相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語四級(jí)翻譯得分四級(jí)翻譯得分技巧

    錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未四級(jí)的時(shí)候,很多人都覺得翻譯是個(gè)難點(diǎn),雖然所占分值不高,但是想要取得好的成績,還要掌握得分技巧作答:或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是為大家整理的英語四級(jí)翻譯得分技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠幫助到大家。雖然翻譯是個(gè)小題型,所占分值也不高,但是只要掌握了技巧,輕松得分不是四級(jí)的時(shí)候,很多人都覺得翻譯是個(gè)難點(diǎn),雖然所占分值不高,但是想要取得好的成績,還要掌握得分技巧。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z四級(jí)翻譯得分技巧,一起來看一下吧。 英語四級(jí)翻譯技巧 .翻譯好長句:有的同學(xué)在考試時(shí),看到長句就發(fā)懵,無從下手不知道該怎么辦。在解決長句翻譯的時(shí)候,先找出主干結(jié)構(gòu),翻譯好主干后,再翻譯修飾部分,最后整合好按照正確語法順序連在一起。 注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)變和固定搭配:這些細(xì)節(jié)性問題更是提分的關(guān)鍵,一定要選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞、動(dòng)詞的過去式、過去分詞、進(jìn)行時(shí)等等。還有對固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 有的時(shí)候,要求翻譯的句子很長,詞匯量很大,那我們還是先把主要的單詞翻譯出來,有的內(nèi)容甚至可以去我們試卷的前半部分尋找,有可能會(huì)找到一樣的單詞哦。至于翻譯的結(jié)構(gòu),當(dāng)我們遇到if,because,until之類的連接詞我們就可以像平常說話一樣去說,比如,如果我如何,那么你就怎樣。這樣你把結(jié)構(gòu)帶出來,再加上一些名詞,你只需要用自己的話去連接就好。 英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 英語四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn):本題滿分為15分,成績分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要有是否準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思;文字是否通順、連貫;單詞拼寫和語法是否有錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無語言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、連貫,無重大語言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除個(gè)別詞語或句子,絕大部分文字沒有表達(dá)原文意思。 0分未作答:或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。 以上就是為大家整理的英語四級(jí)問題。

  • 英語四級(jí)翻譯方法四級(jí)翻譯方法與技巧

    后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類轉(zhuǎn)換 詞類變形和轉(zhuǎn)換,是英語語言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類,大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語句子中“印象”是名詞,英語句子中則換四級(jí)考試在即,很多同學(xué)都在煩惱做翻譯題的方法。以下就給出了翻譯部分的做題技巧。 1.理解為首要原則 拿到翻譯成了動(dòng)詞。 3)語態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡單地認(rèn)為只要按照原句的語態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語。所以我們在漢譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門鎖好了。The door has been locked四級(jí) up.

  • 英語四級(jí)翻譯做題技巧四級(jí)總結(jié)

