相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么四級(jí)備考

    分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少?lài)?yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。然而,在大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,對(duì)韓語(yǔ)的要求并不高,我們***要做到“信”和“達(dá)”就可以了。 當(dāng)做四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語(yǔ)法順序把它們整合在一起。 同時(shí),在翻譯中要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞,動(dòng)詞的過(guò)去式,過(guò)去分詞,進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的***時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 三、翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)主要包括原文表達(dá)是否準(zhǔn)確、文字是否流暢連貫、是否有拼寫(xiě)和語(yǔ)法錯(cuò)誤。具體各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如下: 13-15分:譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的意思。用詞恰當(dāng)、流利,基本沒(méi)有語(yǔ)言錯(cuò)誤,只有一些小錯(cuò)誤。 10-12分:譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文章通順連貫,沒(méi)有重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。 7-9分:譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。有很多語(yǔ)言錯(cuò)誤,其中一些是嚴(yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 4-6分:譯文只表達(dá)了原文的一小部分。用詞不準(zhǔn)確,有不少?lài)?yán)重的語(yǔ)言錯(cuò)誤。 1-3分:譯文支離破碎。除了少數(shù)單詞或句子外,大多數(shù)單詞都不能表達(dá)其原意。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)卡

  • 四級(jí)翻譯,閱卷老師是如何四級(jí)打分的?

    出了好詞佳句(藍(lán)色),有問(wèn)題的詞句(紅色)。 注:方框里標(biāo)記的是實(shí)詞/結(jié)構(gòu),圓圈標(biāo)記的是介詞/副詞等,橫線標(biāo)記的是看不懂的句子??床磺宄耐瑢W(xué)請(qǐng)點(diǎn)擊查看大圖。 14分檔? 11分檔? 8分檔? 5分檔? 2分檔? 最后再來(lái)看看四六級(jí)考委會(huì)給出的滿分譯文: 注: 各分?jǐn)?shù)檔的譯文圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 總結(jié):從14分到11分檔再到8分檔的譯文,遣詞造句上逐步下降,用的詞越來(lái)越普通,但從表意上來(lái)看,并沒(méi)有錯(cuò)誤。如果有意義上的漏譯和語(yǔ)義重復(fù),會(huì)造成扣分。 而小詞的使用(是否出彩)、復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)的表達(dá)(是否簡(jiǎn)練精準(zhǔn)),前后語(yǔ)義銜接是否符合英文表義的習(xí)慣,是高分的關(guān)鍵。 四級(jí)翻譯采分/扣分細(xì)則 民間流傳有四級(jí)翻譯更細(xì)的采分/扣分規(guī)則,發(fā)給大家以供參考: 四級(jí)翻譯的評(píng)分采取總體評(píng)分為主,量化考核為輔的評(píng)分方式:閱卷員首先通讀整篇譯文,根據(jù)"總體評(píng)分"的原則,確定其所屬檔位; 其次詳細(xì)閱讀譯文,尋找譯文中的扣四級(jí)的同學(xué)不知道有沒(méi)有這樣的體驗(yàn),四級(jí)翻譯和寫(xiě)作答題自我感覺(jué)良好,可是到頭來(lái)成績(jī)單上翻譯分點(diǎn),在統(tǒng)計(jì)扣分點(diǎn)之后,根據(jù)"量化考核"的原則,確定譯文最終的分?jǐn)?shù)。 注:圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò),僅供參考。 四級(jí)翻譯應(yīng)試技巧 做翻譯題時(shí),我們

  • 2014年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯解析及答題四級(jí)翻譯解析及答題技巧

