相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):彩票

    2024年12月英語(yǔ)四級(jí)考試將在6月15日舉行,大家準(zhǔn)備的如何?今天為大家整理了2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):彩票,一起來(lái)看看吧。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):彩票 近年來(lái),彩票再一次受到了許多關(guān)注。在我國(guó),根據(jù)發(fā)行機(jī)構(gòu)的不同,彩票可以分為福利彩票和體育彩票兩大類(lèi)。隨著購(gòu)買(mǎi)彩票的群體越來(lái)越龐大,中國(guó)彩票的勢(shì)頭日益增長(zhǎng)。人們?cè)跒樯鐣?huì)福利工程獻(xiàn)出自己一份力的同時(shí),也想要追求與運(yùn)氣相伴的極高收益。對(duì)于彩票,人們應(yīng)該保持理性態(tài)度,在享受參與其中所帶來(lái)樂(lè)趣的同時(shí),也要明白中獎(jiǎng)只是小概率事件。 參考譯文: In recent years, lottery tickets have once

  • 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):京滬四級(jí)高速鐵路

    四級(jí)考試臨近,@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信 給大家準(zhǔn)備了英語(yǔ)四級(jí)翻譯

  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):二十四節(jié)氣

    國(guó)是一個(gè)有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā)展史的國(guó)家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受四級(jí)翻譯常考?xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過(guò)程中需要掌握不同話題的翻譯自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽(yáng)的運(yùn)動(dòng)安排農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動(dòng)。二十四節(jié)氣考慮到了太陽(yáng)的位置,這就是我們重視它的原因。 The 24 solar terms is a general name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the weather change, guides agricultural cultivation and also affects people

  • 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字四級(jí)貨幣

    英語(yǔ)四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過(guò)程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)的是2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字貨幣,希望對(duì)你有所幫助。 2024年6月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):數(shù)字貨幣 數(shù)字貨幣在全球金融討論中備受關(guān)注,中國(guó)率先推出數(shù)字人民幣。這一電子版人民幣作為法定貨幣,通過(guò)數(shù)字方式實(shí)現(xiàn)安全高效的交易。數(shù)字貨幣的發(fā)行符合中國(guó)改造金融基礎(chǔ)設(shè)施的努力,提供一種安全可追溯的替代實(shí)體現(xiàn)金的方式。隨著數(shù)字化的普及,數(shù)字人民幣有望增進(jìn)金融包容性,簡(jiǎn)化交易并打擊非法活動(dòng)。數(shù)字人民幣的推出也具有全球意義,可能重塑?chē)?guó)際貿(mào)易和跨境交易。隨著數(shù)字貨幣的普及,它們

  • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯練習(xí)題四級(jí):愛(ài)情故事

    四級(jí)翻譯發(fā)展而來(lái)的:“中國(guó)的愛(ài)情故事多種樣”可翻譯為Chineselove stories are various。 2.它承栽著人們的夢(mèng)想:“承載”一詞是翻譯難點(diǎn),參考譯文中譯為了carry,它的本意是“隨身攜帶;輸送”,carry thedreams即這些故事“隨身攜帶”著人們的夢(mèng)想,引申一下就是“承載夢(mèng)想”。 3.中國(guó)愛(ài)情故事總是包含對(duì)抗邪惡力量的內(nèi)容,告訴人們追求真愛(ài)需要勇氣和堅(jiān)持:“對(duì)抗邪惡力量”可譯為fight against the evil power;“追求真愛(ài)”可譯為pursue true love;“勇氣和堅(jiān)持”可譯為courage四級(jí) andinsistence。

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)四級(jí)的介紹

    四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句。下面是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的整理,大家可以作為參考。 翻譯準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的分享,希望可以給大家備考帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句。下面是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的整理,大家可以作為參考。 翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是關(guān)于英語(yǔ)四級(jí)專(zhuān)屬課程

  • 專(zhuān)業(yè)四級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)考試四級(jí)英語(yǔ)口語(yǔ)考試技巧

