相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞:節(jié)日四級(jí)篇

    距離2022年12月英語四級(jí)考試只有一個(gè)月的時(shí)間了,大家準(zhǔn)備的如何?節(jié)日類是四級(jí)翻譯中的??荚掝}之一,大家在備考中需要熟記相關(guān)詞匯。今天小編為大家?guī)?022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞:節(jié)日篇,希望對你有所幫助。 元旦 New Year's Day 情人節(jié) Valentine's Day 國際婦女節(jié) International Women' Day 植樹節(jié) Tree Planting Day 愚人節(jié) April Fools' Day 國際勞動(dòng)日 International Labor Day 中國青年節(jié) Chinese Youth Day 國際兒童節(jié) International

  • 2022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞:地理四級(jí)篇

    英語四級(jí)翻譯常考政治經(jīng)濟(jì)、文化地理等內(nèi)容,大家在備考過程中需要熟記相關(guān)話題詞匯。今天為大家準(zhǔn)備了2022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞:地理篇,希望對你有所幫助。 人民大會(huì)堂 Great Hall of the People 故宮博物館 Palace Museum 長城 the Great Wall 外灘 the Bund 華山 Huashan Mountain 黃山 Yellow Mountain 廬山 Lushan Mountain 滇池 Dianchi Lake 洱海 Erhai lake 黃河 Yellow River 長江 Yangtze River 珠江 Pearl River 太湖

  • 2018年12月英語四級(jí)翻譯練習(xí)四級(jí):風(fēng)能

    翻譯

  • 干貨建議收藏!四級(jí)聽力5個(gè)蒙題四級(jí)聽力5個(gè)蒙題技巧!

    有的題目,只要選項(xiàng)里沒有數(shù)字,你就不用聽數(shù)字; 2.四級(jí)除了新聞?lì)}以外的題目,只要選項(xiàng)里沒有數(shù)字,你就不用聽數(shù)字。 3.四級(jí)新聞?lì)},不管選項(xiàng)有沒有數(shù)字,都要聽數(shù)字。 05 杜絕聯(lián)想 當(dāng)你聽到任何一個(gè)選項(xiàng)的跟原文一致的時(shí)候,不四級(jí)的弱勢單項(xiàng)是聽力, 聽力滿分248.5分,占據(jù)四六級(jí)總分的35% 一定要重視呀! 話不多說,上干貨! 「四級(jí)要去選擇過度聯(lián)想的那一個(gè)。 // 舉個(gè)栗子?? 題干信息:每天下班都和朋友去打牌。 選項(xiàng)A信息:每天打牌。 選項(xiàng)B信息:喜歡賭博。 這里要選A而不選B,B就屬于過度聯(lián)想(看似很有道理)。聽力和閱讀同樣適用,閱讀可以適當(dāng)推理,聽力不要去推理。 ?屠皓民領(lǐng)銜 四六級(jí)通關(guān)神器? ??????基礎(chǔ)班·沖刺押題班·白金班 直播錄播相結(jié)合,基礎(chǔ)強(qiáng)化沖刺全包括 ??不同水平,靈活選擇班型 $課程限時(shí)優(yōu)惠6折起$ 【基礎(chǔ)班】:380-424分,語法詞匯基礎(chǔ)薄弱 【沖刺班】:有一定基礎(chǔ),四六級(jí)做題技巧欠缺,刷分必選 【白金班】:380

