相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
  • 2023年12月英語六級翻譯練習(xí)六級:黃河

    英語六級翻譯題占六級總分的15%。答題時間為30分鐘。為了幫助大家熟悉翻譯題型,@滬江英語四六級微信公眾號特意準(zhǔn)備了2023年12月英語六級翻譯練習(xí):黃河,快來一起練習(xí)吧! 2023年12月英語六級翻譯練習(xí):黃河 黃河全長五千多米,是我國第二長河以及世界第六長河。 它發(fā)源于青海省的巴顏喀拉山脈,流經(jīng)九個省,最后注入渤海。 由于黃河流域是中華文明最主要的發(fā)源地,因此我國稱其為“母親河”,它也被譽(yù)為“中華文明的搖籃”。 但是其洪災(zāi)頻發(fā)也使得其得名“中國之痛”。 新中國成立以后,政府投入大量人力物力治理黃河并取得了顯著的效果。 【參考譯文】 The Yellow River, with its

  • 2024年12月英語六級翻譯預(yù)測六級:十二生肖

    英語六級翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個內(nèi)容,@滬江英語四六級微信公眾號建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?024年12月英語六級翻譯練習(xí):十二生肖,希望對你有所幫助。 2024年12月英語六級翻譯練習(xí):十二生肖 為了讓人們更好地記住年份,我們的祖先用 12 只動物來代表年份。即“十二生肖”(Chinese Zodiac)。每一年由一種動物代表,每隔 12 年進(jìn)行一個循環(huán),從鼠開始,以豬為結(jié)尾。每一種動物還有其獨特的文化內(nèi)涵 (cultural connotation}。例如,牛年出生的人據(jù)說“勤奮、冷靜、可靠”,虎年出生的人則“強(qiáng)大、勇敢、但又急躁”。十二生肖在亞洲