    學(xué)院集體報(bào)名,報(bào)名后還有信息確認(rèn)的過(guò)程,部分學(xué)校需要電子攝像。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)報(bào)名費(fèi)要多少:四六級(jí)報(bào)名費(fèi)用由各院校在報(bào)名時(shí)收取,不同地區(qū)及院校收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不同,一般在15-70元不等,部分院校不設(shè)立現(xiàn)場(chǎng)交費(fèi),采取從校園卡或銀行卡統(tǒng)一劃扣方式收取。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試流程是怎樣的:英語(yǔ)四六級(jí)是同一天考試,上午考四級(jí),下午考六級(jí)。考場(chǎng)上先試音,然后進(jìn)行作文部分答題,之后是聽(tīng)力部分考試,最后是剩余題型考試。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)分?jǐn)?shù)怎么計(jì)算:大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的分?jǐn)?shù)報(bào)道采用常模參照方式,不設(shè)及格線。四六級(jí)考試單項(xiàng)成績(jī)有四個(gè)部分,這四個(gè)部分以及所占的分值比例為:聽(tīng)力占35%,閱讀占35%,翻譯占15%,作文占15%。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試改革了哪些:CET考委會(huì)宣布從2013年12月考次起對(duì)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型改革。本次四六級(jí)考試改革取翻譯是四級(jí)考試中一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),考生必須抓住每一個(gè)得分點(diǎn),方能積少成多,順利通過(guò)。四級(jí)改革后,翻譯消了完形填空、快速閱讀,增加閱讀理解匹配題,復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)改為單詞和詞組聽(tīng)寫(xiě),句子翻譯改為短文漢譯英。點(diǎn)擊了解更多>> 四六級(jí)成績(jī)什么時(shí)候出:四六級(jí)考試成績(jī)一般是考后兩個(gè)月左右公布,一般在成績(jī)查詢(xún)開(kāi)始前10天左右,四六級(jí)考委會(huì)網(wǎng)站會(huì)公布成績(jī)查詢(xún)通知,告知大家確切的成績(jī)查詢(xún)開(kāi)始時(shí)間及成績(jī)查詢(xún)方式。點(diǎn)擊了解更多>> ? 四六級(jí)多少分過(guò):四六級(jí)報(bào)道成績(jī)滿分為710分,凡成績(jī)?cè)?20分以上的考生,發(fā)給成績(jī)單,不設(shè)官方及格線。但考委會(huì)規(guī)定“四級(jí)成績(jī)達(dá)到425分以上(含425分)者方可報(bào)考六級(jí)”,故一般認(rèn)為四級(jí)及格線是425分。點(diǎn)擊了解四級(jí)考試中一個(gè)很重要的環(huán)節(jié),考生必須抓住每一個(gè)得分點(diǎn),方能積少成多,順利通過(guò)。四級(jí)改革后,翻譯難度和長(zhǎng)度均有所增加,那么四級(jí)翻譯有沒(méi)有什么技巧呢?怎樣翻譯出來(lái)的文章能夠更地道呢? 四級(jí)考試革新后,翻譯部分由原來(lái)的單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英,四級(jí)翻譯段落有140-160個(gè)漢字。雖然翻譯長(zhǎng)度的增加給廣大考生增加了一定難度,但翻譯考點(diǎn)與之前的考點(diǎn)基本是一致的。做好翻譯的基礎(chǔ)無(wú)非是兩個(gè)方面,一是單詞的積累和運(yùn)用,二是句型的理解和把握。在復(fù)習(xí)的過(guò)程中,我們可以按照“立足真題,挖掘考點(diǎn),回顧過(guò)去,胸有成竹”的思路,做好自己的復(fù)習(xí)工作。翻譯改革后,考生需要對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化這一話題的關(guān)注,中國(guó)歷史和文化,在很長(zhǎng)的一段時(shí)間里都將是我們的重點(diǎn),考生可以從平時(shí)開(kāi)始就積累一些詞匯和句式結(jié)構(gòu),只有充分準(zhǔn)備后方能在考場(chǎng)上更加發(fā)揮自如。 詞匯方面在備考的時(shí)候要學(xué)習(xí)日常生活詞語(yǔ),關(guān)注特殊詞匯,特別是有關(guān)中國(guó)傳統(tǒng)文化方面的詞匯。 