  • 英語四級(jí)翻譯題怎么四級(jí)備考

    四級(jí)翻譯技巧被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 復(fù)習(xí)方法 翻譯題與寫作題的區(qū)別在于,翻譯需要考慮英漢轉(zhuǎn)換思維。其實(shí)這是一個(gè)難點(diǎn),甚至在一定程度上比寫作還要難,因?yàn)閷懽骺梢园才抛约旱膶懽魉悸泛驼Z言,而翻譯就是給定的,必須嚴(yán)格按照材料,將漢語轉(zhuǎn)換成英文文章。 1. 在復(fù)習(xí)閱讀題和其他問題時(shí),要注意培養(yǎng)英譯漢的能力,平時(shí)自己可以用閱讀題來做練習(xí),把答案中所給的閱讀文章翻譯出來,看看能不能翻譯得流利。 2. 練習(xí)是關(guān)鍵。首先練習(xí)寫作,然后比較答案,找出自己的錯(cuò)誤和遺漏,還要注意語法的安排,要符合英語思維。 3. 只要句子結(jié)構(gòu)完整,語言流利,語法和詞匯正確,你經(jīng)常會(huì)得到一些專有名詞,這在平時(shí)就需要積累和記憶。 翻譯技巧 1. 增詞法:為了充分表達(dá)原文的意思,需要增加更多的單詞,使英語表達(dá)更加流暢。 2. 減詞法:英語的表達(dá)更傾向于簡潔,而漢語更傾向重復(fù)。重復(fù)是漢語的一種修辭手段,通過重復(fù)表達(dá)某種意義來強(qiáng)調(diào)和強(qiáng)化語氣。有時(shí),為了符合英語表達(dá)的邏輯,有必要?jiǎng)h減或省略。 3. 詞性轉(zhuǎn)換:英語語言的一個(gè)重要特征是詞性變形和詞性轉(zhuǎn)換,特別是名詞、動(dòng)詞和形容詞之間的詞性轉(zhuǎn)換。 4. 語態(tài)轉(zhuǎn)換:語態(tài)分為被動(dòng)語態(tài)和主動(dòng)語態(tài)。漢語中主動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高,而英語中被動(dòng)語態(tài)的使用頻率較高。因此,在翻譯時(shí)有語態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 5. 詞序轉(zhuǎn)換:為了適應(yīng)英語修辭,避免歧義,有時(shí)需要對原文的詞序進(jìn)行調(diào)整。 6. 分譯與合譯:對于長句或復(fù)雜句,可以考慮將其翻譯成不同的部分,使翻譯簡單易懂。也可以把兩個(gè)短的中文句子翻譯成一個(gè)中間有連接詞的句子。 以上就是小編給大家分享的英語四級(jí)卡

  • 2022年12月英語四級(jí)翻譯高頻詞四級(jí):交通篇

    2022年12月英語四級(jí)考試將在12月10日上午舉行。大家準(zhǔn)備的如何?今天小編為大家?guī)泶髮W(xué)英語四級(jí)翻譯高頻詞:交通篇,一起來看看吧! 航班號(hào) flight number 頭等艙 first class 商務(wù)艙 business class 經(jīng)濟(jì)艙 economy class 登機(jī)牌 boarding card 口岸 customs port 客船 passenger liner 慢車 stopping train 普快 express 直快 through express 直達(dá)列車 through train 特快 special express 高速火車 high-speed train

  • 2022年9月四級(jí)翻譯預(yù)測:成語四級(jí)篇

    大家好,距離9月四六級(jí)考試還有4天,本閣主(ID:hujiangcet)為了幫助廣大考生過級(jí),為大家選取最有可能考的翻譯題材、段落,供大家日常練級(jí)考試還有4天,本閣主(ID:hujiangcet)為了幫助廣大考生過級(jí),為大家選取最有可能考的翻譯習(xí)用。 2022年6月四六級(jí)翻譯考到了成語翻譯,今天閣主整理了類似主題的翻譯段落,希望能幫到大家~? 聲明:押題只是練習(xí)翻譯手感,積累話題詞匯,練習(xí)??季涫浇Y(jié)構(gòu),切勿迷信。 以上就是今天的內(nèi)容了 大家一定要多多練習(xí)哦~