  • 大學(xué)英語六級翻譯六級練習(xí)題

    在被做.其中動詞be應(yīng)隨主語作相應(yīng)變化.   3.答案】hasastronginfluenceon/effecton【解.思路】本題考查固定短語搭配.首先,influence和effect作名詞(常與an連用)都可表示對……有影響力.其中,influence指通過說服、舉例等對行動、思想、性格等產(chǎn)生不易覺察到的、潛移默化的影響;effect指實現(xiàn)、達(dá)成,著重表示造成的一種特殊的效果.“很強(qiáng)的”用strong表示。   4.答案Ican'thavebeencleaned   解題思路本題考查情態(tài)動詞的用法.“情態(tài)動詞+havedone”表示推測,must/can/may/might/could各用于不同句型中,must只用于肯定句中,can/could不能用于肯定句中,may/might不能用于疑問句中.can、表示不可能,maynot表示可六級的時候除了多多的掌握英語知識之外,還需要多多的做練習(xí)題,今天我們就為大家整理了大學(xué)英語六級翻譯能不。本題中推測的為過去的事情,情態(tài)動詞后用完成形式。   以上就是為大家整理的大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題,備考六級離不開真題,翻譯雖然簡單,但是也要注意多做練習(xí)題,這也是高效備考六級的時候除了多多的掌握英語知識之外,還需要多多的做練習(xí)題,今天我們就為大家整理了大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題,一起來看一下吧。   現(xiàn)在請完成下面的六級翻譯練習(xí)。   Directions:CompletethesentencesbytranslatingintoEnglishtheChinesegiveninbrackets.   1,Isuggestedhe(使自己適應(yīng))hisnewconditions.   2,Whatalovelyparty!It'sworth(牢記一生).   3,,Ifyouwon'tagreetoourplan,,(他們也不會同意).   4.Hisremarksleftme(想知道他的真實目的).   5.Ifyouhad(聽從了我的勸告,你就不會陷入麻煩).   1.【答案Ishouldadapthimselfto   【解題思路】本題考查虛擬語氣和固定短語搭配。虛擬語氣屬于六級題型的固定考點之一。suggest作“建議”時,其賓語從句中要用虛擬句型"suggestthatsb.(should)dosth.”結(jié)構(gòu).adaptoneselfto意思為“使自己適應(yīng)或習(xí)慣于”。另外,還有一些類似于suggest,后面的賓語從句中也要用虛擬語氣的相關(guān)動詞,如:insist,demand,order,ask,advise等。   2.答案rememberingallmylife   【解題思路】本題考查固定搭配.Beworthdoing意為“值得做某事”,注意worth后面要用v-ing形式。還有一種說法是worthsth.,如:Heisworththepraise.“一生”可以翻譯成“allmylife".   3.答案Ineitherwillthey   【解題思路】本題考查的是倒裝句。neither表示“兩者都不”,表示“也”、“也不”的句子要部分倒裝。如:Ifyouwon'tgo,neitherwillI.   4.答案Iwonderingabouthisrealpurpose   【解題思路】本題考查的是固定短語搭配.意思是讓某人繼續(xù)處于某種狀態(tài).   5.答案Ifollowedmyadvice,youwouldnotbeintroublenow.   【解題思路】本題考查的是虛擬語氣在if引導(dǎo)的條件句中的用法。從句結(jié)構(gòu)為if+主語+動詞的過去完成時(be用were)+·…。,對應(yīng)的主句結(jié)構(gòu)為主語+would(should,could,might)+動詞原形狀現(xiàn)在請完成下面的六級翻譯練習(xí)。   1.Thoughyoustayin此seaforweeks,youwill(失去聯(lián)系)2.Thefifthgenerationcomputers,withartificialintelligence,(正在研制)andperfectednow.   3.Howcloseparentsaretotheirchildren.(有很強(qiáng)的影響)thecharacterofthe4.Theroomisinaterrible~it(肯定沒打掃過).   5.Withtearsonherface,thelady一(看著他受傷的兒子被送進(jìn)手術(shù)室)1.答案losecontactwith   解題思路本題考查的是固定短語搭配.losecontactwith/losetouchwith表示“與……失去聯(lián)系。   2.答案arebeingdeveloped   【解題思路】本題考查現(xiàn)在進(jìn)行時的被動語態(tài)。顯然要“被”研制.所以本題要翻譯成““正在”要用現(xiàn)在進(jìn)行時來表示,而電腦是bebeingdone”形式,現(xiàn)在進(jìn)行時的被動語態(tài)表示此時此刻某事正在被做.其中動詞be應(yīng)隨主語作相應(yīng)變化.   3.答案】hasastronginfluenceon/effecton【解.思路】本題考查固定短語搭配.首先,influence和effect作名詞(常與an連用)都可表示對……有影響力.其中,influence指通過說服、舉例等對行動、思想、性格等產(chǎn)生不易覺察到的、潛移默化的影響;effect指實現(xiàn)、達(dá)成,著重表示造成的一種特殊的效果.“很強(qiáng)的”用strong表示。   4.答案Ican'thavebeencleaned   解題思路本題考查情態(tài)動詞的用法.“情態(tài)動詞+havedone”表示推測,must/can/may/might/could各用于不同句型中,must只用于肯定句中,can/could不能用于肯定句中,may/might不能用于疑問句中.can、表示不可能,maynot表示可能不。本題中推測的為過去的事情,情態(tài)動詞后用完成形式。   以上就是為大家整理的大學(xué)英語六級翻譯練習(xí)題,備考六級的一種方法。

  • 2024年12月英語六級翻譯預(yù)測六級:二十四節(jié)氣

    國是一個有著悠久農(nóng)業(yè)發(fā)展史的國家。農(nóng)業(yè)生產(chǎn)受六級翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個內(nèi)容,@滬江英語四六級自然規(guī)律影響極大。在古代,農(nóng)民根據(jù)太陽的運動安排農(nóng)業(yè)生產(chǎn)活動。二十四節(jié)氣考慮到了太陽的位置,這就是我們重視它的原因。 參考譯文: The 24 solar terms is a general name of the system that consists of 12 major solar terms and 12 minor solar terms linked with each other. It reflects the weather change, guides agricultural cultivation and also affects

