為admission scores line. 3.如果不能取得所需的最低分?jǐn)?shù),他們可能就無(wú)法進(jìn)入自己選擇的大學(xué),甚至失去上大學(xué)的機(jī)會(huì):“不能”可用fail to do來(lái)表達(dá):“取得”可譯為obtain:“上大學(xué)”可譯為attend university. 篇二:蠟染 請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文: 據(jù)說(shuō)在中國(guó),蠟染(wax printing)早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn),但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝。蠟染是“絲綢之路”的商品之一,這些商品被出口到歐洲和其他地方。蠟染在中國(guó)是代代傳承下來(lái)的。它是苗族(Miao ethnic minority)獨(dú)特的繪畫和手工染色工藝。作為中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一,蠟染產(chǎn)品的種類很多,有墻上掛飾、郵包、書包、桌套等等。 參考譯文: It is believed that wax printing appeared in China asearly as the late Qin or early Han Dynasty, but it firstoccurred as a finished product during the TangDynasty. It was one of “the Silk Road" goods thatwere exported to Europe and elsewhere.Wax printinghas been passed down from generation to generation in China. It is a unique drawing anddyeing handwork of the Miao ethnic minority. As one of the most characteristic national artsin China, wax printing products are various including wall hangings, letter bags, bags, table-clothes and so on. 1.據(jù)說(shuō)在中國(guó),蠟染早在秦末或者漢初就已經(jīng)出現(xiàn):“據(jù)說(shuō)”可譯為it is said that 或it is believed that.表示時(shí)間狀語(yǔ)的詞“秦末”和“漢初”分別可譯為the late Qin Dynasty和the early Han Dynasty.“早在”可翻譯為as early as. 2.但它最初作為成品出現(xiàn)是在唐朝:該句中的“出現(xiàn)”可譯為occur,避免與上文重復(fù),其是不及物動(dòng)詞?!俺善贰笨勺g為afinished product,動(dòng)詞的過(guò)去分詞可以表示動(dòng)作已完成。 3.蠟染在中國(guó)是代代傳承下來(lái)的:“代代”可譯為from generation to generation,from…to意為“從一個(gè)到另一個(gè)' ”流傳”可譯為pass down. 4.中國(guó)最具有民族特色的藝術(shù)之一:“最…之一”可翻譯為“one of the+形容詞最高級(jí)”的形式?!懊褡逄厣乃囆g(shù)”可譯為characteristic national art. 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)的水平。

  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):宮廷四級(jí)樓宇

    距離2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):宮廷樓宇,一起來(lái)練習(xí)吧。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):宮廷樓宇 在中國(guó)漫長(zhǎng)的封建(feudal)歷史進(jìn)程中,擁有至高無(wú)上權(quán)力的帝王們?yōu)樽约航ㄔ炝似胀ù蟊娍赏豢杉吹膶m廷樓宇,這些建筑體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)建筑技術(shù)的精髓。據(jù)史料記載,秦代的阿房宮、漢代的未央宮以及唐代的大明宮都是宏大的建筑群,有寬闊的庭院以及宏偉的殿堂。目前僅存的帝王宮殿是建于明清兩代的北京紫禁城和沈陽(yáng)故宮,它們代表了古代宮廷建筑技術(shù)和藝術(shù)的頂峰。 In the long history

  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):烏龍茶

    2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):烏龍茶,供同學(xué)們參考學(xué)習(xí)。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):烏龍茶 烏龍茶,是中國(guó)的一種傳統(tǒng)茶,其氧化程度介于綠茶和紅茶之間。人們認(rèn)為它具有濃郁而復(fù)雜的口味,經(jīng)常被描述為綠茶清新、草的氣息與紅茶豐富、果香的特點(diǎn)的和諧結(jié)合。烏龍茶的制作過(guò)程包括在強(qiáng)烈陽(yáng)光下萎凋和氧化葉子,然后將四級(jí)考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)它們卷曲扭轉(zhuǎn)。這個(gè)精心的過(guò)程使烏龍茶所著名的獨(dú)特風(fēng)味和香氣得以展現(xiàn)。烏龍茶不僅因其口感而受到喜愛(ài),而且在中國(guó)和其他東亞國(guó)家有文化意義。它經(jīng)常在重要場(chǎng)合享用,并因其被認(rèn)為具有的健康益處

  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):中國(guó)書法

    距離2024年6月英語(yǔ)四級(jí)考試越來(lái)越近,同學(xué)們做好準(zhǔn)備了嗎?@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家整理了2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)書法,一起來(lái)練習(xí)吧。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):中國(guó)書法 中國(guó)書法作為漢字書寫的藝術(shù),具有非常悠久的歷史。它是中國(guó)藝術(shù)的最高形式之一,既能傳達(dá)思想,又能展示線條抽象的美感。人們還普遍認(rèn)為,練習(xí)書法能夠使人保持身體健康。中國(guó)歷史上的書法家多有長(zhǎng)壽之輩,也證實(shí)了這一說(shuō)法。人們?cè)诰毩?xí)書法時(shí)全神貫注,被書法作品的魅力深深吸引,從而對(duì)令人不快的事情視而不見,聽而不聞,取而代之的是一種平靜和輕松,以及一種舒適怡然的心理狀態(tài),這對(duì)身心大有裨益。 As an art