• 2022年9月英語六級作文真題:第二套六級(滬江網(wǎng)校)

    距離2022年12月英語考試只有不到一個月的時間啦,大家要堅持復習哦。今天分享的是2022年

    2022-11-16

    英語六級真題

  • 2023年12月英語六級翻譯預測六級:皮影戲

    2023年12月英語六級考試將在12可將意思表達清楚?!坝门Fぷ龅摹笨勺g為過去分詞短語made of...,作figures的后置定語,使句子結構清晰簡潔。在翻譯“由……,并……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現(xiàn)在分詞短語的被動語態(tài)來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯為via light。 ③在第3句中,“陜西”和“甘肅”宜補譯性質(zhì)Province(省);“經(jīng)常在……等場合演出”為無被動標識詞的被動句,應譯為is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戲是用來驅(qū)邪的”可處理為原因狀語,譯作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"(wish)的賓語,可用that引導的賓語從句來表達,譯為 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是關于“2023年12月英語六級翻譯預測:皮影戲”的全部內(nèi)容啦,預祝同學們六級高分六級考試將在12月16日下午舉行,大家在考前要認真復習哦。為了幫助同學們更好地備考六級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年12月英語六級翻譯預測:皮影戲,供同學們參考練習。 2023年12月英語六級翻譯預測:皮影戲 皮影戲(shadow play)是中國的一種民間藝術,擁有悠久的歷史。皮影戲所需要的演員是用牛皮做的皮影人形,由一個或幾個人控制著,并用光將它們反射到幕布上。皮影戲在陜西和甘肅地區(qū)最為流行,經(jīng)常在廟會、婚禮和葬禮等場合演出。皮影戲是用來驅(qū)邪的,人們希望皮影戲的演出能給他們帶來好運。精致生動的皮影人形已經(jīng)成為一種收藏品,深受外國人的喜愛。 參考譯文 Shadow play is a form of Chinese folk art with a long history. The actors or actresses in a shadow play are figures made of cow leather. Being controlled by one or several persons, these figures are reflected via a light on the screen. Shadow play is most popular in the area of Shaanxi and Gansu Provinces and often performed in the temple fairs, wedding ceremonies and funeral ceremonies, etc. With the purpose of driving out evil spirits, people wish that the performance of shadow play will bring them good fortune. Delicate and vivid shadow figures have become a kind of collection and are greatly loved by foreigners. 翻譯要點 ①第1句可用并列結構譯出(Shadow play is a... and has ...),但不如把后半句“擁有......”處理成后置定語,用介詞短語with a long history表達來得簡潔。 ②第2句較長,可將其拆譯成兩個句子。在“皮影戲所需要的演員”中,定語“所需要”可以省略不譯,譯成The actors or actresses in ashadow play...即可將意思表達清楚?!坝门Fぷ龅摹笨勺g為過去分詞短語made of...,作figures的后置定語,使句子結構清晰簡潔。在翻譯“由……,并……”時,需補充主語“皮影人形”。其中前半句可處理成方式狀語,用現(xiàn)在分詞短語的被動語態(tài)來表達,譯作Being controlled by...;“用光”表方式,可譯為via light。 ③在第3句中,“陜西”和“甘肅”宜補譯性質(zhì)Province(省);“經(jīng)常在……等場合演出”為無被動標識詞的被動句,應譯為is performed in...,并可承前省略is。 ④第4句中的“皮影戲是用來驅(qū)邪的”可處理為原因狀語,譯作With the purpose of driving out evil spirits;“皮影戲的演出能給他們帶來好運”作“希望"(wish)的賓語,可用that引導的賓語從句來表達,譯為 (that) the performance of shadow play will...。 以上就是關于“2023年12月英語六級翻譯預測:皮影戲”的全部內(nèi)容啦,預祝同學們六級通過。

  • 2023年12月英語六級聽力原文答案出處:演講(2六級)(滬江網(wǎng)校)

    2023年12月英語六級考試已經(jīng)結束,滬江第一時間為大家準備了六級答案,快來對答六級考試已經(jīng)結束,滬江第一時間為大家準備了六級案吧!