  • 2024年6月大學(xué)六級翻譯備考六級方法

    化為自己的知識,也都是白搭。 一般來說,翻譯和答案不同的原因有以下幾個: ① 句子結(jié)構(gòu)完全錯誤; ② 句意理解錯誤; ③ 不熟悉固定搭配和詞組; ④ 語法錯誤; 你還可以總結(jié)屬于自己的專屬錯誤原因(在此不考慮粗心大意而犯下的蠢萌錯誤)。 針對這些問題,一一對號入座后,解決方式無非就是: ① 不知道的知識點→ 背誦記憶并靈活掌握, ② 知道但運用錯誤的知識點→ 對腦中的記憶進(jìn)行更正鞏固加深印象。 圖片 如果你對于某篇翻譯的體會很深,那么就可以在翻譯后做一個小小的總結(jié),畢竟好六級考試結(jié)束后,翻譯題總是涌現(xiàn)出一大批段子手…… 究其原因→大家都在戰(zhàn)略上忽視了翻譯記性不如爛筆頭?。?3 最后7天:模擬考場;合理安排做題時間 最后7天沖刺復(fù)習(xí)要點:在確保正確率的情況下,要合理安排做題的流程和做題時間。 六級考試時,試卷分為2部分,先考作文和聽力,聽力錄音放完,一起收作文和聽力試卷;接下來就是閱讀和翻譯部分,閱讀在前(閱讀試卷題型按考卷順序:1篇選詞填空 --- 1篇長篇閱讀 --- 2篇仔細(xì)閱讀),最后一題是翻譯。 考場上閱讀和翻譯是放在一起收卷的,但如果按照試卷流程來做題,時間根本不夠用。 @滬江英語四六級 微信公眾號推薦的做題順序如下: 仔細(xì)閱讀→ 翻譯 → 長篇閱讀 → 選詞填空(畢竟翻譯分值不低,15分,相對于閱讀匹配和選詞填空,更好拿分) 考前最后1周,做整卷練習(xí)時,快速,保持這個做題順序和手感。 最后幾天,訓(xùn)練速度和正確率。 反復(fù)出錯的考點,和你積累的高分表達(dá)請務(wù)必記在小本本上,反復(fù)鞏固記憶。 以上就是今天的內(nèi)容啦,希望大家一次高分過級六級考試結(jié)束后,翻譯題總是涌現(xiàn)出一大批段子手…… 究其原因→大家都在戰(zhàn)略上忽視了翻譯這個題型。 大部分同學(xué)是這么復(fù)習(xí)翻譯的(請對號入座): 把翻譯和寫作放在最后3-5天突擊,覺得最后幾天背背熱點話題詞匯;背背各大機(jī)構(gòu)的押題就夠了?? 注意啦!從2020年12月六級翻譯考察《大興機(jī)場》《港珠澳大橋》《青藏鐵路》來看,六級翻譯出題在逐漸擺脫往年翻譯的考察套路。 其實,考什么熱點話題不是重點,翻譯段落中??嫉恼Z言結(jié)構(gòu)和語法現(xiàn)象才是重點!這些也許能在短期內(nèi)背會,但考前不練,考場上寫的時候比較容易出問題。 下面@滬江英語四六級 微信公眾號就來仔細(xì)講講,六級翻譯在考前1個月該如何復(fù)習(xí)才能拿滿分。 六級翻譯大綱基本要求 最新版六級大綱中,對六級翻譯考核的要求是: “?要求考生能將題材熟悉、語言難度中等的漢語段落譯成英語。 段落的內(nèi)容涉及中國的文化、歷史及社會發(fā)展。 譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語言流暢,句式運用恰當(dāng),用詞貼切。 能較好地運用翻譯策略。 能在半小時內(nèi)將長度為180-200個漢字的段落譯成英語。” 根據(jù)大綱,備考六級翻譯時有以下這些基本點。 一、詞匯 詞匯是組成文段的基本元素,所以一定的詞匯量在翻譯中必不可少。 不過,六級大綱已經(jīng)限定了翻譯中的內(nèi)容,所以詞匯方面的準(zhǔn)備已經(jīng)為考生減輕了很大的負(fù)擔(dān)(考綱中也提到,不含生僻的專業(yè)詞匯或習(xí)語)。 如果大家在翻譯過程中,經(jīng)常在動詞、形容詞、副詞上遇到障礙,那么就說明六級詞匯背的不夠熟練,建議大家熟練記背單詞。 而如果是在名詞上遇到障礙,那么就是對與中國相關(guān)的專業(yè)名詞不夠熟悉導(dǎo)致的。 這個問題的解決方法: 一方面是在網(wǎng)上搜索與中國文化、歷史與社會發(fā)展相關(guān)的專業(yè)名詞表,(本號菜單【過級干貨】里都有~) 另一方面是多看國內(nèi)新聞報道,積累專業(yè)詞匯,推薦一本據(jù)說是六級翻譯真題出處(外研社出版的《中國文化概況》),大家可以背誦里面的詞匯。 二、句型 句型是將詞匯串起的線,沒有句型,詞匯并不能表達(dá)出真正的意思。 六級大綱中要求“句式運用恰當(dāng)”,真正能做到這六個字很不容易。 因此,積累句型的唯一方式就是多看多背,無論是翻譯模擬題,還是平時的閱讀、作文范文,甚至是聽力原文,都是積累句型的好資料。 你如果正在苦惱如何連詞成句,那么就拿起身邊的任何一篇真題文章,研究其中值得借鑒的表達(dá)方式,背誦記憶之后,靈活地運用在翻譯中。 