    目的問(wèn)題。正式放音后,主動(dòng)捕捉與預(yù)測(cè)問(wèn)題相關(guān)的信息點(diǎn),邊聽(tīng)邊與讀到的選項(xiàng)信息進(jìn)行匹配。 3.放眼大局,果斷放棄。 倘若遇到實(shí)在拿不準(zhǔn)的難題,應(yīng)立即放棄,猜一個(gè)答案,或者在規(guī)定允許的地方做好記號(hào),然后集中精力做下一道題,等音頻結(jié)束后利用多余時(shí)間考慮。不要在該題上花太多的時(shí)間,以免影響回答后面的題目。盡量余下幾秒再次瀏覽下一題的選擇項(xiàng)。 4.聽(tīng)力最后兩篇題目的問(wèn)題時(shí)間用來(lái)涂卡。 在涂答題卡時(shí),不要做一題涂一題,應(yīng)把時(shí)間用來(lái)看后面選項(xiàng)。當(dāng)聽(tīng)力還剩最后兩篇文章時(shí),錄音在讀題的時(shí)候再統(tǒng)一涂,以免因涂卡中四級(jí)考試是每個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生本科期間都應(yīng)該通過(guò)的標(biāo)準(zhǔn),其中專(zhuān)四出現(xiàn)失誤后涂改而影響了聽(tīng)力的質(zhì)量。 以上就是小編給大家分享的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)四級(jí)備考方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)考試是每個(gè)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生本科期間都應(yīng)該通過(guò)的標(biāo)準(zhǔn),其中專(zhuān)四聽(tīng)力占有很大的分?jǐn)?shù)比例,下面是小編給大家分享的備考方法,大家可以作為參考。 1.巧用時(shí)間,預(yù)覽信息。 聽(tīng)力獲得主動(dòng)權(quán)的首要一點(diǎn)就是預(yù)覽卷面信息。在聽(tīng)力開(kāi)始之前,考生應(yīng)大體瀏覽一下各個(gè)選項(xiàng),從每一組選項(xiàng)里面多多少少能對(duì)聽(tīng)力原文內(nèi)容有一個(gè)大致的了解。同時(shí)還可以對(duì)比四個(gè)選項(xiàng),把握四個(gè)選項(xiàng)的重要異同信息。共同的信息是可能涉及的內(nèi)容,相異之處為判斷正誤的切入點(diǎn)。 2.精力集中,力爭(zhēng)主動(dòng)。 預(yù)覽之后,考生可能會(huì)預(yù)測(cè)出部分題目的問(wèn)題。正式放音后,主動(dòng)捕捉與預(yù)測(cè)問(wèn)題相關(guān)的信息點(diǎn),邊聽(tīng)邊與讀到的選項(xiàng)信息進(jìn)行匹配。 3.放眼大局,果斷放棄。 倘若遇到實(shí)在拿不準(zhǔn)的難題,應(yīng)立即放棄,猜一個(gè)答案,或者在規(guī)定允許的地方做好記號(hào),然后集中精力做下一道題,等音頻結(jié)束后利用多余時(shí)間考慮。不要在該題上花太多的時(shí)間,以免影響回答后面的題目。盡量余下幾秒再次瀏覽下一題的選擇項(xiàng)。 4.聽(tīng)力最后兩篇題目的問(wèn)題時(shí)間用來(lái)涂卡。 在涂答題卡時(shí),不要做一題涂一題,應(yīng)把時(shí)間用來(lái)看后面選項(xiàng)。當(dāng)聽(tīng)力還剩最后兩篇文章時(shí),錄音在讀題的時(shí)候再統(tǒng)一涂,以免因涂卡中出現(xiàn)失誤后涂改而影響了聽(tīng)力的質(zhì)量。 以上就是小編給大家分享的專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)四級(jí)卡

  • 2023年3月英語(yǔ)四級(jí)翻譯答案四級(jí)預(yù)告

    被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up. 英語(yǔ)四級(jí)試卷分為四大題型:? 聽(tīng)力理解;閱讀理解;寫(xiě)四級(jí)考試將于3月12日上午開(kāi)考,大家都準(zhǔn)備好迎接考試了嗎?四級(jí)考試中的翻譯作和翻譯。 英語(yǔ)四級(jí)總分為710分,分值比例為:作文15%,聽(tīng)力35%,閱讀35%,翻譯15%,即作文106.5分,聽(tīng)力248.5分,閱讀248.5分,翻譯106.5分。 四級(jí)考試時(shí)長(zhǎng)125分鐘,各項(xiàng)考試時(shí)間為:作文30分鐘,聽(tīng)力25分鐘,閱讀40分鐘,翻譯30分鐘。 英語(yǔ)四級(jí)考試流程 8:40 考生入場(chǎng),核對(duì)聽(tīng)力調(diào)頻并試音 9:00 下發(fā)考試材料 9:10 考試正式開(kāi)始,考生開(kāi)始作答作文 9:35 監(jiān)考老師口頭提醒5分鐘后開(kāi)始聽(tīng)力考試 9:40 聽(tīng)力考試開(kāi)始,考生注意及時(shí)填涂答題卡1 10:05 聽(tīng)力考試結(jié)束,監(jiān)考老師收回答題卡1 10:10考試