  • 2021年6月英語六級作文真題答案:中國人口脫貧六級(新東方)

    Writing Directions: For this part, you are allowed 30 mimites to write an essay based on the chart below. You should start your essay with a brief description of the chart and comment on China’s achievements in poverty alleviation. You should write at least150 words but no more than 200 words. 以上就是2021年6月英語六級考試作文真題題目及答案(第三套),供大家參考,趕緊六級看起來吧! ?

  • 2021年6月英語六級聽力真題原文六級(第一套)

    2021年6月英語六級已經(jīng)結束。各位小伙伴覺得自己考得怎么樣呢?以下是本次考試第一套的聽力文本。一起來看看吧!? Section A 長對話1 Q1: What do we learn about the man from the conversation? Q2: What does the woman think of the information gained from an exit interview? Q3: Why does the man want to rethink what he will say in the coming exit interview? Q4

  • 2023年12月英語六級聽力原文答案:聽力篇章(2六級)(滬江網(wǎng)校)

    2023年12月英語六級考試已經(jīng)結束,滬江第一時間為大家準備了六級答案,快來對答六級考試已經(jīng)結束,滬江第一時間為大家準備了六級案吧!

  • 2023年6月英語六級翻譯模擬真題六級:阿里巴巴

    譯為動詞短語aimed at。 2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過網(wǎng)上交易”可2023年6月英語六級考試馬上就要來了,同學們準備的如何?@滬江英語四六級使用介詞短語through online transaction表達,定語“采購、銷售、管理和融資的”較長,處理為后置定語,用介詞短語of purchase...表達,置于problems后。 3.倒數(shù)第二句的主干結構是“它被選為全球最佳的電子商務網(wǎng)站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來表達。 4.最后一句中,主語部分一共有五個名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細觀察可發(fā)現(xiàn),主語部分其實是“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導的原因狀語,將“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”處理為主句。 以上就是關于“2023年6月英語六級翻譯模擬真題:阿里巴巴”的全部內(nèi)容啦,預祝同學們六級順利六級考試馬上就要來了,同學們準備的如何?@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語六級翻譯模擬真題:阿里巴巴,供大家參考練習,一起來看看吧。 2023年6月英語六級翻譯模擬真題:阿里巴巴 阿里巴巴(Alibaba)是全球著名的電子商務品牌。阿里巴巴公司由馬云(Jack Ma)創(chuàng)辦于1999年,目的是提供一個開拓企業(yè)間網(wǎng)上貿(mào)易市場的平臺。整個公司現(xiàn)有12家子公司。阿里巴巴希望通過網(wǎng)上交易,解決小企業(yè)采購、銷售、管理和融資(finance)的難題。它連續(xù)5次被美國權威財經(jīng)雜志《福布斯》(Forbes)評選為全球最佳的電子商務網(wǎng)站之一。準確的定位、穩(wěn)固的結構、優(yōu)秀的服務、完美的團隊和堅定的信念使得阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡。 參考翻譯: Alibaba is a world famous brand of e-commerce.Founded by Jack Ma in 1999, the Alibaba Corporationaimed at providing a platform to open up onlinetrade market among enterprises. The company nowhas 12 subsidiaries. Alibaba hopes to solve smallenterprises' problems of purchase, sale, management and finance through online transaction.It was selected as one of the world's best ecommerce websites for five times successively bythe American authoritative financial magazine Forbes. Alibaba becomes a miracle of theInternet era, due to its exact positioning, stable structure, excellent service, perfect team andfirm belief. 翻譯解析: 1.第二句有兩個分句組成,仔細分析,兩個分句關系緊密,都是講“阿里巴巴公司”,依照英文的表達習慣可將第一個分句處理為過去分詞短語Founded by Jack Ma in 1999,置于句首。后一個分句“目的是…”處理為主句,增譯主語theAlibaba Corporation,同時將“目的是”轉(zhuǎn)譯為動詞短語aimed at。 2.在第四句“阿里巴巴希望…難題”中,“通過網(wǎng)上交易”可使用介詞短語through online transaction表達,定語“采購、銷售、管理和融資的”較長,處理為后置定語,用介詞短語of purchase...表達,置于problems后。 3.倒數(shù)第二句的主干結構是“它被選為全球最佳的電子商務網(wǎng)站之一”,可以套用It was selected as one ofthe world's best...句型來表達。 4.最后一句中,主語部分一共有五個名詞詞組,如果逐字對譯,則主語部分太長,譯出來的句子會顯得頭重腳輕,仔細觀察可發(fā)現(xiàn),主語部分其實是“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”的原因,故不妨將其處理為 dueto引導的原因狀語,將“阿里巴巴成為互聯(lián)網(wǎng)時代的一個奇跡”處理為主句。 以上就是關于“2023年6月英語六級翻譯模擬真題:阿里巴巴”的全部內(nèi)容啦,預祝同學們六級通過。