三、連貫性 四級大綱中“語句通順”,六級大綱中“語言流暢”,說的就是翻譯的連貫性問題。 在語言表達(dá)過程中,連貫性是讓讀者清晰把握文章思路脈絡(luò)的關(guān)鍵。 因此,在翻譯的過程中,一定要將漢語中出現(xiàn)的連接詞準(zhǔn)確巧妙地進(jìn)行翻譯,使翻譯的段落前后不脫節(jié),富有邏輯性。 連接詞積累得不夠的考生,建議在網(wǎng)上(滬江)找一些關(guān)于連接詞的歸納表。一般慣用的連接詞不是很多,記憶起來并不算困難。 四、語法 任何語言都有其語法,這是語言表達(dá)的準(zhǔn)則。 因此,翻譯中切忌出現(xiàn)語法錯誤,如單復(fù)數(shù),第三人稱,時態(tài),從句等方面的錯誤。 建議語法仍有問題的考生,在翻譯的過程中一定要在平時多總結(jié)自己容易犯的語法錯誤,訓(xùn)練和考試時要仔細(xì)仔細(xì)再仔細(xì)。 當(dāng)然,如果這些基本點你都沒有問題的話,那么要想達(dá)到更高階的翻譯水平,則需要多練多看,勤動筆,勤背誦。 不經(jīng)過多篇翻譯文章的訓(xùn)練,翻譯能力的提高永遠(yuǎn)只能停留在萌芽階段。 2024年6月六級翻譯高分備考攻略 基于以上4點,從現(xiàn)在開始到考前的六級翻譯復(fù)習(xí)規(guī)劃,@滬江英語四六級 微信公眾號建議如下。 首先,如果你詞匯量2500以下,語法時態(tài)都搞不清楚,諸如“考前10天背*篇預(yù)測就夠了”這種備考經(jīng)驗,并不適合你。 做一套真題試卷自測下,如果你符合以下任一一種: ① 整套時間來不及做翻譯, ② 或者每句話只能翻出幾個單詞; ③ 翻譯部分對答案在及格以下的(按照710*15%來算,翻譯滿分是106.5), 你需要這篇文章——傻瓜版復(fù)習(xí)攻略,按天安排,包你翻譯水平更上一層樓。 1 第1周:背單詞;做真題? 首先,要為積累語素庫做準(zhǔn)備。 因此最關(guān)鍵的就是,背!單!詞!考四級背四級單詞,考六級背六級單詞??! 每天花1小時時間,其中40分鐘背新單詞,20分鐘復(fù)習(xí)前兩天的單詞。這7天至少要背兩遍六級核心詞匯,最后要達(dá)到滾瓜爛熟,并熟知單詞用法和詞組的程度(能正確拼寫使用)。 具體背單詞的方法,大家肯定也看過各種經(jīng)驗貼方法論,其實就是七個字,打開書本背單詞。 2 第2-3周:刷真題;背誦答案高分表達(dá) 也就是說,每天都應(yīng)該至少做1篇翻譯,如果覺得自己翻譯水平比較差,那么每天2-3篇不為過。 做真題,那就要充分吃透真題。 一般來說,六級考場上翻譯做題時間控制在10分鐘之內(nèi),如果對單詞不太熟悉,可以先嘗試一篇用15分鐘來完成。準(zhǔn)備一個新本子,專門做翻譯。 這14天的翻譯復(fù)習(xí)要注意以下3點: 第一,在規(guī)定時間內(nèi)盡自己最大可能完成翻譯,可以在過程中有所修改,但建議大家逐漸減少修改的痕跡和次數(shù),心中打好草稿再寫在本子上,不要過于隨意。 第二,對照答案,進(jìn)行修改。 如果某句話你的表達(dá)方式和答案完全不同,那么就將這句話標(biāo)記出來,并將答案抄寫一遍;如果某句話只是其中的一些詞組或細(xì)節(jié)和答案有差異,那么就直接在原答案上修改。 這一步驟不要給自己任何寬容的理由,雖然有時自己的翻譯不是錯的,但答案提供的(結(jié)構(gòu)和用詞用法)是對于考試而言比較好的表達(dá)。 所以,這2周要學(xué)習(xí)答案中的翻譯高分表達(dá)——答案是最規(guī)范的衡量標(biāo)準(zhǔn)。 第三,研究并思考自己的翻譯和答案的差異。 沖刺階段,翻譯能否提分/有質(zhì)的飛躍→ 最關(guān)鍵的步驟就在此。題目做得再多,不思考內(nèi)化為自己的知識,也都是白搭。 一般來說,翻譯和答案不同的原因有以下幾個: ① 句子結(jié)構(gòu)完全錯誤; ② 句意理解錯誤; ③ 不熟悉固定搭配和詞組; ④ 語法錯誤; 你還可以總結(jié)屬于自己的專屬錯誤原因(在此不考慮粗心大意而犯下的蠢萌錯誤)。 針對這些問題,一一對號入座后,解決方式無非就是: ① 不知道的知識點→ 背誦記憶并靈活掌握, ② 知道但運用錯誤的知識點→ 對腦中的記憶進(jìn)行更正鞏固加深印象。 圖片 如果你對于某篇翻譯的體會很深,那么就可以在翻譯后做一個小小的總結(jié),畢竟好記性不如爛筆頭??! 3 最后7天:模擬考場;合理安排做題時間 最后7天沖刺復(fù)習(xí)要點:在確保正確率的情況下,要合理安排做題的流程和做題時間。 六級~ 加油!