    文中的詞,而是必須要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,以確保譯文更加通順流暢、言簡意賅。 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。(增補(bǔ)) ●形容詞前加上名“滿臉”和“皮膚”,又將wrinkled轉(zhuǎn)譯成名詞“皺紋”,譯文就顯得生動(dòng)貼切。 2. He left soon after dinner,but not ti go home. 吃過晚飯后不久,他就告辭了,但并沒有馬上回家。(增補(bǔ)) ●譯文中增加了動(dòng)詞“吃”,表示這他完四級(jí)英語對一些人來說是永遠(yuǎn)邁不過的坎,而對有的人來說簡單的不值一提。其實(shí)四級(jí)英語真的沒有想象的那么難,下面是整理的英語四級(jí)成了這個(gè)動(dòng)作,從而使得譯文更加完整。 3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones. 和普通的干電池相比,院子電池體積小,重量輕。 ●譯文增加了表示具體概念的名詞“體積”和“重量”。 4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings. 市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。 ●翻譯時(shí)給education, police and fire departments, public works and municipal buildings這些名詞前加入適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,可以更好地傳遞原文意思。 5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。 ●省物主代詞yourself。 6. We have 365 days in a year.一年有365天。 ●省代詞we。 7. The horse is a useful animal.馬是有用的動(dòng)物。 ●省冠詞a。 8. I shall write and thank him.我要寫信謝謝他。 ●省連詞and。 以上是為大家介紹的英語四級(jí)翻譯做題技巧總結(jié),正在備考的學(xué)員要多加掌握,提升自己的備考能力。更多英語四級(jí)做題技巧,大家可以關(guān)注滬江網(wǎng)四級(jí)英語對一些人來說是永遠(yuǎn)邁不過的坎,而對有的人來說簡單的不值一提。其實(shí)四級(jí)英語真的沒有想象的那么難,下面是整理的英語四級(jí)翻譯做題技巧總結(jié),大家可以作為參考。 英語翻譯技巧 一、引申法 引申翻譯是指根據(jù)句子的上下文語境及其邏輯關(guān)系,在原詞的基礎(chǔ)上理解其本質(zhì)含義,從而使得譯文用詞能夠更加準(zhǔn)確的表達(dá)出原文精神和本質(zhì),還能避免譯文生硬晦澀、詞不達(dá)意等問題,是常見的英語翻譯手段。 1. They have their smiles and tears. 他們有自己的歡樂與悲傷。 ●原句中的smiles and tears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲傷”。 2. The new father wore a proud smile. 剛做了父親的那個(gè)人面帶得意的笑容。 ●原文中的new father直譯是“新父親”,顯然這樣的中文翻譯會(huì)讓讀者疑惑不解,在這里可以根據(jù)句子含義將它翻譯為“剛做了父親的那個(gè)人”就顯得好理解多了。 3. She was a lovely young thing, very graceful. 她是個(gè)年輕可愛的姑娘,非常文雅。 ●原句中thing指“事物”,若直接翻譯成漢語,就顯得非常奇怪。理解其意思后發(fā)現(xiàn)這里thing明顯是說的是“她”,所以可以直接引申為“姑娘”。 4. The car in front of me stopped, and I missed the green. 我前面的那輛車停住了,我錯(cuò)過了綠燈 ●分析得知原文中g(shù)reen作名詞,本意是“綠色”,但是根據(jù)上下文,就應(yīng)該引申為“綠燈”,這樣才符合邏輯。 5. There were times when emigration bottleneck was extremely rigid and nobody was allowed to leave the country out of his personal preference. 過去有過這種情況:移民限制極為嚴(yán)格,不許任何人出于個(gè)人考慮而遷居他國 ●bottleneck本指“瓶頸”,由于具有“使緩慢和阻滯”的意思,所以被抽象地引申為“限制”。 二、轉(zhuǎn)換法 轉(zhuǎn)換法是指在翻譯過程中,根據(jù)譯文語言的習(xí)慣進(jìn)行相關(guān)的轉(zhuǎn)變。英語和漢語詞匯之間沒有完全對應(yīng)的關(guān)系。漢語單詞沒有詞形變化,而英語單詞卻有,同一個(gè)詞根加上不同的詞綴可以變成動(dòng)詞、名詞、形容詞或副詞。英語的句子結(jié)構(gòu)往往過于冗長,講究形式上的和諧,而漢語句子則多簡單,簡練。 所以在翻譯的過程中不僅有詞類的轉(zhuǎn)變,而且還包含詞類功能的改變和一定詞序的變化。但主要還是指詞類的變化,例如,把名詞轉(zhuǎn)換為代詞、形容詞、動(dòng)詞;把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉(zhuǎn)換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語;把簡單句變成復(fù)合句。在語態(tài)方面,可以把主動(dòng)語態(tài)變?yōu)楸粍?dòng)語態(tài)。 1. They will miss the ritual interaction that goes with a welcoming cup of tea or coffee that may be a convention in their own country. 他們會(huì)懷念那種喝著茶或咖啡招待客人的禮節(jié)性交往,而這種交往也許是他們自己國家的一種習(xí)俗(名—?jiǎng)? ●英語中的名詞“cup of tea or coffee”,轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“喝著茶或咖啡”。 