  • 2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩(shī)仙四級(jí)李白

    文中的信息。 2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換四級(jí)翻譯成了動(dòng)詞。 3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩(shī)仙李白的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家四級(jí)高分四級(jí)翻譯常考政治經(jīng)濟(jì)、歷史文化等內(nèi)容,大家在備考過(guò)程中需要熟悉相關(guān)話題詞匯。今天小編為大家?guī)?lái)2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩(shī)仙李白,希望對(duì)你有所幫助。 2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩(shī)仙李白 李白是中國(guó)唐代著名的詩(shī)人之一。他因杰出的寫(xiě)詩(shī)才能,被賦予詩(shī)仙(Poetic Genius)的稱(chēng)號(hào)。他的大部分詩(shī)寫(xiě)于唐朝興盛和衰敗時(shí)期。他是中國(guó)歷史上最偉大的詩(shī)人之一。李白一生都過(guò)著流浪的(wandering)生活。他有才華,但沒(méi)有機(jī)會(huì)施 展。他很失望,心里憤憤不平。他必須通過(guò)喝酒和寫(xiě)詩(shī)來(lái)獲得樂(lè)趣。然而我們可能不得不感謝他悲慘的政治生活,否則我們將會(huì)失去一筆詩(shī)歌上的巨大財(cái)富。 參考翻譯: Li Bai was one of the celebrated poets in the Tang Dynasty of China. He was endowed with the title of Poetic Genius for his brilliant talent in writing poems.Most of his poems were produced in the rise and fall period of the Tang Dynasty.He is one of the greatest poets in the history of China.Li Bai lived a wandering life all his life.He had talent but no opportunity to use it. He was very disappointed and resentful.He had to attain fun by drinking wine and writing poems.However,maybe we have to thank his miserable political life,or we will lose a great fortune in poetry. 四級(jí)翻譯技巧 1.理解為首要原則 拿到翻譯題之后,先確定原句的意思。如果句子較長(zhǎng),可以先找主、謂、賓、定、狀、補(bǔ),分析清楚句子結(jié)構(gòu),然后再理解。 很多考生過(guò)分側(cè)重對(duì)翻譯技巧的訓(xùn)練,拿著翻譯題就一味想著把英文往中文里套,卻沒(méi)有意識(shí)到自己對(duì)原文的理解實(shí)際上就有偏差,這就很難得到理想的分?jǐn)?shù)了。 2. 幾種變通手段 翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單地或機(jī)械地逐字照譯,硬湊成英文,必須認(rèn)真分析上下文,掌握詞的確切含義,然后用適當(dāng)?shù)挠⑽谋磉_(dá),必要時(shí)應(yīng)采用變通手段。 1)增詞、減詞 譯文的增詞、減詞都是為了更確切、更忠實(shí)地表達(dá)原文的含義和精神。 如“感冒可以通過(guò)人的手傳染”可以譯為Flu can be spread by hand contact.其中的contact(接觸)就是根據(jù)譯文需要添加上的。 而“百姓出現(xiàn)做飯點(diǎn)火難現(xiàn)象”中的“現(xiàn)象”一詞可以省略,只譯成“people do not even have matches to light their stoves.”就足以表達(dá)原文中的信息。 2)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 詞類(lèi)變形和轉(zhuǎn)換,是英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),特別是名詞、動(dòng)詞、形容詞這三種最主要的詞類(lèi),大部分可以直接轉(zhuǎn)換使用,或者稍加變化(前綴、后綴等) 即可轉(zhuǎn)換為另一種詞類(lèi)。 例如:他的演講給我們的印象很深。His speech impressed us deeply. 漢語(yǔ)句子中“印象”是名詞,英語(yǔ)句子中則換成了動(dòng)詞。 3)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 漢譯英時(shí),人們常常會(huì)簡(jiǎn)單地認(rèn)為只要按照原句的語(yǔ)態(tài)處理就行了。事實(shí)上,在英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。所以我們?cè)跐h譯英時(shí)需要靈活運(yùn)用語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 例如:門(mén)鎖好了。The door has been locked up. 以上就是關(guān)于2022年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):詩(shī)仙李白的全部?jī)?nèi)容啦,預(yù)祝大家四級(jí)飄過(guò)!

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)復(fù)習(xí)方法

    被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)翻譯復(fù)習(xí)方法,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題和作文題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在某種程度上比寫(xiě)作還要難,因?yàn)閷?xiě)作可以安排自己的寫(xiě)作思路和語(yǔ)言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將中文譯成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀和其他問(wèn)題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來(lái)進(jìn)行練習(xí),翻譯答案中給出的閱讀文章,然后親自翻譯一下,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。先練習(xí)寫(xiě)作,然后對(duì)照答案,找出自己的錯(cuò)誤和疏漏之處,還要注意語(yǔ)法的安排,要符合英語(yǔ)思維。 3. 不需要太復(fù)雜的句子,只要句子結(jié)構(gòu)完整,語(yǔ)言流暢,只要語(yǔ)法和詞匯正確,經(jīng)常會(huì)考到一些專(zhuān)有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要添加更多的單詞,使英語(yǔ)表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語(yǔ)的表達(dá)比較簡(jiǎn)潔,而漢語(yǔ)更傾向于重復(fù)。重復(fù)在漢語(yǔ)中作為一種修辭手段,反復(fù)表達(dá)某種意義,以強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語(yǔ)氣。有時(shí),為了符合英語(yǔ)表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換:語(yǔ)態(tài)被分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高,而英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語(yǔ)修辭,避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對(duì)于長(zhǎng)句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡(jiǎn)單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)專(zhuān)屬課程