  • 六級翻譯預(yù)測六級:火鍋

    六級考試臨近,為了幫助廣大考生過級,特開辟新欄目,每天一篇翻譯練習(xí)(選取最有可能考的翻譯

  • 2024年6月英語六級翻譯練習(xí)六級:中國藥膳

    2024年6月英語六級考試將在6月15日下午舉行,大家準(zhǔn)備的如何?為了讓同學(xué)們更好地備考六級,@滬江英語四六級微信公眾號整理了2024年6月英語六級翻譯練習(xí):中國藥膳,快來練習(xí)一下吧。 2024年6月英語六級翻譯練習(xí):中國藥膳 中餐(Chinese cuisine)非常重視營養(yǎng)。藥膳(medicinal cuisine)是在傳統(tǒng)中草藥實踐的基礎(chǔ)上,將嚴(yán)格加工的中藥與傳統(tǒng)烹飪材料相結(jié)合,制作出的具有養(yǎng)生功能的美味食品?,F(xiàn)在,人們認(rèn)為食物補(bǔ)品(tonic)在強(qiáng)身健體方面比藥物要好得多。制作藥膳,有各種各樣的優(yōu)質(zhì)材料可供選擇,每種成分都有自己獨特的風(fēng)味。 參考譯文 Chinese cuisine