2. All the students should develop morally, intellectually and physically. 學(xué)生們都應(yīng)該德、智、體全面發(fā)展?!?副—名) ●英語中的副詞“morally, intellectually and physically”,轉(zhuǎn)換成中文中的名詞“德、智、體” 3. When metals are cut,the shining surface is visible, but it turns grey almost immediately. 切削金屬時(shí),可以看到光亮的表面,但立刻就變成灰色。(形—?jiǎng)? ●英語中的形容詞“visible”轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“可以看到”。 4. In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,對人類疏忽自身環(huán)境作了批評(píng)。(形—名) ●英語中的形容詞“critical”轉(zhuǎn)換成中文中的名詞“批評(píng)” 5. While she is doing her homework, her feet on the bench in front of her an her calculator clicking out answers to her geometry problems, I am looking at the half-empty package of Camels towed carelessly close at hand. 她做家庭作業(yè)時(shí),腳擱在前面的長凳上,計(jì)算機(jī)嗒嗒地跳出幾何題的答案。我看著那包已抽了一半,被隨意扔在僅靠手邊處的駱駝牌香煙。(介—?jiǎng)? ●英語中的介詞詞組“on the bench”轉(zhuǎn)換成了中文中的動(dòng)詞“擱”。 6. The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革開放政策受到了全中國人民的擁護(hù)。(動(dòng)—名) ●英語中的動(dòng)詞“support”轉(zhuǎn)換成中文中的名詞“擁護(hù)”。 7. Television is different from radio in that it sends and receives pictures. 電視和無線電的不同點(diǎn)在于電視能收發(fā)圖像。(表語—主語) ●表語radio翻譯后和電視并列作主語。 8. Pictures show him in the company of men like Churchill,Einstein and Gandhi. 在這些照片中我們可以看到他和邱吉爾、愛因斯坦、甘地這些人的交往。(主語—狀語) ●主語pictures翻譯后變成狀語“在這些照片中”。 9. More highways will be built here.這里要修更多的公路(被—主) 10. They chose her to be the monitor.她被選為班長(主—被) 三、增補(bǔ)譯法與省略譯法 英漢兩種語言由于詞法結(jié)構(gòu)、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段的差異,在翻譯過程中,往往出現(xiàn)詞的添加和減少的現(xiàn)象。有的人以為保持原文和譯文的詞量相等就是“忠實(shí)于”原文,然而那譯文卻意義含混,毫無生氣,翻譯出來的中文往往難以理解,讓讀者很難明白文章含義。增補(bǔ)翻譯,或是為了補(bǔ)足語氣,或是為了連接上下文,使譯文表達(dá)完整,否則,將會(huì)影響原文意義的傳遞或?qū)е略囊饬x的空缺。 而省略譯法是將英語表達(dá)中需要的一些但譯文不需要的詞語予以省略。比如英語中的一些冠詞、介詞、連詞等主要是其形態(tài)語法的需要,而漢語中這些詞的使用頻率很低甚至不需要,翻譯時(shí)就需要省略。另外,有英語中的一些實(shí)詞翻譯成中文后也不必要體現(xiàn)出來,這時(shí)就要酌情刪減。當(dāng)然省略并不是意味著任意刪減原文中的詞,而是必須要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上進(jìn)行,以確保譯文更加通順流暢、言簡意賅。 1. He was wrinkled and black, with scant gray hair.他滿臉皺紋,皮膚很黑,頭發(fā)灰白稀疏。(增補(bǔ)) ●形容詞前加上名“滿臉”和“皮膚”,又將wrinkled轉(zhuǎn)譯成名詞“皺紋”,譯文就顯得生動(dòng)貼切。 2. He left soon after dinner,but not ti go home. 吃過晚飯后不久,他就告辭了,但并沒有馬上回家。(增補(bǔ)) ●譯文中增加了動(dòng)詞“吃”,表示這他完成了這個(gè)動(dòng)作,從而使得譯文更加完整。 3. Atomic cells are very small and light as compared with ordinary dry ones. 和普通的干電池相比,院子電池體積小,重量輕。 ●譯文增加了表示具體概念的名詞“體積”和“重量”。 4. The cities utilize these funds foreducation, police and fire departments, public works and municipal buildings. 市政府將這些資金用于興辦教育事業(yè),加強(qiáng)治安消防,投資公共建筑和市政工程。 ●翻譯時(shí)給education, police and fire departments, public works and municipal buildings這些名詞前加入適當(dāng)?shù)膭?dòng)詞,可以更好地傳遞原文意思。 5. You will be staying in this hotel during your visit in Beijing. 你在北京訪問期間就住在這家飯店里。 ●省物主代詞yourself。 6. We have 365 days in a year.一年有365天。 ●省代詞we。 7. The horse is a useful animal.馬是有用的動(dòng)物。 ●省冠詞a。 8. I shall write and thank him.我要寫信謝謝他。 ●省連詞and。 以上是為大家介紹的英語四級(jí)翻譯做題技巧總結(jié),正在備考的學(xué)員要多加掌握,提升自己的備考能力。更多英語四級(jí)查詢。

