-
2021年英語六級翻譯真題六級及答案
2021年12月英語六級考試馬上就要開始了,大家都知道,英語六級翻譯在詞匯、短語和句型上有一定難度。為此,只有多多練習,積累更多的詞匯、短語和句式技巧,才能提高翻譯部分的分數(shù)。小編為大家準備了今年上半年的英語六級真題及參考譯文,大家一起練習找找感覺吧。 ? 卷一 翻譯原文: 海南是僅次于臺灣的中國第二大島,是位于中國最南端的省份。海南島風景秀麗,氣候宜人,陽光充足,生物多樣,溫泉密布,海水清澈,大部分海灘幾乎全年都是游泳和日光浴的理想場所,因而被譽為中國的四季花園和度假勝地,每年都吸引了大批中外游客。 海南1988年建省以來,旅游業(yè)、服務業(yè)、高新技術產(chǎn)業(yè)飛速發(fā)展,是中國唯一的省級經(jīng)濟特區(qū)
-
2023年6月英語六級閱讀理解模擬真題及答案六級閱讀理解模擬真題及答案(2)
2023年6月英語六級考試在即,各位同學準備的如何為了幫助同學們更好地備考六級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2023年6月英語六級閱讀理解模擬真題及答案(2),快來練習吧。 2023年6月英語六級閱讀理解模擬真題及答案(2) Aimlessness hashardly been typical of the postwar Japan whose productivity and social harmonyare the envy of the United States and Europe. But increasingly the Japanese areseeing a
-
2020年9月英語六級作文真題答案:第三套六級(新東方)
Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to write an essay on the saying Wealth of the mind is the only true wealth. You should write at Least 150 words but no more than 200 words. 范文: In this rapidly developing society, what we persue has never been more abundant than ever before.
2020-09-19 -
2022年9月英語六級聽力原文:長對話六級聽力原文:長對話(2)
2022年9月英語六級考試已經(jīng)結束,滬江第一時間為大家準備了六級長對話2原文,快來對答六級案吧!
-
2022年12月英語六級翻譯真題模擬:遙想六級長安
文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不2022年12月英語六級考試越來越近啦,大家準備的如何?為了幫助同學們更好地備考英語六級改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調機繼續(xù)運轉。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的 以上就是關于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:遙想長安的全部內(nèi)容啦,預祝大家六級考試順利六級考試越來越近啦,大家準備的如何?為了幫助同學們更好地備考英語六級,小編為大家準備了2022年12月英語六級翻譯真題模擬:遙想長安,希望對你有所幫助。 2022年12月英語六級翻譯真題模擬:遙想長安 長安,今稱西安,是唐朝的都城。唐朝時期的長安約比今天的西安大11倍,是具有國際聲譽的大都市(metropolis)。長安的街道和住宅設計得像一個棋盤,東西布局整潔、勻稱。長安城內(nèi),很多街道的寬度都超過了100米。長安也是當時中國的文化中心,有豐富多樣的娛樂活動,如音樂、舞蹈、斗雞(cock fighting)等。很多日本和朝鮮的學生紛紛來到長安學習,中亞的商人經(jīng)絲綢之路(the Silk Road) 聚集在此。長安城約100萬人口之中,外國人就超過了1萬戶。 參考譯文: Chang'an,now called Xi'an,was the capital city of the Tang Dynasty. During the Tang Dynasty, Chang'an was nearly eleven times as large as today's Xi'an,and was a metropolis with an international reputation. The streets and residences of Chang'an were designed like a chessboard, with neat and well-proportioned layout of the east and west.Lots of streets and avenues inside the city were over 100 meters wide.Chang'an was also the cultural center of China at that time,with rich and colorful entertainment activities such as music,dancing,cock fighting,etc.Many students from Japan and Korea came to study in Chang'an,and merchants from Central Asia went along the Silk Road to gather there.Among the population of about one million in Chang'an,there were more than 10,000 foreign households. 詞句點撥 1.