比如中國(guó)的傳統(tǒng)醫(yī)學(xué),中醫(yī)方面,TCM =traditional Chinese medicine,Qigong =controlled breathing exercises,Internal causes (內(nèi)傷七情:喜怒憂思悲恐驚:Joy、Anger、Worry、Thought、Sadness、Panic、 Fear ),External causes(外感六淫, 風(fēng)寒暑濕燥火: Wind、Cold、Heat、Wetness、Dryness、Fire)。其他一些中國(guó)傳統(tǒng)文化的詞匯,比如Porcelain 瓷器、Pottery 陶器、Embroidery 刺繡、Carving 雕刻、Palace lantern 宮燈、Chinese painting 國(guó)畫(huà)、Paper-cut 剪紙、Chinese brush drawing/ink and wash painting 水墨畫(huà)等等,平時(shí)看見(jiàn)了要注意積累,這樣這考試時(shí)才不至于心里明白卻寫(xiě)不出來(lái),出現(xiàn)把四大發(fā)明翻成“starfarming”(正解 The Four Great Inventions of Ancient China),把指南針?lè)伞癎PS”(正解compass),把火藥翻成“TNT”(正解gunpowder)這樣的笑話。此外,你可以買(mǎi)一本《中高級(jí)口譯口試模板》這本書(shū)里面把常見(jiàn)的翻譯情景羅列出來(lái),比如中國(guó)節(jié)日、歷史事件、經(jīng)濟(jì)文化、旅游活動(dòng)、社會(huì)發(fā)展等相關(guān)的詞匯,同時(shí)要注意中英文的切換規(guī)則。于此同時(shí),你可以關(guān)注以反映中國(guó)社會(huì)為主的一些英文雜志和報(bào)紙。每天看看網(wǎng)站中的頭條新聞,配合中文新[微博]聞的背景,就可以學(xué)到很多表達(dá)。 在句子方面,寫(xiě)長(zhǎng)難句可增加得分點(diǎn)。 段落翻譯的另一難點(diǎn)就是長(zhǎng)難句的攻克,平時(shí)加大對(duì)長(zhǎng)難句的分析,考試中才能寫(xiě)出精彩得分的句型。我們還是以中國(guó)傳統(tǒng)文化舉例。 京劇還贏得了很多外國(guó)戲迷的青睞。京劇的另一特色是所謂的臉譜(Lian Pus)。這使許多外國(guó)人著迷。京劇臉譜不同于西方人在化妝舞會(huì)上戴的面具,是畫(huà)在演員臉上的圖案。京劇臉譜象征人物的性格,不同的顏色代表不同的性格。例如黑色代表剛直,白色代表背叛和狡詐,紅的則用來(lái)代表忠誠(chéng)    Pecking Opera is also well received by a lot of overseas fans.Another feature of Peking Opera is what is known as Lian Pus, which many foreigners find most fascinating. Different from that kind of masks Westerners wear at masquerades, Peking Opera Lian Pus are colorful patterns painted on the faces of the performers. Lian Pu is symbolic of the character, with different colors denoting different characteristics. For instance, black stands for uprightness, white means treachery or deception, and red often signifies loyalty. 比如飲食方面的: 春節(jié)的食物比較講究,除了常見(jiàn)的海鮮、家禽和肉類(lèi)之外,人們還有按照各自地方習(xí)慣烹飪一些傳統(tǒng)菜肴 People are usually particular about their food during the Spring Festival. In addition to/besides/apart from the popular seafood, poultry and meat, people also prepare some traditional cuisine in accordance with/according to their own local customs. 再以中醫(yī)方面為例: 中醫(yī)起源于6000年前的神農(nóng)時(shí)代(Shennong era),這位著名的中國(guó)古代藥王所生活的時(shí)代被認(rèn)為是中醫(yī)史上的萌芽階段 Traditional Chinese medicine originated from/dated back to Shennong ear 6,000 years ago. Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China lived in this era, which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 或者譯成: Traditional Chinese medicine originated with Shennong, the celebrated herbal medicine master of ancient China who lived about 6,000 years ago, a time which is believed to be the embryo stage in the development of TCM. 分析從句比較多的長(zhǎng)難句,要找到句子的切分點(diǎn),切分點(diǎn)主要有兩種,一個(gè)是直接看到的,即連接詞that、which、who、when等等;另外一個(gè)是潛在的,即各種動(dòng)詞形式,包括doing、to do(單獨(dú)使用的)、done等等。 最后,做好翻譯就是一定要勤練,熟能生巧,在刻苦的練習(xí)中不斷提高翻譯水平。 ?? 全面掌握四六級(jí)考試信息,為備考復(fù)習(xí)做準(zhǔn)備! 什么人能考四六級(jí):全日制專(zhuān)科、本科、研究生在校生可報(bào)考四六級(jí),其中英語(yǔ)四級(jí)考試成績(jī)達(dá)到425分以上(含425分)的在校大學(xué)生才可報(bào)考六級(jí),同一考試批次,四級(jí)和六級(jí)不能兼報(bào)。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)什么時(shí)候考:大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試每年舉辦兩次,分別是6月中下旬的周六和12月中下旬的周六,具體時(shí)間每年略有不同,需查看本校教務(wù)處報(bào)名通知了解。點(diǎn)擊查看最新考試時(shí)間>> 四六級(jí)在哪兒報(bào)名:英語(yǔ)四六級(jí)考試現(xiàn)在都由各學(xué)校組織報(bào)名,一般會(huì)通過(guò)學(xué)校的教務(wù)網(wǎng)站或者各學(xué)院集體報(bào)名,報(bào)名后還有信息確認(rèn)的過(guò)程,部分學(xué)校需要電子攝像。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)報(bào)名費(fèi)要多少:四六級(jí)報(bào)名費(fèi)用由各院校在報(bào)名時(shí)收取,不同地區(qū)及院校收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)不同,一般在15-70元不等,部分院校不設(shè)立現(xiàn)場(chǎng)交費(fèi),采取從校園卡或銀行卡統(tǒng)一劃扣方式收取。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試流程是怎樣的:英語(yǔ)四六級(jí)是同一天考試,上午考四級(jí),下午考六級(jí)??紙?chǎng)上先試音,然后進(jìn)行作文部分答題,之后是聽(tīng)力部分考試,最后是剩余題型考試。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)分?jǐn)?shù)怎么計(jì)算:大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試的分?jǐn)?shù)報(bào)道采用常模參照方式,不設(shè)及格線。四六級(jí)考試單項(xiàng)成績(jī)有四個(gè)部分,這四個(gè)部分以及所占的分值比例為:聽(tīng)力占35%,閱讀占35%,翻譯占15%,作文占15%。點(diǎn)擊查看更多>> 四六級(jí)考試改革了哪些:CET考委會(huì)宣布從2013年12月考次起對(duì)英語(yǔ)四六級(jí)考試題型改革。本次四六級(jí)考試改革取消了完形填空、快速閱讀,增加閱讀理解匹配題,復(fù)合式聽(tīng)寫(xiě)改為單詞和詞組聽(tīng)寫(xiě),句子翻譯改為短文漢譯英。點(diǎn)擊了解更多>> 四六級(jí)成績(jī)什么時(shí)候出:四六級(jí)考試成績(jī)一般是考后兩個(gè)月左右公布,一般在成績(jī)查詢(xún)開(kāi)始前10天左右,四六級(jí)考委會(huì)網(wǎng)站會(huì)公布成績(jī)查詢(xún)通知,告知大家確切的成績(jī)查詢(xún)開(kāi)始時(shí)間及成績(jī)查詢(xún)方式。點(diǎn)擊了解更多>> ? 四六級(jí)多少分過(guò):四六級(jí)報(bào)道成績(jī)滿分為710分,凡成績(jī)?cè)?20分以上的考生,發(fā)給成績(jī)單,不設(shè)官方及格線。但考委會(huì)規(guī)定“四級(jí)成績(jī)達(dá)到425分以上(含425分)者方可報(bào)考六級(jí)”,故一般認(rèn)為四級(jí)更多>>