  • 2020年英語四級(jí)翻譯答題四級(jí)翻譯答題技巧

    理了英語四級(jí)翻譯答題技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望對你們有幫助哦。   2020年英語四級(jí)翻譯的答題技巧有哪些   1、分句法   漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。   2、合句法   把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞等)的簡單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。   3、轉(zhuǎn)句譯法   漢語復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這四級(jí)考試即將開考,翻譯是英語四級(jí)就是轉(zhuǎn)句譯法。   4、換序譯法   指在翻譯過程中對語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。   5、補(bǔ)全譯法   對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。   上述就是為大家介紹的2020年英語四級(jí)翻譯答題技巧,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級(jí)翻譯備考的能力,順利四級(jí)考試即將開考,翻譯是英語四級(jí)考試中相對較難的題型。下面為同學(xué)們整理了英語四級(jí)翻譯答題技巧的相關(guān)內(nèi)容,希望對你們有幫助哦。   2020年英語四級(jí)翻譯的答題技巧有哪些   1、分句法   漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。   2、合句法   把漢語內(nèi)容關(guān)系密切的兩個(gè)句子甚至更多句子合譯為英語的一句就是合句譯法。翻譯時(shí),既可以合譯為一個(gè)主從句,也可合譯為成分較為復(fù)雜(如包含非謂語動(dòng)詞等)的簡單句。其優(yōu)點(diǎn)在于不僅用詞不多,而且句子顯得流暢。   3、轉(zhuǎn)句譯法   漢語復(fù)句英譯時(shí),可以按照漢語復(fù)句原有的句內(nèi)關(guān)系進(jìn)行翻譯。但如果按漢語順序翻譯,出現(xiàn)諸如不符合英語行文習(xí)慣、句內(nèi)成分關(guān)系不明確等情況,則可以修改全句句型,使譯文更加通暢。這就是轉(zhuǎn)句譯法。   4、換序譯法   指在翻譯過程中對語序進(jìn)行的轉(zhuǎn)換調(diào)整。語序是指句子成分的排列次序。漢語是分析型的語言,語序比較固定;而英語則是分析、綜合參半的語言,語序既有固定的一面,又有靈活的一面。英語和漢語在基本語序上大同小異。相同的是主語、謂語和賓語的位置,不同的是狀語和定語的位置。所以,在漢譯英時(shí),必須考慮到英語讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)貙⒆g文的語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換調(diào)整。   5、補(bǔ)全譯法   對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實(shí)際情況在譯文中將主語成分補(bǔ)全,這就是補(bǔ)全譯法。需要注意的是補(bǔ)充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。   上述就是為大家介紹的2020年英語四級(jí)翻譯答題技巧,希望大家可以有效掌握,提升自己英語四級(jí)通過考試。