今稱西安:作為同位語,可譯為now called Xi'an,也可以說now known as Xi'an。 2.具有國際聲譽的大都市:可譯為a metropolis with an international reputation。 3.設計得像一個棋盤:可譯為be designed like a chessboard。 4.布局:可譯為layout。“東西布局”即 layout of the east and west。 5.勻稱:可譯為well-proportioned或well-balanced。 6.寬度都超過了100米:可譯為over 100 meters wide 或over 100 meters in width。 7.—萬戶:其中“戶”可譯為household,且用復數(shù)。 六級英語翻譯技巧 一、分句法 把原文中一個單詞或短語譯成句子.使原文的一個句子分譯成兩個或兩個以上的句子或干脆把原文的一個句子拆開,譯成兩個或兩個以上的句子 如:八月中旬,修理組人員在驕陽下工作 譯: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一個單句拆分成了一個并列復合句). 二、合句法 把原文中兩個或以上的簡單句,主從復合句或并列復合句等譯成一個單句。 例:她已試了好幾次,要幫他們另找一所出租的房子,結果并未成功。 譯文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多個簡單句合成一個單句). 三、正譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語。 例:我們強烈反對公司的新政策 譯: We strongly object the company's new policy. 四、反譯法 就漢譯英而言,就是把句子按照與漢語相反的表達方式譯成英語. 例:酒吧間只有五個顧客還沒有走 譯文:Only five consumers remained in the bar. 五、順序法 順序法翻譯不改變原文表達語序.不會影明對原文內(nèi)容的理解. 例:即使在我們關掉床頭燈甜甜地進入夢鄉(xiāng)時,電仍然為我們工作:開動電冰箱,把水加熱或使室內(nèi)空調機繼續(xù)運轉。 Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned. 在句子中.句子前半部分是一個讓步狀語從句,后半句的“開動”,“加熱”,“使……運轉”都是“電在為我們工作”的具體內(nèi)容。因而在譯文中,譯者將這三個并行動作處理成了V-ing形式。 補充說明working的內(nèi)容。譯文按照原句的語序完全傳達了原文的意思.采用順序法翻譯,達到了“精確,通順”的目的 以上就是關于2022年12月英語六級翻譯模擬真題:遙想長安的全部內(nèi)容啦,預祝大家六級通過。
-
2022年9月英語六級翻譯真題:第三套六級(滬江網(wǎng)校)
來自礦山。 Both of the substances do not dissolve in water。 不是兩種物質都溶于水。 五、漢譯的重復技巧 重復技巧是英譯漢中的一種必不可少的翻譯技巧。 由于英譯漢時往往需要重復原文中的某些詞才2022年12月英語六級考試將在12月10日下午舉行,大家準備的如何?今天小編為大家整理了20能使譯文表達明確具體;又由于英漢語言結構不同,重復的手段和作用也往往不盡相同,大致可分為三種。 1、為了明確 I had experienced oxygen and /or engine trouble。 我曾碰到過,不是氧氣設備了故障,就是引擎出故障,或兩者都出故障(重復名詞) Under ordinary conditions of pressure ,water
2022-11-19 -
2021年6月英語六級真題使用六級技巧
六級考試,對每個大學生都是非常重要的英語水平考試。要想順利通過2021年6月的英語六級重要的一步是研讀真題。掌握每一個知識點,積累知識是非常重要的,只有真正掌握了真題,才能算是對真題的有效利用。 4.聽力可能是很多同學的弱點,那么就要去加強和提高,可以聽歷年真題的聽力材料,可以邊聽邊讀,不懂的地方可以看原文。 5.考試前的三個月,每周做一套題,然后用一周的時間消化、學習、理解,研究真題也不是那么容易,需要堅持的精神! 真題對大家的影響很大,它不僅能檢測大家的英語水平,而且還能暴露大家復習不足之處,方便大家對自己的不足之處進行改進。此外,練習真題也有利于增加大家的經(jīng)驗,這樣我們才能更好地把握真題的發(fā)展趨勢。 以上就是小編給大家分享的英語真題使用方法,希望可以給大家在備考的過程中帶來六級考試,掌握真題使用技巧很重要。 1. 制定嚴格的時間表。與實際考試一樣,大學英語六級考試時間為周六下午3點至5點,嚴格按照大學英語六級幫助。
2021-05-19 -
2022年12月英語六級翻譯高頻詞六級:交通篇
距離2022年12月六級考試只有不到一個月的時間了,各位小伙伴備考的如何?今天小編為大家整理了2022年12月英語六級翻譯高頻詞:交通篇。希望對你有所幫助。 航班號 flight number 頭等艙 first class 商務艙 business class 經(jīng)濟艙 economy class 登機牌 boarding card 口岸 customs port 客船 passenger liner 慢車 stopping train 普快 express 直快 through express 直達列車 through train 特快 special express 高速火車
2022-11-15英語六級翻譯真題技巧 英語六級翻譯 四六級 2022年12月六級考試 英語六級 六級翻譯高頻詞 六級翻譯備考 英語六級詞匯
-
2022年12月英語六級聽力原文:講座(2六級)(滬江網(wǎng)校)
2022年12月英語六級考試已經(jīng)結束,滬江第一時間為大家準備了聽力講座(2)答案,快來對答六級案吧!
-
2022年12月英語六級翻譯真題六級及答案
2022下半年的英語六級考試剛剛結束。下面是小編整理的六級