  • 英語四級(jí)考試翻譯四級(jí)考試翻譯的技巧

    四級(jí)考試的翻譯問題有的時(shí)候還會(huì)登上網(wǎng)絡(luò)熱搜幫,大學(xué)英語四級(jí)翻譯

  • 歷年四級(jí)翻譯真題四級(jí)及答案

    到她妹妹回來?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直四級(jí)到她妹妹回來,她才睡覺?!膘`活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語時(shí),要掌握一定的英語知識(shí),了解一些英語的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級(jí)翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是個(gè)小題型,不用過多的備考,但是多做真題可以提升翻譯的準(zhǔn)確率,提升翻譯四級(jí)備考的過程中,根據(jù)中國學(xué)生的學(xué)習(xí)習(xí)慣,刷題是必須的,尤其是真題,對于能否順利通過考試有著至關(guān)重要的作用。今天我們就為大家整理了歷年四級(jí)翻譯真題及答案,一起來看一下吧。 英語四級(jí)翻譯真題及答案 四級(jí)翻譯第一套: 春節(jié)前夕吃團(tuán)圓飯是中國人的傳統(tǒng)。團(tuán)圓飯是一年中最重要的晚餐,也是家庭團(tuán)聚的最佳時(shí)機(jī),家人生活在不同地方的家庭尤其如此。團(tuán)圓飯上的菜肴豐富多樣,其中有些菜肴有特殊含義。例如,魚是不可缺少的一道菜,因?yàn)闈h語中的“魚”字和“余”字聽上一樣。在中國的許多地方,餃子也是一道重要的佳肴,因?yàn)轱溩酉笳髦?cái)富和好運(yùn)。 It'sa tradition for Chinese to have the family reunion mealon the SpringFestival Eve, which is not only the mostimportant dinner in a year but also thebest opportunityfor family reunion , those families whose membersLive indifferent places .The family reunion dinner consistsof a great variety ofdishes , some of which carry specialmeanings .Forexample,fishis indispensableas“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .In manyareas of China ,dumpling is also an important dish for itsymbolizes wealth and fortune . 四級(jí)翻譯第二套: 魚是春節(jié)前夕餐桌上不可或缺的一道菜,因?yàn)闈h語中“魚”字的發(fā)音與“余”字的發(fā)音相同。正由于這個(gè)象征性的意義,春節(jié)期間魚也作為禮物送給親戚朋友。魚的象征意義據(jù)說源于中國傳統(tǒng)文化。中國人有節(jié)省的傳統(tǒng),他們認(rèn)為節(jié)省得愈多,就感到愈為安全。今天,盡管人們愈來愈富裕了,但他們?nèi)匀徽J(rèn)為節(jié)省是一種值得弘揚(yáng)的美德。 Fish is an indispensable dish for the Spring Festival Evedinnerbecause“fish”soundslike“surplus”or“abundant”in Chinese .Itis for this reasonthat fish is give nasa giftto friends and relatives during the Spring Festivalperiod .It is said that this symbolic meaning originated fromtraditional Chineseculture .The Chinese people have thetradition of thrift .They believe that themore the ysave,the safer the yfeel.Today, although people becomericher , theystill regard thrift as a praiseworthy virtue . 四級(jí)翻譯第三套: 生活在中國不同地區(qū)的人們飲食多種多樣。北方人主要吃面食,南方人大多吃米飯。在沿海地區(qū),海鮮和淡水水產(chǎn)品在人們飲食中占有相當(dāng)大的比例,而在其他地區(qū)人們的飲食中,肉類和奶制品更為常見。四川、湖南等省份的居民普遍愛吃辛辣食物,而江蘇和浙江人更喜歡甜食。然而,因?yàn)榕腼兎绞礁鳟?,同類食物的味道可能?huì)有所不同。 