  • 2024年12月英語六級翻譯預(yù)測六級:宋朝

    英語六級翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個內(nèi)容,@滬江英語四六級微信公眾號建議大家在考前多多練習(xí),掌握不同話題詞匯。今天為大家?guī)淼氖?024年12月英語六級翻譯練習(xí):宋朝,希望對你有所幫助。 2024年12月英語六級翻譯練習(xí):宋朝 宋朝始于960年,一直延續(xù)到1279年。這一時期,中國經(jīng)濟(jì)大幅增長,成為世界上最六級翻譯是很多同學(xué)頭疼的一個內(nèi)容,@滬江英語四六級先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)體,科學(xué)、技術(shù)、哲學(xué)和數(shù)學(xué)蓬勃發(fā)展。宋代中國是世界歷史上首先發(fā)行紙幣的國家。宋朝還最早使用火藥并發(fā)明了活字(movable-type)印刷。人口增長迅速,越來越多的人住進(jìn)城市,那里有熱鬧的娛樂場所。社會生活多種多樣,人們聚集在一起觀看和交易珍貴藝術(shù)品。宋朝的政府體制在當(dāng)時也是先進(jìn)

  • 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測六級:濫竽充數(shù)

    2024年6月英語六級考試在即,@滬江英語四六級微信公眾號為大家整理了六級翻譯干貨,一起來看看吧。 2024年6月英語六級翻譯預(yù)測:濫竽充數(shù) 戰(zhàn)國時,齊王喜歡聽竽,通常是三百人的大合奏。國王給樂師非常優(yōu)厚的待遇,所以-一個叫南郭的人盡管并不擅長吹竽,也設(shè)法混進(jìn)樂隊。每當(dāng)樂隊演奏時,南郭就站在隊伍里假裝也在吹。沒有人注意到其實他連一點聲音也沒吹出來,所以南郭也享受到和其他樂師一樣的待遇。齊王死后,他的兒子繼承了王位。他也喜歡聽竽,可是他喜歡聽獨奏,讓樂師一個個吹給他聽,于是南郭不得不逃出宮去。 參考譯文: Hold a Post without Qualifications During