  • 四級(jí)翻譯四級(jí)-胡同

    級(jí)考試,最近會(huì)發(fā)一些四六級(jí)翻譯同是北京文化元素的一個(gè)重要代表。由于北京悠長(zhǎng)的歷史和六朝古都的地位,每條胡同都有它的趣聞?wù)乒?,有些甚至與歷史事件相關(guān)。 與紫禁城、頤和園、天壇的宮廷生活和貴族文化形成鮮明對(duì)比,胡同可以說(shuō)是北京平民文化的代表。胡同是居民休養(yǎng)生息的場(chǎng)所,是老北京的心臟。 In Beijing, hutongs are alleys formed by lines of siheyuan, traditional courtyard residences. Many neighborhoods were formed

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯有什么備考四級(jí)方法

    四級(jí)的過(guò)程中,我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的四級(jí)翻譯行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的***時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制四級(jí)的過(guò)程中,我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章。下面是小編給大家分享的四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 一、英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧 翻譯的原則是“信”、“達(dá)”、“雅”。 當(dāng)做四級(jí)翻譯時(shí),要翻譯好長(zhǎng)句,有的同學(xué)在考試時(shí),看到長(zhǎng)句就會(huì)糊涂,不知道該怎么辦。在解決長(zhǎng)句的翻譯時(shí),首先找出主句的結(jié)構(gòu),然后翻譯主句的結(jié)構(gòu),再翻譯修飾部分,最后按照正確的語(yǔ)法順序把它們整合在一起。 同時(shí),在翻譯中要注意時(shí)態(tài)的轉(zhuǎn)換和固定搭配。這些細(xì)節(jié)是提分的關(guān)鍵。必須選擇正確的時(shí)態(tài)并隨著時(shí)態(tài)修改be動(dòng)詞,動(dòng)詞的過(guò)去式,過(guò)去分詞,進(jìn)行時(shí)等等。還有對(duì)固定搭配的運(yùn)用,注意固定搭配中的介詞的正確運(yùn)用,是提分的重點(diǎn)。 二、提高翻譯分?jǐn)?shù)的方法 擴(kuò)大詞匯量 任何語(yǔ)言學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的事,而是長(zhǎng)期積累的結(jié)果。因此,詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ),因?yàn)楹玫木渥右彩怯蓡卧~組成的,所以單詞在句子的上下文中可能更容易記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以要找到適合自己的方法。 針對(duì)性練習(xí) 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以在訓(xùn)練的時(shí)候應(yīng)該把重心放在這些文章,有目標(biāo)有計(jì)劃的去練習(xí),學(xué)習(xí)英語(yǔ)的***時(shí)間是早上,所以要明智地利用自己的時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是英語(yǔ)四級(jí)專(zhuān)屬課程

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯四級(jí)秘訣

    換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧4、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如四級(jí)開(kāi)始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級(jí)考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語(yǔ)四級(jí)四級(jí)開(kāi)始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級(jí)考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語(yǔ)四級(jí)翻譯有哪些好的技巧呢?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧1、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換 英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 她的書(shū)給我們的印象很深。 譯文:Her book impressed us deeply. 批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換 語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。 [例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。 譯文:The little girl was hurt on her way to school. 批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧3、正反表達(dá) 正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況: 1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。 2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。 [例] 他的演講不充實(shí)。 譯文:His speech is pretty thin. 批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧4、語(yǔ)序變換 為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧5、增詞法 在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。 [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。 譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. 批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法 英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。 [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧! 譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science. 批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯的做題秘訣,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。小編在這里預(yù)祝各位四級(jí)過(guò)過(guò)過(guò)?。?!