People who live in different areas of China have different kinds of food.Those in the north mainly prefer food made of flour while those in the southmostly eat rice.Along the coastal areas, sea food and fresh water products makeup a considerable proportion of people’ s diet whereas in other places, meat anddiary products are more common.The residents in Sichuan, Hunan and otherprovinces favour spicy food, but the citizens in Jiangsu and Zhejiang are fondof sweet food.However, owing to various cooking methods, the same food mighttaste different. 英語翻譯常用方法及技巧 (一)直譯法 直譯法是英語翻譯中最簡單的方法,就是直接將英語翻譯出來,按照文章的語句順序翻譯,使得英語翻譯能夠體現(xiàn)出原文的特點(diǎn),還能保留其原文形式。因?yàn)橛⒄Z和漢語之間有許多互通之處,所以一些英語句子能夠使用直譯法直接翻譯出來,像是李寧品牌的宣傳標(biāo)語“Everythingis possible”,意思為一切皆有可能。由此可見,直譯法在英語翻譯中的發(fā)揮著很大的作用,使用簡單的方式就能夠?qū)τ⒄Z句子進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯。 (二)增譯法 因?yàn)橛⒄Z和漢語在思維方式、語言習(xí)慣以及表達(dá)方式上都存在一定的差異,所以在進(jìn)行英語翻譯時(shí),要在句子中恰當(dāng)?shù)脑鎏硪恍┰~匯或是短語,以此將原文意思更加精確地表達(dá)出來,這樣不僅能夠提升英語翻譯的效果,還有助于讀者對文章更好的理解,降低其理解難度。所以此種方式也是實(shí)際英語翻譯中常用的翻譯技巧。另外,在使用漢語進(jìn)行交流表達(dá)時(shí),往往可以將主語省略,但是在英語表達(dá)上,能夠轉(zhuǎn)化為被動(dòng)語態(tài)的只有“Therebe”句型,而其他大部分英語句式都要通過對其增添一些主語,才能夠?qū)⒂⒄Z原文翻譯的更加準(zhǔn)確。比如:The lion is the King ofanimals.用直譯法翻譯就是“獅子是動(dòng)物的王”,這樣的表示顯然不夠精準(zhǔn),所以可以將其翻譯為“獅子是百獸之王”,通過增加“百”,可以達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的目的。除此之外,在英語翻譯中,會(huì)發(fā)現(xiàn)英語和漢語除了在句式上存在不同,在代詞、連詞的使用上也存在著很大的差異。因此,在進(jìn)行英語翻譯時(shí),要注意不能夠違背原文所要表達(dá)的含義,對于“It”在文中比到達(dá)什么含義一定聯(lián)系上下文,在文中尋找其所代替的詞語,以此提升英語翻譯的準(zhǔn)確性。此種翻譯法的目的是為了使英語翻譯更加準(zhǔn)確,不論是語法翻譯,還是句式翻譯,以此更加精確的將英語原文意思翻譯出來。 (三)省譯法 省譯法與增譯法是相反的翻譯方式,此種翻譯法是在英語翻譯過程中,將其一些句式、詞匯進(jìn)行省略處理,剔除與思維邏輯不符的表達(dá)句式。在利用省譯法進(jìn)行翻譯時(shí),可以省略掉一些詞語,但是切忌刪減原文意思。一般情況下,省略的詞語為代詞、連詞以及it等,另外一些特定句式的主語也能夠被省略。在實(shí)際英語翻譯時(shí),對于不確定的一些省略句子,可以選擇不省略,以此降低其錯(cuò)誤翻譯概率,確保文章的翻譯與原文所要表達(dá)的意思相一致。 (四)靈活翻譯法, 此種翻譯法是指靈活的翻譯英語文章,或是變化句式進(jìn)行翻譯。一般情況下,在對英語文章內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí)沒有固定框架,而是要在聯(lián)系上下文的基礎(chǔ)上,把握好文章內(nèi)容的大致中心思想,再進(jìn)行靈活翻譯。以“not…until…(直到……才……)”舉例,Shedidnt go to bed until her sister goback.如果按照直譯法進(jìn)行翻譯,此句話可以翻譯成“她沒有睡覺,直到她妹妹回來?!边@顯然能看出翻譯是有誤的,正確的翻譯應(yīng)該是“直到她妹妹回來,她才睡覺。”靈活翻譯法適用于具有一定隱晦含義或是不拘于表面意思的句子,在實(shí)際翻譯時(shí),若是發(fā)現(xiàn)使用直譯法翻譯出的句子不連貫,或是沒有邏輯,這時(shí)就應(yīng)使用靈活翻譯法進(jìn)行翻譯。另外使用此種翻譯方法翻譯英語時(shí),要掌握一定的英語知識(shí),了解一些英語的固定詞匯組合等,這樣在進(jìn)行翻譯時(shí),能夠加強(qiáng)翻譯效果。 以上就是為大家整理的歷年四級(jí)考試成績。

  • 2020年12月英語四級(jí)翻譯四級(jí)預(yù)測

    四級(jí)考試將在12月12日舉行,各位小伙伴準(zhǔn)備的如何?四六級(jí)翻譯