  • 2021年12月大學英語六級真題試卷六級匯總

    2021年12月英語六級考試剛剛結束,滬江網(wǎng)校在第一時間為大家整2021年12月英語六級考試剛剛結束,滬江網(wǎng)校在第一時間為大家整理了英語六級真題及答案解析,您可以對照真題將考試中不確定的問題再解答一遍。 考后大家關心的英語六級成績什么時候公布?多少分能通過六級等問題,您可以注冊成為本站會員,我們也將持續(xù)為您解答。 【聽力】 真題 2021年6月英語六級聽力原文:長對話1(滬江網(wǎng)校) 2021年6月英語六級聽力原文:長對話2(滬江網(wǎng)校) 2021年6月英語六級聽力原文:聽力篇章1(滬江網(wǎng)校) 2021年6月英語六級聽力原文:聽力篇章2(滬江網(wǎng)校) 2021年6月英語六級聽力原文:講座/講話1(滬江網(wǎng)校) 2021年6月英語六級聽力原文:講座/講話2

  • 2023年6月英語六級聽力答案第一套(全六級)(滬江網(wǎng)校)

    2023年6月英語六級考試已經(jīng)結束,滬江第一時間為大家準備了六級答案,快來對答六級考試已經(jīng)結束,滬江第一時間為大家準備了六級案吧!

  • 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:共享六級經(jīng)濟

    文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成 一個單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不英語六級改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的 具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的 以上就是關于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經(jīng)濟的全部內(nèi)容啦,預祝大家在六級考試中有出色六級增加了翻譯部分的比重和難度,對學生的翻譯水平有了更高的要求。為了提高大家的翻譯技巧,小編為備考的同學們整理了2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經(jīng)濟,一起來學習一下吧。 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:共享經(jīng)濟 據(jù)報道,中國的共享經(jīng)濟預計將在未來五年內(nèi)保持30%以上的快速年增長率。中國共享經(jīng)濟的快速發(fā)展揭示了中國經(jīng)濟的巨大活力和潛力,但它正面臨著許多挑戰(zhàn)。隨著共享經(jīng)濟在交通工具、住宿、餐飲(catering)等領域的高速發(fā)展,出現(xiàn)了個人信息泄漏(leakage)、資源浪費和不公平競爭等新問題。共享經(jīng)濟問題背后的原因是復雜多樣的,但共同的問題是共享平臺的主要責任并未得到妥善落實。政府的一則通知指出,將依法對共享平臺的個人信息收集、使用、共享、轉(zhuǎn)移(transfer)和公開行為加強監(jiān)管。 參考譯文: It is reported that China's sharing economy is expected to maintain a rapid annual growth rate of more than 30% in the next five years. The rapid development of China's sharing economy reveals the tremendous vitality and potential of the Chinese economy, but it is facing many challenges. With the rapid development of the sharing economy in the fields of transportation tools, accommodation, catering, etc., new problems such as personal information leakage, waste of resources and unfair competition have emerged. The reasons behind the problems with the sharing economy are complex and diverse, but a common problem is that the main responsibility of the sharing platform has not been properly shouldered. A government notice has pointed out that the government will strengthen supervision over the collection, use, sharing, transfer and public disclosure of personal information on sharing platforms. 六級英語翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復 合句. 二、合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成 一個單句. 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調(diào)機繼續(xù)運轉(zhuǎn)。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉(zhuǎn)”都是“電在為我們工作”的 具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的 以上就是關于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:共享經(jīng)濟的全部內(nèi)容啦,預祝大家在六級的發(fā)揮!

    2022-11-24

    英語六級真題