  • 英語(yǔ)四級(jí)翻譯的做題四級(jí)秘訣

    加有邏輯性。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法   英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句。考生在翻譯這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。   [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!   譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如四級(jí)開(kāi)始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級(jí)考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語(yǔ)四級(jí)遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯的做題秘訣,翻譯是四級(jí)考試中的一個(gè)常見(jiàn)題型,想要在四級(jí)考試中取得高分就必須要對(duì)每個(gè)題型做充分的準(zhǔn)備,如果你的翻譯能力不好,可以好好的閱讀本篇文章,希望能夠?qū)Υ蠹宜募?jí)開(kāi)始中,翻譯占據(jù)了半壁江山,想要在四級(jí)考試中取得高分,就必須要做好充足的準(zhǔn)備,那么英語(yǔ)四級(jí)翻譯有哪些好的技巧呢?今天我們就為大家整理了英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望能夠幫助到大家。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧1、詞類(lèi)轉(zhuǎn)換   英語(yǔ)語(yǔ)言的一個(gè)很重要的特點(diǎn),就是詞類(lèi)變形和詞性轉(zhuǎn)換,尤其是名詞、動(dòng)詞、形容詞之間的轉(zhuǎn)換。   [例] 她的書(shū)給我們的印象很深。   譯文:Her book impressed us deeply.   批注:在這里漢語(yǔ)中的名詞需轉(zhuǎn)化成英語(yǔ)中的動(dòng)詞"impress"。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧2、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換   語(yǔ)態(tài)分為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),漢語(yǔ)中主動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率較高,而與之相反,英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的使用率較高。因此考生在翻譯時(shí),要注意語(yǔ)態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。   [例] 這個(gè)小女孩在上學(xué)的路上受了傷。   譯文:The little girl was hurt on her way to school.   批注:這里,“受了傷”的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換為"was hurt"的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧3、正反表達(dá)   正反表達(dá)翻譯可以分為兩種情況:   1.漢語(yǔ)從正面表達(dá)時(shí),英語(yǔ)從反面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢正英反”。   2.漢語(yǔ)從反面表達(dá)時(shí),譯文從正面表達(dá)。小編簡(jiǎn)稱(chēng)為“漢反英正”。   [例] 他的演講不充實(shí)。   譯文:His speech is pretty thin.   批注:以上用法屬于“漢反英正”的用法。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧4、語(yǔ)序變換   為了適應(yīng)英文的修辭避免歧義,有時(shí)需要對(duì)原文的語(yǔ)序進(jìn)行調(diào)整。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧5、增詞法   在翻譯段落時(shí),為了能充分的表達(dá)原文含義,以求達(dá)意,翻譯時(shí)有必要增加詞語(yǔ)來(lái)使英文的表達(dá)更加順暢。   [例] 虛心使人進(jìn)步,驕傲使人落后。   譯文:Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.   批注:中間加上了增連詞whereas,以使英語(yǔ)的句子表達(dá)更加有邏輯性。   英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧6、減詞法   英語(yǔ)的表達(dá)傾向簡(jiǎn)潔,漢語(yǔ)比較喜歡重復(fù)。重復(fù),作為一種漢語(yǔ)修辭方法,在某種場(chǎng)合下,重復(fù)的表達(dá)一個(gè)意思,是為了強(qiáng)調(diào),加強(qiáng)語(yǔ)氣。為了有更強(qiáng)的節(jié)奏感和押韻,漢語(yǔ)中也經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)排比句??忌诜g這些句子時(shí),為了符合英文表達(dá)的邏輯,就要有所刪減或省略。   [例] 這是革命的春天,這是人民的春天,這是科學(xué)的春天!讓我們張開(kāi)雙臂,熱烈擁抱這個(gè)春天吧!   譯文:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   批注:如遇到重復(fù)的漢語(yǔ)排比句,漢譯英時(shí)記得遵守英語(yǔ)的邏輯表達(dá),用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,使英文句子讀起來(lái)也朗朗上口。   以上就是為大家整理的英語(yǔ)四級(jí)翻譯的做題秘訣,翻譯是四級(jí)考試中的一個(gè)常見(jiàn)題型,想要在四級(jí)有所幫助。