  • 英語四級(jí)翻譯句子有什么四級(jí)翻譯句子有什么技巧

    放在動(dòng)詞之后;短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。 3.漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語。 4.強(qiáng)弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。下面是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語四級(jí)翻譯技巧: (一)確立主干 在漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架。這些最基本的框架可以變換,可以組合,但不能突破。組織英語句子時(shí),始終不能脫離“主-謂”主干這一總的框架,然后再進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定式、否定式、疑問式、強(qiáng)調(diào)句式及倒裝句式等),增加定語、狀語修飾成分、插入語等。 (二)語序調(diào)整 1.定語的位置 漢語的定語常放在中心語前;而英語的定語位置分為兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語時(shí)通常放在被修飾的中心語之前;而短語和從句作定語則多放在所修飾的中心語之后。 2.狀語的位置 漢語常把狀語放在被修飾的成分前面,但英語中狀語的位置則分為幾種情況:單詞做狀語修飾形容詞或其他狀語時(shí),常前置;表示程度的狀語修飾其他狀語時(shí),可前置或后置;單詞作狀語修飾動(dòng)詞時(shí),多放在動(dòng)詞之后;短語或從句作狀語時(shí),可放在被修飾部分之前或之后。 3.漢英敘事重心不同 漢語先敘事,然后表態(tài)或評(píng)論,以此來突出話題,這種句子被稱為主題句。而英語則先表態(tài)或進(jìn)行評(píng)論,而后再敘事,以突出主語。 4.強(qiáng)弱詞語的順序不同 表示感情色彩的輕重、強(qiáng)弱時(shí),漢語將重的內(nèi)容、強(qiáng)的詞語放在前面;英語將語義輕的內(nèi)容、弱的詞語放在前面,基本原則是前輕后重,前簡后繁。 除了上面的技巧以外,還要注意段落的銜接。段落的銜接是指段落中各部分在語法和詞匯方面有關(guān)聯(lián),即段落的各個(gè)部分的排列和銜接要符合邏輯。漢語和英語在銜接手法上迥異。漢語常用省略(如主語和連接詞)和重復(fù)的手段,依靠句與句之間內(nèi)在的隱性邏輯關(guān)系體現(xiàn)段落的連貫;而英語則常用連接詞(如連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞)、替代詞、指稱語(如人稱代詞及相應(yīng)的物主代詞)、特有的冠詞實(shí)現(xiàn)銜接,體現(xiàn)出段落內(nèi)的語篇性。在漢譯英時(shí),要注意通過詞的增補(bǔ)、替代等技巧把漢語的銜接習(xí)慣轉(zhuǎn)化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)卡

  • 英語四級(jí)翻譯新題型應(yīng)答四級(jí)翻譯新題型應(yīng)答技巧

    翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時(shí)最怕碰上習(xí)語多的文章。因?yàn)闉榱酥矣谠?,譯化為英語的銜接習(xí)慣,這在前面講到的“詞的翻譯”中已經(jīng)有所談及。 英語四級(jí)新題型解題技巧: 一、 聽力新題型應(yīng)對 新題型中增加了長對話,是難度加大??梢哉f題量大、時(shí)間長、題材廣,是聽力考試的一個(gè)特點(diǎn)。內(nèi)容涉及日常會(huì)話、求職面試、專業(yè)選擇、飲食文化、等方方面面。 每天聽20~40分鐘,英音和美音都要鍛煉。體裁不限,對話、短文、文章都可以,有關(guān)國外文化 、歷史背景、科技、名人軼事、環(huán)保。都有可能適當(dāng)涉及。長對話的訓(xùn)練,能夠保證1~2天訓(xùn)練一次就可以了。至于教材,用大學(xué)英語配套聽力教材就可以了。 二、 閱讀部分應(yīng)對 新四級(jí)閱讀中篇章閱讀從4篇現(xiàn)降為兩篇,后面是十道題,關(guān)于這個(gè)部分的訓(xùn)練完全可以參照老題型,可以參照老思路,可以參照老技巧??焖匍喿x部分,如果是有小標(biāo)題這樣的快速閱讀文章,建議考生們在訓(xùn)練和考試時(shí),要充分利用標(biāo)題。沒有小標(biāo)題的話,建議考生們先瀏覽后面的10個(gè)問題,尤其是前面的7個(gè)問題,從而迅速的從原文中找到題目講到的信息,并在較短的時(shí)間內(nèi)判斷對、錯(cuò)或者就是沒有提及(not given)。要想保證在新四級(jí)考試中取得好成績,建議考生們在接下來的復(fù)習(xí)過程中,每天找3~4篇1000字左右的快速閱讀文章進(jìn)行訓(xùn)練。 三、 寫作部分應(yīng)對 對于即將參加今年12月份考試的考生來說,建議從現(xiàn)在開始,一周內(nèi)練習(xí)一篇作文。各種體裁都得練,重點(diǎn)在于練習(xí)說明加議論、論述加議論、圖表和