  • 英語六級翻譯真題六級及答案

    英語六級備考的過程中,做真題是必不可少的,尤其是翻譯部分,很多人在翻譯的時候都采用的中國思維,這其實都是錯誤。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案,歡迎大家閱讀。 翻譯1: 延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做六級備考的過程中,做真題是必不可少的,尤其是翻譯部分,很多人在翻譯出了巨大貢獻(xiàn)。延安的革命舊址全國數(shù)量最大、分布最廣、級別最高。延安是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。延安有9個革命紀(jì)念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時期留存下來的大量重要物品,因此享有"中國革命博物館城"的美譽(yù)。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻譯2: 井岡山地處湖南江西兩省交界處,因其輝煌的革命歷史被譽(yù)為"中國革命紅色搖籃"。1927年10月,朱德等老一輩革命家率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍來到這里,開展了艱苦卓絕的斗爭, 創(chuàng)建了第一個農(nóng)村革命根據(jù)地,點燃了中國革命的星星之火,開辟了"農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)"這一具有中國特色的革命道路,中國革命從這里邁向勝利。井岡山現(xiàn)有100多處革命舊址,成為一個"沒有圍墻的革命歷史博物館",是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including? Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻譯3: 中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會會址位于上海興業(yè)路76號,是一棟典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會在此召開,大會通過了中國共產(chǎn)黨的第一個綱領(lǐng)和第一個決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生。1952年9月,中共一大會址修復(fù),建立紀(jì)念館并對外開放。紀(jì)念館除了介紹參加一大的代表之外,還介紹黨的歷史發(fā)展進(jìn)程,現(xiàn)已成為了解黨史、緬懷革命先烈的愛國主義教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯是有難度的,多做真題對于提升翻譯能力是有幫助的。如果您對英語六級學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制六級備考的過程中,做真題是必不可少的,尤其是翻譯部分,很多人在翻譯的時候都采用的中國思維,這其實都是錯誤。今天我們?yōu)榇蠹艺砹擞⒄Z六級翻譯真題及答案,歡迎大家閱讀。 翻譯1: 延安位于陜西省北部,地處黃河中游,是中國革命的圣地。老一輩革命家曾在這里生活戰(zhàn)斗了十三個春秋,領(lǐng)導(dǎo)了抗日戰(zhàn)爭和解放戰(zhàn)爭,培育了延安精神,為中國革命做出了巨大貢獻(xiàn)。延安的革命舊址全國數(shù)量最大、分布最廣、級別最高。延安是全國愛國主義、革命傳統(tǒng)和延安精神教育基地。延安有9個革命紀(jì)念館,珍藏著中共中央和老一輩革命家在延安時期留存下來的大量重要物品,因此享有"中國革命博物館城"的美譽(yù)。 Yan'an, located in north Shanxi Province and in the middle reaches of the Yellow River, is a holy land of Chinese revolu-tion where the old generation of revolutionaries including used to live and fight for 13 years, leading the War of Resistance against Japanese Aggression and the Lib-eration War, cultivating the Yan'an spirit and making tre-mendous contribution to the Chinese revolution. With the best revolutionary sites in terms of number, extensiveness and level across the country, Yan'an is well recognized as a national education base for patriotism, revolutionary tra-ditions and the Yan'an spirit. Yan'an boasts 9 revolution-ary memorial halls which hold a huge number of significant objects left by CPC Central Committe and the old genera-tion of revolutionaries,enjoying a high reputation as "the museum city of Chinese revolution." 翻譯2: 井岡山地處湖南江西兩省交界處,因其輝煌的革命歷史被譽(yù)為"中國革命紅色搖籃"。1927年10月,朱德等老一輩革命家率領(lǐng)中國工農(nóng)紅軍來到這里,開展了艱苦卓絕的斗爭, 創(chuàng)建了第一個農(nóng)村革命根據(jù)地,點燃了中國革命的星星之火,開辟了"農(nóng)村包圍(besiege)城市,武裝奪取政權(quán)"這一具有中國特色的革命道路,中國革命從這里邁向勝利。井岡山現(xiàn)有100多處革命舊址,成為一個"沒有圍墻的革命歷史博物館",是愛國主義和革命傳統(tǒng)教育的重要基地。 Jinggangshan, located at the boundary between Hunan Province and Jiangxi Province, is well recognized as"the red cradle of Chinese revolution".In october,1927, the old generation of revolutionaries including? Zhu De led the Chinese Workers'and Peasants'Army here,where they fought bitterly to found the first rural revolution base, ignite the sparks of Chinese revolution, and blaze a revolutionary trail with Chinese characteristics to "besiege the cities from the countryside and seize the state power with military force." lt is right from here that the Chinese revolution has marched to success. With over 100 revolu-tionary sites, Jinggangshan has become a walless museum of the Chinese revolutionary history and an important base for patriotism and education of revolutionary traditions. 翻譯3: 中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會會址位于上海興業(yè)路76號,是一棟典型的上海式住宅,建于1920年秋。1921年7月23日,中國共產(chǎn)黨第一次全國代表大會在此召開,大會通過了中國共產(chǎn)黨的第一個綱領(lǐng)和第一個決議,選舉產(chǎn)生了中央領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu),宣告了中國共產(chǎn)黨的誕生。1952年9月,中共一大會址修復(fù),建立紀(jì)念館并對外開放。紀(jì)念館除了介紹參加一大的代表之外,還介紹黨的歷史發(fā)展進(jìn)程,現(xiàn)已成為了解黨史、緬懷革命先烈的愛國主義教育基地。 The site of the 1st National Congress of the Communist Party of China,located at #76, Xingye Road, Shanghai, is a residence of typical Shanghai style which was built in the autumn of 1920.On July 23,1921, the 1st National Congress of the CPC was held here, where the first creed and the first convention were passed, the central leading body was elect-ed, and the birth of the CPC was announced. In September, 1952, the site was renovated and turned into a memorial hall open to the public, where both the representatives attend-ing the 1st National Congress of the CPC and the history of the CPC are introduced. It has become a patriotism educa-tion base where people know the history of the CPC and commemorate the revolutionary martyrs. 以上就是為大家整理的英語六級翻譯真題及答案,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯是有難度的,多做真題對于提升翻譯能力是有幫助的。如果您對英語六級專屬課程