  • 大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么四級(jí)給分

    得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)翻譯在四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專(zhuān)屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)四級(jí)考試中占百分之十五,主要是漢譯英,重點(diǎn)是中國(guó)的文化,歷史,經(jīng)濟(jì)等,大約是一百四十到一百六十漢字。下面是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)翻譯技巧,大家可以作為參考。 英語(yǔ)四級(jí)翻譯怎么給分: (一)翻譯題型描述 翻譯部分測(cè)試學(xué)生把漢語(yǔ)所承載的信息用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)的能力,所占分值比例為15%,考試時(shí)間30分鐘。翻譯題型為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,六級(jí)長(zhǎng)度為180-200個(gè)漢字。 (二)翻譯評(píng)分標(biāo)準(zhǔn) 本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。 (三)樣卷翻譯賞析 Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2. 四級(jí)樣卷翻譯 剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。 Paper cutting is one of China’s most popular traditional folk arts. Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years. It was widespread particularly during the Ming and Qing Dynasties. People often beautify their homes with paper cuttings. During the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous atmosphere. The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends. 如何做英語(yǔ)四級(jí)翻譯: 熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 標(biāo)準(zhǔn)很重要,根據(jù)標(biāo)準(zhǔn)才能找到拿分點(diǎn)。我們中國(guó)學(xué)生學(xué)英語(yǔ),翻譯不會(huì)有太高的要求。做到直譯就能拿基礎(chǔ)分了,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,能夠表達(dá)出文章的大概意思,再適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些句型來(lái)為文章增姿添彩。做到這些,翻譯就可以了。 擴(kuò)大閱讀面。 翻譯中會(huì)涉及很多內(nèi)容,有很多都是可以換種表達(dá)方式的,所以平時(shí)在閱讀上要花點(diǎn)心思,許多報(bào)刊可以關(guān)注下,上面的文章等都可以幫助我們理解英漢的區(qū)別,掌握英語(yǔ)的組詞構(gòu)句。長(zhǎng)此以往,閱讀能力提高了,翻譯也就更得心應(yīng)手。 擴(kuò)充詞匯量。 任何一門(mén)語(yǔ)言的學(xué)習(xí)都不是一朝一夕的,而是長(zhǎng)期積累的成果。所以詞匯作為英語(yǔ)的基礎(chǔ),也是翻譯的基礎(chǔ)。因?yàn)楹玫木渥右彩怯梢粋€(gè)個(gè)詞構(gòu)成的,詞匯可能在句子中的語(yǔ)境下比較容易被記住,不過(guò)有些人本來(lái)就喜歡記單詞,所以找到適合自己的方法。 語(yǔ)法基礎(chǔ)。 有了詞匯量,怎么能把這些完美地組合起來(lái),這就需要用到語(yǔ)法,語(yǔ)法可以讓句子正確,也更完美,符合英語(yǔ)的要求。另外懂得語(yǔ)法也會(huì)降低出錯(cuò)率,這就需要我們自己仔細(xì)研讀句子,文章去認(rèn)真學(xué)習(xí)其中涉及到的語(yǔ)法知識(shí),重點(diǎn)是翻譯的時(shí)候有意識(shí)地檢查一下。 針對(duì)性練習(xí)。 我們知道翻譯的重點(diǎn)是中國(guó)的文化經(jīng)濟(jì),所以我們訓(xùn)練時(shí)就要把重心放在這些文章上。有目的,有計(jì)劃地去練習(xí),學(xué)英語(yǔ)比較好的時(shí)間就是早上了,所以要合理運(yùn)用時(shí)間。有重點(diǎn)地去訓(xùn)練,這樣可以節(jié)省很多時(shí)間。 以上就是小編給大家分享的英語(yǔ)四級(jí)卡