  • 英語四級(jí)翻譯四級(jí)翻譯技巧

    四級(jí)的時(shí)候,都忽略了翻譯理了英語四級(jí)翻譯技巧:教你征服翻譯失分點(diǎn),希望可以幫助到大家。 漢譯英這部分不難,考生只要把握以下三步就可以: 第一步,判斷句與句之間的關(guān)系。漢譯英句子之間一般存在以下五種關(guān)系: 第一種關(guān)系是并列,顯著詞是“和”,對應(yīng)英文是and, or, as well as etc。 第二種關(guān)系是轉(zhuǎn)折,顯著詞是“然而”,對應(yīng)英文是but, yet, however, while etc。 第三種關(guān)系是讓步,顯著詞是“盡管”,對應(yīng)英文是although, though, even though, even if etc。 第四種關(guān)系是因果,顯著詞是“因?yàn)椤薄叭绱?--以至于---”, 對應(yīng)英文because, so---that--- etc。 第五種關(guān)系是目的,顯著詞是“為了”,對應(yīng)英文是in order that--- 第二步,以動(dòng)詞為切入點(diǎn),名詞輔之。也就是說,判斷完句與句之間關(guān)系,下一步要先翻譯句子中的動(dòng)詞,然后翻譯名詞。 那么一個(gè)句子主謂賓也就相對完整了。注意動(dòng)詞要注意時(shí)態(tài),名詞要注意單復(fù)數(shù)。 第三步,補(bǔ)全成分——定、狀、補(bǔ)。 例如: 1.這位藝術(shù)家聚精會(huì)神于(自己的)工作,以至于沒有聽到來訪者進(jìn)了房間。 (1)由連接詞“以至于” 判斷前后句子之間屬于