  • 2021年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分四級(jí)攻略

    化為自己的知識(shí),也都是白搭。 一般來(lái)說(shuō),翻譯和答案不同的原因有以下幾個(gè): ① 句子結(jié)構(gòu)完全錯(cuò)誤; ② 句意理解錯(cuò)誤; ③ 不熟悉固定搭配和詞組; ④ 語(yǔ)法錯(cuò)誤; 你還可以總結(jié)屬于自己的專(zhuān)屬錯(cuò)誤原因(在此不考慮粗心大意而犯下的蠢萌錯(cuò)誤)。 針對(duì)這些問(wèn)題,一一對(duì)號(hào)入座后,解決方式無(wú)非就是: ① 不知道的知識(shí)點(diǎn)→背誦記憶并靈活掌握, ② 知道但運(yùn)用錯(cuò)誤的知識(shí)點(diǎn)→對(duì)腦中的記憶進(jìn)行更正鞏固加深印象。 如果你對(duì)于某篇翻譯的體會(huì)很深,那么就可以在翻譯后做一個(gè)小小的總結(jié),畢竟好級(jí)微信公眾號(hào) 距離2021年12月英語(yǔ)四級(jí)記性不如爛筆頭??! 這兩周的刷題,你要摸索出最適合自己的做題步驟(比如先閱讀翻譯段落,劃出句子主干,拆分短句,找出難詞替代翻譯,最后開(kāi)始下筆翻譯),接下來(lái)慢慢訓(xùn)練速度和正確率。 2. 控制做題時(shí)間 考前1~2周沖刺階段,一定要控制自己的翻譯做題時(shí)間(10~15分鐘內(nèi)搞定)。從考前1~2周就定好做題順序,否則你會(huì)被考場(chǎng)上兩次收卷打亂做題節(jié)奏,發(fā)現(xiàn)翻譯時(shí)間根本不夠用。 再次強(qiáng)調(diào),推薦做題順序: 圖片 仔細(xì)閱讀→ 翻譯 → 長(zhǎng)篇閱讀 → 選詞填空 如果平時(shí)模擬訓(xùn)練,你總是卡點(diǎn)才做完,那么墻裂建議你按以上順序試一下,先做翻譯。 特別是完美主義者、選擇恐懼癥?。?!一定要試一下這種做題方法??!掐點(diǎn)做題幾次后,大概率會(huì)治好你字斟句酌糾結(jié)選擇而浪費(fèi)一小時(shí)在翻譯上的毛病。 3. 及時(shí)鞏固復(fù)習(xí)成果 最后階段,每隔一天做一篇翻譯,不做翻譯的那一天,將自己前幾周積累在本子上的筆記和錯(cuò)誤認(rèn)真復(fù)習(xí)并鞏固記憶。 這并不是無(wú)用功,而是對(duì)于之前學(xué)習(xí)的總結(jié),非常有效,厚積薄發(fā)就看這一步了。 以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家盡快開(kāi)始復(fù)習(xí),早一天復(fù)習(xí),過(guò)級(jí)、考高分的幾率就更大四級(jí)考試越來(lái)越近啦,小編為大家?guī)?lái)一份2021年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯高分攻略。雖然翻譯所占分值并不大,但要想在考試中取得好成績(jī),大家千萬(wàn)不能忽視對(duì)翻譯題目的準(zhǔn)備,一起來(lái)看一下翻譯答題技巧吧! 翻譯的戰(zhàn)略地位 有的同學(xué)不重視翻譯,覺(jué)得翻譯不重要,是這樣嗎?小編給大家科普一下。 翻譯考試題型為→ 段落漢譯英。這個(gè)中文段落里有5~8個(gè)漢語(yǔ)句子。 四級(jí)長(zhǎng)度為140-160個(gè)漢字,分值占比15%。 翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。(復(fù)習(xí)重點(diǎn)) 【分值占比15%】到底重不重要呢? 對(duì)比一下其他題型看看??以四級(jí)題型分值為例↓ 可以看到,除了仔細(xì)閱讀(20%)和篇章聽(tīng)力(20%),翻譯和寫(xiě)作分值并列第2。 paraphrase一下:考試時(shí),請(qǐng)先把分?jǐn)?shù)高的題目做完!??! 四級(jí)一些~加油!

  • 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)四級(jí):筷子

    英語(yǔ)四級(jí)翻譯???xì)v史政治、經(jīng)濟(jì)文化等話題,大家在備考過(guò)程中需要掌握不同話題的翻譯詞匯。今天@滬江英語(yǔ)四六級(jí)微信公眾號(hào)為大家?guī)?lái)的是2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):筷子,希望對(duì)你有所幫助。 2024年12月英語(yǔ)四級(jí)翻譯預(yù)測(cè):筷子 筷子由兩根長(zhǎng)短相同的棍子組成,是中國(guó)的傳統(tǒng)餐具(eating utensil)??曜映霈F(xiàn)在3 000多年前,它的出現(xiàn)不僅開(kāi)啟了中國(guó)烹飪文化的變革,也是人類(lèi)文明的標(biāo)志。此外,筷子對(duì)烹飪技巧的發(fā)展也起著推動(dòng)作用。如今,筷子不僅是一種餐具,還成為一種獨(dú)特的文化形式,對(duì)于我們來(lái)說(shuō),筷子可以作為藝術(shù)品來(lái)欣賞、研究和收藏。筷子雖小,但仍受到世界上許多人的推崇。一項(xiàng)有趣的實(shí)驗(yàn)表明