  • 歷年四級(jí)翻譯真題備考有什么四級(jí)翻譯真題備考有什么技巧

    不好拿分的題型。下面,小編給大家分享幾個(gè)英語四級(jí)翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長度為180-200個(gè)漢字。 1.邏輯上注意漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn),??键c(diǎn)為“主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)”。 2.注意詞匯的選擇 選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部四級(jí)考試的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn),四級(jí)翻譯分在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 3.注意失分細(xì)節(jié) 無論是沖刺高分還是只求過級(jí)的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時(shí)態(tài)這些通常容易被忽略的地方,建議大家在平時(shí)練習(xí)、做真題的過程中,就要注重這幾個(gè)方面哦~說不定是你的漲分利器! 備考英語四級(jí)的時(shí)候掌握做題技巧很重要,方法用對,考試做題的時(shí)候才能四級(jí)考試的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn),四級(jí)翻譯題是最不好拿分的題型。下面,小編給大家分享幾個(gè)英語四級(jí)翻譯的技巧,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。 翻譯題型描述 翻譯部分測試學(xué)生把漢語所承載的信息用英語表達(dá)出來的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長度為180-200個(gè)漢字。 1.邏輯上注意漢英差異 漢語重意合,以詞組、散句和分句為手段,習(xí)慣按照時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式表述。而英語則重形合,以“主—謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在漢譯英時(shí),譯文在邏輯和形式上都應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn),??键c(diǎn)為“主動(dòng)轉(zhuǎn)被動(dòng)”。 2.注意詞匯的選擇 選詞時(shí),要注意詞義的廣狹、所處的語境、詞的褒貶和感情色彩;適當(dāng)轉(zhuǎn)換詞性,可以使譯文更符合英語的表達(dá)習(xí)慣;也可以適當(dāng)補(bǔ)充詞匯,以使譯文符合英語語法的要求,增補(bǔ)的詞多為冠詞、代詞或名詞、連詞和介詞等;漢語中重復(fù)的部分在譯成英語時(shí)需適當(dāng)刪減,以保持句子的通順。 3.注意失分細(xì)節(jié) 無論是沖刺高分還是只求過級(jí)的同學(xué),都要在細(xì)節(jié)上多下功夫;從評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)中可以發(fā)現(xiàn),判卷過程中格外注重定冠詞、單復(fù)數(shù)、介詞、時(shí)態(tài)這些通常容易被忽略的地方,建議大家在平時(shí)練習(xí)、做真題的過程中,就要注重這幾個(gè)方面哦~說不定是你的漲分利器! 備考英語四級(jí)提高效率。

  • 英語四級(jí)答題技巧之翻譯四級(jí)部分

    句話不是我本人的,而是以色列的總統(tǒng)卡察夫的。他說,A country that does not believe in miracle is not realistic. 不相信奇跡的民族是不現(xiàn)實(shí)的民族。   實(shí)際上以色列人還有一個(gè)節(jié)日叫哈努瓦節(jié),是為了紀(jì)念當(dāng)時(shí)他們在修神廟的時(shí)候,蠟燭本該只燒一天的,結(jié)果神跡出現(xiàn)了,那個(gè)蠟燭燒了八天。因此,他們有四級(jí)考試的各個(gè)題型中,每個(gè)考生的弱項(xiàng)是不同的,這就需要大家針對性的備考。在所有的題型中,翻譯這樣一個(gè)節(jié)日來永久的讓子孫們記?。荷褊E是會(huì)出現(xiàn)的。There will always be miracle. There will always be miracle, if you believe. 如果說你有信仰的話,永遠(yuǎn)都會(huì)有奇跡出現(xiàn)。   這里面希望大家保持淡定的狀態(tài),希望大家保持

  • 四級(jí)翻譯題句子常用技巧四級(jí)匯總

    個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。   譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.   例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。   譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.   例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。   譯文:Such actions couldn’t long escape notice.   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   譯文:There is not any advantage without disadvantage.   例8:我們在那個(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。   譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.   二、   分句、合句法   很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。   I.分句法   漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。如四級(jí)句子翻譯以下五個(gè)例子:   例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。   譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。   譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。   譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。   譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。   譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。   以上就是小編為大家分享的“四級(jí)翻譯題句子常用技巧匯總”,希望可以給大家在學(xué)習(xí)英語過程中帶來幫助,如果需要了解更多的四六級(jí)英語學(xué)習(xí)資訊,可以登錄滬江四級(jí)句子翻譯技巧,大家可以作為參考。   正反、反正表達(dá)法   由于民族文化和思維方式不同,英漢兩種語言在表達(dá)同一概念時(shí)所采用的方式就有所不同。在表達(dá)否定概念時(shí),英語和漢語使用的詞匯、語法、語言邏輯就有很大的差異。漢語中有些詞、短語或者句子是從反面表達(dá)的,而譯成英語時(shí)則需要從正面進(jìn)行表達(dá),如例1、例2、例3。反之,漢語中有些從正面表達(dá)的詞、短語或者句子,譯成英語時(shí)需要從反面進(jìn)行表達(dá),如例4、例5、例6。此外,漢語還有一些特殊的句子結(jié)構(gòu),如雙重否定、否定轉(zhuǎn)移在譯成英語時(shí)也需要引起我們的注意。   一、   I.漢語從反面表達(dá),譯文從正面表達(dá)   例1:他提出的論據(jù)相當(dāng)不充實(shí)。   譯文:The argument he put forward is pretty thin.   例2:我們確信,年輕一代將不會(huì)辜負(fù)我們的信任。   譯文:We are confident that the younger generation will prove worthy of our trust.   例3:他七十歲了,可是并不顯老。   譯文:He was 70, but he carried his years lightly.   II.漢語從正面表達(dá),譯文從反面表達(dá)   例4:他這個(gè)人優(yōu)柔寡斷,而且總是反復(fù)無常。   譯文:He was an indecisive sort of person and always capricious.   例5:調(diào)查結(jié)果清清楚楚地顯示病人死于心臟病。   譯文:The investigation left no doubt that the patient had died of heart disease.   例6:這類舉動(dòng)遲早會(huì)被人發(fā)覺的。   譯文:Such actions couldn’t long escape notice.   III.特殊的否定句式   例7:有利必有弊。   譯文:There is not any advantage without disadvantage.   例8:我們在那個(gè)城市從未因?yàn)槭仟q太人而遭受歧視。   譯文:In that city, we had never suffered discrimination because we were Jews.   二、   分句、合句法   很多情況下,翻譯句子的時(shí)候,需要調(diào)整原來的句子結(jié)構(gòu),分句法和合句法是調(diào)整原文句子的兩種重要的方法。所謂分句法就是把原文的一個(gè)簡單句譯為兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。所謂合句法就是把原文兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡單句或一個(gè)復(fù)合句譯成一個(gè)單句。   I.分句法   漢譯英時(shí),需要分譯的句子多數(shù)是長句,或者是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)句。這種句子如果譯成一個(gè)長句,就會(huì)使譯文冗長、累贅、意思表達(dá)不清楚,也不符合英文習(xí)慣。如果采用分譯,則會(huì)使譯文簡潔、易懂、層次分明。如以下五個(gè)例子:   例1. 少年是一去不復(fù)返的,等到精力衰竭時(shí),要做學(xué)問也來不及了。   譯文: Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   例2. 她隔窗望去,突然發(fā)現(xiàn)有只小船停泊在河邊,船里有位船夫睡得正香。   譯文: Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep.   例3. 聲速隨溫度的升降會(huì)有輕微的增減,但不受氣壓的影響。   譯文: The speed of sound increases slightly with a rise in temperature and falls with decrease in temperature. It is not affected by the pressure of the air.   例4. 我們的政策是實(shí)行“一個(gè)國家,兩種制度”,具體說,就是在中華人民共和國內(nèi),有著十多億人口的大陸實(shí)行社會(huì)主義制度,香港、臺(tái)灣地區(qū)實(shí)行資本主義制度。   譯文: We are pursuing a policy of “one country with two systems.” More specifically, this means that within the People’s Republic of China, the mainland with its more than one billion people will maintain the socialist system, while Hong Kong and Taiwan continue under the capitalist system.   例5. 我們主張對我國神圣領(lǐng)土臺(tái)灣實(shí)行和平統(tǒng)一,有關(guān)的政策,也是眾所周知和不會(huì)改變的,并且正在深入人心。   譯文: We want peaceful reunification with Taiwan which is part of our sacred territory. Our policy in this regard is also known to all and will not change. The desire for peaceful reunification of the motherland is taking hold in the hearts of the entire Chinese nation.   II.合句法   英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)不完全相同,盡管英語句子日趨簡潔,但是從句套從句,短語含短語的句型也是頻頻出現(xiàn)。一般而言,一個(gè)英語句子的信息包含量要大于一個(gè)漢語句子,因此,我們在做漢譯英的時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)句子,甚至更多句子,合譯成英語的一句。使用合句法還可以使譯文緊湊、簡練。   以上就是小編為大家分享的“四級(jí)網(wǎng)。